-
Archaeology, Archaeological Heritage Management, Mesolithic/Epipalaeolithic Archaeology, Prehistoria, Neolítico, Mesolítico, Mesolithic (Iberian Prehistory), Spanish Civil War, and 20 moreArchaeology of the Spanish Civil War, Iberian Prehistory (Archaeology), Prehistory, Early Bronze Age, Bell Beakers, Campaniforme, Prehistoric Archaeology, Patrimonio Cultural, Late Antiquity, Late Antique Art and Archaeology, Prehistoric Fortification (Archaeology), Al-andalus fortificaciones, Medieval Iberian History, Videogames Localisation, AVT (Translation Studies), Game Localization, Audiovisual Translation (subtitling), History of Games, Calcolítico, and Edad Del Bronce edit
-
Antes: Universidad Autónoma de Madrid
Actual: Investigadora independienteedit
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
espanolLa difusion y puesta en valor son pilares basicos en la gestion del patrimonio cultural en todas sus vertientes. Su puesta en marcha merece una continua revision a la luz de nuevas herramientas, disciplinas y estrategias de... more
espanolLa difusion y puesta en valor son pilares basicos en la gestion del patrimonio cultural en todas sus vertientes. Su puesta en marcha merece una continua revision a la luz de nuevas herramientas, disciplinas y estrategias de comunicacion que se van incorporando continuamente. Por ello, se ofrece una serie de estrategias para la potenciacion de la actividad turistica-educativacultural de la ceramica de Talavera de la Reina, declarada Bien de Interes Cultural en 2015. Asi pues, se pone de manifiesto el importante papel de este recurso patrimonial para el impulso socioeconomico en el contexto local. EnglishDiffusion and valorisation are essential in any kind of cultural heritage management. It is necessary to be up to date in new tools, studies and communication strategies which are constantly evolving or being created. This is why, here, we propose some strategies to help promote the cultural, educational and touristic activities related to the ceramic in Talavera de la Reina, w...
Research Interests:
Resumen: La exhumación de fosas comunes de la represión franquista es una vertiente que une el compromiso de los arqueólogos y antropólogos con el rigor científico de cualquier intervención con metodología arqueológica. Presentamos aquí... more
Resumen: La exhumación de fosas comunes de la represión franquista es una vertiente que une el compromiso de los arqueólogos y antropólogos con el rigor científico de cualquier intervención con metodología arqueológica. Presentamos aquí los primeros resultados de los trabajos de exhumación de las cinco fosas comunes localizadas en Calera y Chozas (Toledo), donde fueron hallados un total de 28 personas desaparecidas entre los años 1936 y 1939. Abstract: The exhumation of mass graves of Franco’s repression is an aspect that links engagement of archaeologists and anthropologists with the scientific rigor of any intervention with archaeological methods. We present here the first results of the work of exhumation of the five mass graves located in Calera y Chozas (Toledo), where they found a total of 28 persons disappeared between 1936 and 1939.
Research Interests:
Humanities, Historical memory, Archaeology of the Spanish Civil War, Memoria Histórica, Desaparecidos, and 15 moreGUERRA CIVIL ESPAÑOLA, Francoist repression in postwar Spain, Repression, Guerra Civil Española, Historical Memory, Mass Grave Exhumations, Exhumación, Provincia de Toledo, Represion franquista, Calera y Chozas, Exhumaciones, Fosas Comunes, Arqueología En La Provincia De Toledo, Antigua Tierra De Talavera De La Reina, and Castilla La Mancha
RESUMEN Este trabajo fin de Máster consiste en la traducción, del español al inglés, de los textos correspondientes a la demo del videojuego Tales of Oz: Alice, primer producto de un pequeño estudio independiente español. Primeramente, se... more
RESUMEN
Este trabajo fin de Máster consiste en la traducción, del español al inglés, de los textos correspondientes a la demo del videojuego Tales of Oz: Alice, primer producto de un pequeño estudio independiente español. Primeramente, se presenta el proceso de traducción seguido, así como las herramientas utilizadas. Seguidamente, se realiza el análisis comentado de la traducción, donde se agrupan los ejemplos que representan los distintos retos de traducción destacados en diferentes categorías que se centran en aspectos tales como el uso de sinónimos, el uso de terminología especializada, el uso del estilo narrativo, la traducción de los menús del juego o el uso de expresiones
idiomáticas, entre otros.
Además, en la primera parte se realiza un estado de la cuestión que trata varios aspectos importantes que afectan al sector de la localización de videojuegos. Se presenta una revisión bibliográfica que se centra en el mercado de los videojuegos; los conceptos de «traducción» y «localización», así como «internacionalización»,
«domesticación» o «transcreación»; el desarrollo de la industria de localización de videojuegos y las consideraciones previas que hay que tener en cuenta al localizar un videojuego.
ABSTRACT
This Master's dissertation presents the translation of the texts, from
Spanish to English, corresponding to the demo of the videogame Tales of Oz: Alice, the first product of a small independent Spanish studio. First, we present the translation process which has been followed, as well as the software and other necessary resources used.
Afterwards, we focus on the translation's analysis. Different examples extracted from the texts are presented grouped in categories that represent the various translations challenges encountered during the translation process; such as the use of synonyms, the use of specialized terminology, the use of a narrative style, the menus translation or the use of idiomatic expressions throughout the game.
In addition, the first chapter presents a review of the current status of several aspects that affect the videogame localization industry. A bibliographical review is presented that focuses on several issues, such as the videogame market scene; the concepts of “translation” and “localization”, as well as “internationalization”, “domestication” or “transcreation”; the development of the video game localization industry and some preliminary considerations that should be taken into account in a videogame localization process.
Este trabajo fin de Máster consiste en la traducción, del español al inglés, de los textos correspondientes a la demo del videojuego Tales of Oz: Alice, primer producto de un pequeño estudio independiente español. Primeramente, se presenta el proceso de traducción seguido, así como las herramientas utilizadas. Seguidamente, se realiza el análisis comentado de la traducción, donde se agrupan los ejemplos que representan los distintos retos de traducción destacados en diferentes categorías que se centran en aspectos tales como el uso de sinónimos, el uso de terminología especializada, el uso del estilo narrativo, la traducción de los menús del juego o el uso de expresiones
idiomáticas, entre otros.
Además, en la primera parte se realiza un estado de la cuestión que trata varios aspectos importantes que afectan al sector de la localización de videojuegos. Se presenta una revisión bibliográfica que se centra en el mercado de los videojuegos; los conceptos de «traducción» y «localización», así como «internacionalización»,
«domesticación» o «transcreación»; el desarrollo de la industria de localización de videojuegos y las consideraciones previas que hay que tener en cuenta al localizar un videojuego.
ABSTRACT
This Master's dissertation presents the translation of the texts, from
Spanish to English, corresponding to the demo of the videogame Tales of Oz: Alice, the first product of a small independent Spanish studio. First, we present the translation process which has been followed, as well as the software and other necessary resources used.
Afterwards, we focus on the translation's analysis. Different examples extracted from the texts are presented grouped in categories that represent the various translations challenges encountered during the translation process; such as the use of synonyms, the use of specialized terminology, the use of a narrative style, the menus translation or the use of idiomatic expressions throughout the game.
In addition, the first chapter presents a review of the current status of several aspects that affect the videogame localization industry. A bibliographical review is presented that focuses on several issues, such as the videogame market scene; the concepts of “translation” and “localization”, as well as “internationalization”, “domestication” or “transcreation”; the development of the video game localization industry and some preliminary considerations that should be taken into account in a videogame localization process.