Skip to main content
<jats:p>The New Testament episode of the Last Supper has powerful images of the suffering Jesus; of Judas, the evil disciple who betrayed him; and of Peter, the good but fainthearted disciple, who—torn between his loyalty to Jesus... more
<jats:p>The New Testament episode of the Last Supper has powerful images of the suffering Jesus; of Judas, the evil disciple who betrayed him; and of Peter, the good but fainthearted disciple, who—torn between his loyalty to Jesus and his self-preservation instinct—denied his master three times in the course of a few hours, only to re-emerge as one of Christ's most faithful apostles. This episode does not only reflect the relation of the early Church to the Jews but was also used for centuries to construct and reconstruct the relations between the two religious communities. Symptomatically, the name of the disciple who plays a diabolical role in the scene, Judas, is an eminently Hebrew (Jewish) name. Even more interestingly, it 'happens' to be identical with the ethnonym of the Judeans, the descendants of the biblical tribe of Judah, the inhabitants of New Testament Judaea, the later Jews. The anti-Semitic potential of the New Testament's Last Supper was often used in traditional Christian society for creation and nourishment of anti-Jewish sentiments; or, even worse, as a pretext for anti-Jewish actions on the part of the elites (legislation, mass expulsion, etc.) or the common masses (riots, pogroms, etc.).</jats:p>
Eschatological expectations and messianic hopes aroused by the expulsion of Jews from Spain climaxed in the seventeenth century with the appearance of Sabbatai Tzevi. In 1666, Sultan Mehmed IV, eager to halt the uproar without creating a... more
Eschatological expectations and messianic hopes aroused by the expulsion of Jews from Spain climaxed in the seventeenth century with the appearance of Sabbatai Tzevi. In 1666, Sultan Mehmed IV, eager to halt the uproar without creating a martyr, offered Tzevi a choice between conversion to Islam and death. Tzevi chose life. Although many Jews were devastated by his apostasy, a nucleus of Sabbatai’s most ardent followers preferred to interpret it as the ultimate tiqqun. This article presents one of the most intriguing Sabbatian literary accounts of their Messiah’s apostasy, the internal Sabbatian version of the romansa “Tarquin and Lucretia.”
espanolLa forja del sabio sefardi Ribi Dawid Ben Ya’aqov Pardo toma como punto de partida los aspectos fundamentales que, tradicionalmente, habian ido configurando, desde un ambito general, la formacion intelectual, moral y social de la... more
espanolLa forja del sabio sefardi Ribi Dawid Ben Ya’aqov Pardo toma como punto de partida los aspectos fundamentales que, tradicionalmente, habian ido configurando, desde un ambito general, la formacion intelectual, moral y social de la figura del rabino; otrosi, desde un punto de vista mas singular, se ha senalado como en este sabio sefardi han confluido aspectos tan notorios como el abolengo familiar, la vasta formacion intelectual y la erudita produccion bibliografica, sin soslayar su permanente disponibilidad e implicacion en el seno de las distintas comunidades judias de los Balcanes. EnglishThe forge of the Sephardic Rabbi Ribi Dawid Ben Ya’aqov Pardo takes as a starting point the main aspects that, traditionally, haven been shaping, from a wider approach, the scholar, moral and social background that nourished the rabbi as such. At the same time, from a much more specific point of view, well-rooted aspects as pedigree, erudition and treatises production have being clustering ...
Ḥam Ribi Avram Finci’s Ladino Translation of Selected Texts from the Zohar as a Rare Glimpse into the Methodology of Traditional Bosnian Sephardic Yeshivot (Adult Learning Clubs) and Its Relation to the Local Sufi Islamic Tradition of... more
Ḥam Ribi Avram Finci’s Ladino Translation of Selected Texts from the Zohar as a Rare Glimpse into the Methodology of Traditional Bosnian Sephardic Yeshivot (Adult Learning Clubs) and Its Relation to the Local Sufi Islamic Tradition of Ders In traditional Sephardic culture, theoretical Kabbalah was an exclusive patrimony of the rabbinic elite. From the 17th century onward, many Sephardic laymen found even the Hebrew liturgical, and especially speculative, texts to be impenetrable and incomprehensible. Consequently, the rabbinic elite began to translate liturgical texts and halakhic works into popular Judeo-Spanish. However, the Zohar was usually not included in these projects of cultural intermediation. Consequently, a Judeo-Spanish translation of the integral text of the Zohar, or even of one of its volumes, does not exist to this day. At the same time, different Sephardic rabbis translated selected excerpts from the Zohar into the vernacular. This paper analyses one such anthology,...
... Filling Lexical Gaps: Spanish as Ibn Verga´s First Language of Reference. Autores: EliezerPapo; Localización: Hispania judaica bulletin, ISSN 1565-0073, Nº. 8, 2011 , págs. 167-180. Fundación Dialnet. Acceso de usuarios registrados. ...
Tamar Alexander and Eliezer Papo introduce in their article a survey of research into Sephardic magic. This review article focuses solely on the field of Sephardic culture, completing the review article by Dr. Harari that deals with the... more
Tamar Alexander and Eliezer Papo introduce  in their article a survey of research into Sephardic magic. This review article focuses solely on the field of Sephardic culture, completing the review article by Dr. Harari that deals with the study of magic in Jewish Culture in general (in this issue). The survey opens with a discussion of the studies that treat the canonic Hebrew sources, such as midrashim, the Talmud, and Kabbalistic literature which deal with phenomena such as dream interpretation, sorcery, demons and dybbuks. This is a rather broad group of studies. Far fewer research studies compare Sephardic magic to the magic of Iberia, the geographic country of origin of the group members. This statement is correct also about research comparing Sephardic magic to that of the ambient cultures, that is, within the countries where the expellees from Spain lived after the Expulsion. In contrast, many studies focus on the magic of a particular Sephardic community or on a comparison of a number of communities. Discussed here are topics such as healing incantations, magical medicine, charms, amulets, and magical ceremonies such as indulco (sweetening) and seradura (enclosure). The survey concludes with reference to magic in ethnographic literature and memoirs written by community members. Much material about magic can be extracted from this literature. The studies are cited in chronological order. Emphasis is placed on major magical phenomena and on the different research methods. The writers reach the conclusion that although in recent years treatment of Jewish magic has enjoyed significant impetus, research into Sephardic magic is still in its early stages.

מאמרם של תמר אלכסנדר וד"ר אליעזר פאפו מהווה סקירה של חקר המגיה היהודית-ספרדית. סקירה זו, אשר מתמקדת רק בתחום התרבות היהודית-ספרדית, משלימה את הסקירה של ד"ר יובל הררי, המופיעה בחוברת זו, שעוסקת בחקר המגיה בכלל. הסקירה נפתחת בדיון במחקרים המתייחסים למקורות עבריים קנוניים כמו מדרשים, תלמודים וספרות הקבלה  העוסקים בתופעות כמו: פתרון חלומות, כישוף, שדים ודיבוקים. זוהי קבוצה רחבה למדי של מחקרים. הרבה פחות מחקרים משווים בין מגיה יהודית ספרדית למגיה ספרדית איברית, ארץ המוצא הגיאוגראפי של בני הקבוצה. קביעה זו נכונה גם לגבי מחקר משווה בין מגיה יהודית ספרדית למגיה  בתרבויות הסביבה  כלומר  בארצות בהן התגוררו יוצאי ספרד לאחר הגירוש.  לעומת זאת מחקרים רבים מתמקדים במגיה  של קהילה יהודית ספרדית אחת או משווים בין כמה קהילות. כאן נדונים נושאים כמו לחשי ריפוי ,רפואה מגית, סגולות, קמעות וטקסים מגיים כמו ה"אינדולקו" (המתקה)  וה"סרדורה" (כליאה). הסקירה מסתיימת בהתייחסות למגיה בספרות אתנוגראפית ובזיכרונות שנכתבו על ידי בני הקהילה. מספרות זו ניתן לדלות חומרים רבים על מגיה. המחקרים מובאים בסדר כרונולוגי. מושם דגש על תופעות מגיות מרכזיות ועל שיטות מחקר שונות. הכותבים מגיעים  לידי מסקנה כי  אם העיסוק במגיה יהודית  זכה  לתנופה משמעותית בשנים האחרונות , המחקר במגיה יהודית ספרדית עדיין נמצא בחיתוליו.

Tamar Alexander, Eliezer Papo, "El enkanto de la majia ‒ Research into Sephardic Magic: History, Trends and Topics", El Prezente, 5 (2011), pp. 9-31.

תמר אלכסנדר, אליעזר פאפו, "קסם המגיה – מחקרים במגיה יהודית-ספרדית: תולדות, מגמות ותחומים", איל פריזינטי, 5 (2011), עמ' 31-9.
... Forja de un sabio sefardí Key words: Pedigree, erudition and piety; involvement and disposition; life story of Ribi Dawid Ben Ya'aqov Pardo. ... A precious light… the elder of law, a unique expert – who is an... more
... Forja de un sabio sefardí Key words: Pedigree, erudition and piety; involvement and disposition; life story of Ribi Dawid Ben Ya'aqov Pardo. ... A precious light… the elder of law, a unique expert – who is an excellent rabbi, pious and saintly, a jewel crowned with modesty - his ...
... Forja de un sabio sefardí Key words: Pedigree, erudition and piety; involvement and disposition; life story of Ribi Dawid Ben Ya'aqov Pardo. ... A precious light… the elder of law, a unique expert – who is an... more
... Forja de un sabio sefardí Key words: Pedigree, erudition and piety; involvement and disposition; life story of Ribi Dawid Ben Ya'aqov Pardo. ... A precious light… the elder of law, a unique expert – who is an excellent rabbi, pious and saintly, a jewel crowned with modesty - his ...
In traditional Sephardic culture, theoretical Kabbalah was an exclusive patrimony of the rabbinic elite. From the 17th century onward, many Sephardic laymen found even the Hebrew liturgical, and especially speculative, texts to be... more
In traditional Sephardic culture, theoretical Kabbalah was an exclusive patrimony of the rabbinic elite. From the 17th century onward, many Sephardic laymen found even the Hebrew liturgical, and especially speculative, texts to be impenetrable and incomprehensible. Consequently, the rabbinic elite began to translate liturgical texts and halakhic works into popular Judeo-Spanish. However, the Zohar was usually not included in these projects of cultural intermediation. Consequently, a Judeo-Spanish translation of the integral text of the Zohar, or even of one of its volumes, does not exist to this day. At the same time, different Sephardic rabbis translated selected excerpts from the Zohar into the vernacular. This paper analyses one such anthology, Avram ben Moshe Finci's Leket a-Zoar, published in 5619 (1858/9) in Belgrade. The anthology contains 246 excerpts from the Zohar,
DUE TO THE EXTREME SECRECY of the Sabbatians who followed their messiah into apostasy, only five manuscripts containing their sacred poetry are available to scholars today. 1 The corpus of songs contained therein amounts to well over a... more
DUE TO THE EXTREME SECRECY of the Sabbatians who followed their messiah into apostasy, only five manuscripts containing their sacred poetry are available to scholars today. 1 The corpus of songs contained therein amounts to well over a thousand unique titles, and among them are found five poems of a particular type: romances.
Research Interests:
Eliezer Papo: "Avia de ser, escena de la vida de un tiempo, kon romansas, de Laura Papo Bohoreta: Edision sientifika, anotada i komentada" (Avia de Ser, a Play from Past Times, With Ballades by Laura Papo Bohoreta: Annotated and Commented... more
Eliezer Papo: "Avia de ser, escena de la vida de un tiempo, kon romansas, de Laura Papo Bohoreta: Edision sientifika, anotada i komentada" (Avia de Ser, a Play from Past Times, With Ballades by Laura Papo Bohoreta: Annotated and Commented Scientific Edition [in Judeo-Spanish]) in Paloma Daz-Mas y María Snchez Preez (eds.) Mujeres sefardes lectoras y escritoras, Iberoamericana/ Vervuert, Madrid/Frankfurt, pp. 337 - 364.
Research Interests:
Both sub-genres of the parodies of the Ladino translation of the Passover Haggadah, the Polemic and the War Haggadahs, make a neglected genre of the Sephardic humoristic literature. The main aim of the present article is to check the... more
Both sub-genres of the parodies of the Ladino translation of the Passover Haggadah, the Polemic and the War Haggadahs, make a neglected genre of the Sephardic humoristic literature. The main aim of the present article is to check the impact of the creation of the State of Israel on the self-image of the Sephardic Jews, as it is reflected in the lesser subgenre: in the War Haggadahs. Out of twelve known War Haggadahs, eleven were written before the creation of the State of Israel and only one in its immediate aftermath, in 1949. Interestingly, in that last known Judeo-Spanish War Haggadah, there are no more traces of the self-humor, so typical of the previous War Haggadoth. The ethos of the group seem to have changed, and with it – it's self-image.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Following the 1492 expulsion from Spain, the Spanish (later in the text Sephardic) Jews scattered all over the world, carrying with them (among other things) their Iberian oral culture. Many of the expellees found a safe haven in the... more
Following the 1492 expulsion from Spain, the Spanish (later in the text Sephardic)
Jews scattered all over the world, carrying with them (among other things) their
Iberian oral culture. Many of the expellees found a safe haven in the provinces of
the then ever-growing, new world’s superpower, the Ottoman Empire, which happily
embraced the influx of this eminently urban, highly professional, and skilled manpower
as an unexpected blessing from Heaven. Others expellees opted for the
immediate vicinity, migrating to northern Morocco (which will prove to be a better
choice than neighboring Catholic countries) or to Portugal (where they were forcefully
converted a few years later, this time even without the option of leaving the country
to remain in one’s faith). Both groups that were spared forced baptism to Catholicism,
namely the Ottoman and the North Moroccan Sephardim, have kept their distinctive
Judeo-Hispanic character until our own times. This has been, primarily, through the
preservation of their vernacular daily language and through the perpetuation of its rich
oral culture.
One of the oral genres that has remained dominant in Sephardic culture to
this very day is, certainly, the genre of refranes or proverbs. During their fivehundred-
year-long separation, both Sephardic groups, the Ottoman and the North-Moroccan Jews produced many new proverbs. Some of these were a Judeo-
Spanish translation or an adaptation of local (Balkan or Moroccan) sayings, while
others were produced by the ethnic group itself. Yet, the overwhelming majority of
proverbs in both traditions stem from their common Iberian roots, some of which
are shared with all speakers of different Iberian (especially Castilian) dialects, while
others were particular to the Jewish population of the peninsula (to this category
belong translations of non-biblical Hebrew and Aramaic proverbs deriving mostly
from Rabbinic literature).3 Some of the mentioned common Iberian elements have an
apparent Catholic origin, and the sole role of this study is to analyze the appearance
of these eminently Catholic proverbs among the Sephardim in the Muslim Morocco
and in the Muslim-dominated Ottoman Empire. As representative of the extensive
Ottoman refranero, one single tradition was chosen as a point of reference: the
Bosnian. Being the most northern autochthonous Sephardic tradition and also being
an eminently continental one (Bosnia of the time did not have ports and Bosnian
Jews did not live in them), Bosnian Sephardic common masses did not have much
contact with their Moroccan brethren or with their common country of origin. No less
important, during the first few centuries of Sephardic presence in Bosnia most of the
Jews were concentrated in Sarajevo, where they have developed strong relations with
the two biggest local communities: Muslims and Orthodox Serbs (whose liturgical
language is Church Slavonic and not Latin). Catholic Croat presence in Sarajevo was
not that numerous until the Austro-Hungarian occupation in 1878. Moreover, even
the Catholics who lived in Sarajevo and were acquainted with Bosnian Sephardim
were of Slavic stock and did not speak any Roman language (even if they prayed
in Latin, without understanding much of what they said). Therefore, any residual
Catholic elements in traditional Bosnian Judeo-Spanish refranero should be seen as
traces of pre-Expulsion traditions and not as a result of local influences. Consequently,
a comparison of these two Jewish ex-Iberian proverbial traditions might provide us
with a usable criterion for a more precise dating of the absorption of Catholic elements
in different Sephardic proverbial repertoires, helping us better define which of its elements could and should be seen as pertaining to some common, pre-exile Iberian
tradition and which should be viewed as a result of post-exilic linguistic and cultural
contacts of certain Sephardic communities (primarily the Moroccan one, due to
geographic proximity) with their old Iberian motherland.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
printed 2021
Research Interests:
https://ispan.waw.pl/journals/index.php/ch/issue/view/118 We present the 9th issue of Colloquia Humanistica, whose content is entirely coherent and focused on a single theme: cross-cultural encounters which, whether they occurred as... more
https://ispan.waw.pl/journals/index.php/ch/issue/view/118

We present the 9th issue of Colloquia Humanistica, whose content is entirely coherent and focused on a single theme: cross-cultural encounters which, whether they occurred as clashes or exchanges, affected everyone involved. Our goal was for all the texts – from the main articles to materials, sources, archival research, and even reviews and discussions – to be in line with the issue’s title. Initially, the title’s “encounters” were supposed to apply to Jewish/non-Jewish relations in a specific area, but the present volume, which is a compilation of the perspectives and interests of many different authors, reveals a more multidimensional meaning of the word.
Research Interests:
Eliezer Papo: (Hebrew: And Thou Shall Jest with Your Son: Judeo-Spanish Parodies on the Passover Haggadah), Ben-Zvi Institute, Jerusalem, 2012, II volumes, 960 pages.
Research Interests:
Eliezer Papo: (Hebrew: And Thou Shall Jest with Your Son: Judeo-Spanish Parodies on the Passover Haggadah), Ben-Zvi Institute, Jerusalem, 2012, volume I.
Research Interests:
Zbirka prica
istorijski roman
novela istorika
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
International Conference. Sapienza Università di Roma, Palazzo del Rettorato, Aula Organi Collegiali, 3-6 September / settembre 2018
Research Interests:
Research Interests:
השקת חוברת יב-יג של כתב העת איל פריזינטי וטכס הענקת פרסי גאון לשנת תש"ף
Research Interests: