Eliezer Papo
Ben Gurion University of the Negev, Hebrew Literature, Faculty Member
-
Hebrew Literature, Jewish Folklore, Jewish Magic, Sephardic Literature, Jewish Mysticism, Sephardic Magic, and 37 moreSephardic Studies, Ladino (Judeo-Spanish) Language and Literature, Sephardic Literature and Language, Judeo-Spanish Contemporary Poetry, Comparative Polish and Spanish Poetry, Judeo-Arabic Literature and Culture, Folklore, Magical Practices, Jewish-Muslim Relations, Jewish Studies, Sufism, Witchcraft, Religion and Magic, Hagiography, Popular Culture, Popular/Folk Magic, Jewish Art History, Talmud, Holocaust, Parody, Ladino Language, Charms, Magical Spells, Incantations, Literatura Sefardí, Midrash, Jewish History, Midrashic Literature, Me'am Lo'ez, En Ya'aqov, Romance Languages, Romance philology, Medieval Romance, Literatura medieval, Romancero pan-hispánico, poesía oral, Romancero Pan-hispánico, Oral literature, Dönmeh, Sabbatianism, Jewish Academy of Qayruan, and Serbian Epic edit
<jats:p>The New Testament episode of the Last Supper has powerful images of the suffering Jesus; of Judas, the evil disciple who betrayed him; and of Peter, the good but fainthearted disciple, who—torn between his loyalty to Jesus... more
<jats:p>The New Testament episode of the Last Supper has powerful images of the suffering Jesus; of Judas, the evil disciple who betrayed him; and of Peter, the good but fainthearted disciple, who—torn between his loyalty to Jesus and his self-preservation instinct—denied his master three times in the course of a few hours, only to re-emerge as one of Christ's most faithful apostles. This episode does not only reflect the relation of the early Church to the Jews but was also used for centuries to construct and reconstruct the relations between the two religious communities. Symptomatically, the name of the disciple who plays a diabolical role in the scene, Judas, is an eminently Hebrew (Jewish) name. Even more interestingly, it 'happens' to be identical with the ethnonym of the Judeans, the descendants of the biblical tribe of Judah, the inhabitants of New Testament Judaea, the later Jews. The anti-Semitic potential of the New Testament's Last Supper was often used in traditional Christian society for creation and nourishment of anti-Jewish sentiments; or, even worse, as a pretext for anti-Jewish actions on the part of the elites (legislation, mass expulsion, etc.) or the common masses (riots, pogroms, etc.).</jats:p>
Research Interests:
Eschatological expectations and messianic hopes aroused by the expulsion of Jews from Spain climaxed in the seventeenth century with the appearance of Sabbatai Tzevi. In 1666, Sultan Mehmed IV, eager to halt the uproar without creating a... more
Eschatological expectations and messianic hopes aroused by the expulsion of Jews from Spain climaxed in the seventeenth century with the appearance of Sabbatai Tzevi. In 1666, Sultan Mehmed IV, eager to halt the uproar without creating a martyr, offered Tzevi a choice between conversion to Islam and death. Tzevi chose life. Although many Jews were devastated by his apostasy, a nucleus of Sabbatai’s most ardent followers preferred to interpret it as the ultimate tiqqun. This article presents one of the most intriguing Sabbatian literary accounts of their Messiah’s apostasy, the internal Sabbatian version of the romansa “Tarquin and Lucretia.”
Research Interests:
espanolLa forja del sabio sefardi Ribi Dawid Ben Ya’aqov Pardo toma como punto de partida los aspectos fundamentales que, tradicionalmente, habian ido configurando, desde un ambito general, la formacion intelectual, moral y social de la... more
espanolLa forja del sabio sefardi Ribi Dawid Ben Ya’aqov Pardo toma como punto de partida los aspectos fundamentales que, tradicionalmente, habian ido configurando, desde un ambito general, la formacion intelectual, moral y social de la figura del rabino; otrosi, desde un punto de vista mas singular, se ha senalado como en este sabio sefardi han confluido aspectos tan notorios como el abolengo familiar, la vasta formacion intelectual y la erudita produccion bibliografica, sin soslayar su permanente disponibilidad e implicacion en el seno de las distintas comunidades judias de los Balcanes. EnglishThe forge of the Sephardic Rabbi Ribi Dawid Ben Ya’aqov Pardo takes as a starting point the main aspects that, traditionally, haven been shaping, from a wider approach, the scholar, moral and social background that nourished the rabbi as such. At the same time, from a much more specific point of view, well-rooted aspects as pedigree, erudition and treatises production have being clustering ...
Research Interests:
Ḥam Ribi Avram Finci’s Ladino Translation of Selected Texts from the Zohar as a Rare Glimpse into the Methodology of Traditional Bosnian Sephardic Yeshivot (Adult Learning Clubs) and Its Relation to the Local Sufi Islamic Tradition of... more
Ḥam Ribi Avram Finci’s Ladino Translation of Selected Texts from the Zohar as a Rare Glimpse into the Methodology of Traditional Bosnian Sephardic Yeshivot (Adult Learning Clubs) and Its Relation to the Local Sufi Islamic Tradition of Ders In traditional Sephardic culture, theoretical Kabbalah was an exclusive patrimony of the rabbinic elite. From the 17th century onward, many Sephardic laymen found even the Hebrew liturgical, and especially speculative, texts to be impenetrable and incomprehensible. Consequently, the rabbinic elite began to translate liturgical texts and halakhic works into popular Judeo-Spanish. However, the Zohar was usually not included in these projects of cultural intermediation. Consequently, a Judeo-Spanish translation of the integral text of the Zohar, or even of one of its volumes, does not exist to this day. At the same time, different Sephardic rabbis translated selected excerpts from the Zohar into the vernacular. This paper analyses one such anthology,...
Research Interests:
... Filling Lexical Gaps: Spanish as Ibn Verga´s First Language of Reference. Autores: EliezerPapo; Localización: Hispania judaica bulletin, ISSN 1565-0073, Nº. 8, 2011 , págs. 167-180. Fundación Dialnet. Acceso de usuarios registrados. ...
Research Interests:
Research Interests:
... Forja de un sabio sefardí Key words: Pedigree, erudition and piety; involvement and disposition; life story of Ribi Dawid Ben Ya&amp;amp;#x27;aqov Pardo. ... A precious light
the elder of law, a unique expert who is an... more
... Forja de un sabio sefardí Key words: Pedigree, erudition and piety; involvement and disposition; life story of Ribi Dawid Ben Ya&amp;amp;#x27;aqov Pardo. ... A precious light
the elder of law, a unique expert who is an excellent rabbi, pious and saintly, a jewel crowned with modesty - his ...
... Forja de un sabio sefardí Key words: Pedigree, erudition and piety; involvement and disposition; life story of Ribi Dawid Ben Ya&amp;amp;#x27;aqov Pardo. ... A precious light
the elder of law, a unique expert who is an... more
... Forja de un sabio sefardí Key words: Pedigree, erudition and piety; involvement and disposition; life story of Ribi Dawid Ben Ya&amp;amp;#x27;aqov Pardo. ... A precious light
the elder of law, a unique expert who is an excellent rabbi, pious and saintly, a jewel crowned with modesty - his ...
Research Interests:
In traditional Sephardic culture, theoretical Kabbalah was an exclusive patrimony of the rabbinic elite. From the 17th century onward, many Sephardic laymen found even the Hebrew liturgical, and especially speculative, texts to be... more
In traditional Sephardic culture, theoretical Kabbalah was an exclusive patrimony of the rabbinic elite. From the 17th century onward, many Sephardic laymen found even the Hebrew liturgical, and especially speculative, texts to be impenetrable and incomprehensible. Consequently, the rabbinic elite began to translate liturgical texts and halakhic works into popular Judeo-Spanish. However, the Zohar was usually not included in these projects of cultural intermediation. Consequently, a Judeo-Spanish translation of the integral text of the Zohar, or even of one of its volumes, does not exist to this day. At the same time, different Sephardic rabbis translated selected excerpts from the Zohar into the vernacular. This paper analyses one such anthology, Avram ben Moshe Finci's Leket a-Zoar, published in 5619 (1858/9) in Belgrade. The anthology contains 246 excerpts from the Zohar,
Research Interests:
DUE TO THE EXTREME SECRECY of the Sabbatians who followed their messiah into apostasy, only five manuscripts containing their sacred poetry are available to scholars today. 1 The corpus of songs contained therein amounts to well over a... more
DUE TO THE EXTREME SECRECY of the Sabbatians who followed their messiah into apostasy, only five manuscripts containing their sacred poetry are available to scholars today. 1 The corpus of songs contained therein amounts to well over a thousand unique titles, and among them are found five poems of a particular type: romances.
Research Interests:
Eliezer Papo: "Avia de ser, escena de la vida de un tiempo, kon romansas, de Laura Papo Bohoreta: Edision sientifika, anotada i komentada" (Avia de Ser, a Play from Past Times, With Ballades by Laura Papo Bohoreta: Annotated and Commented... more
Eliezer Papo: "Avia de ser, escena de la vida de un tiempo, kon romansas, de Laura Papo Bohoreta: Edision sientifika, anotada i komentada" (Avia de Ser, a Play from Past Times, With Ballades by Laura Papo Bohoreta: Annotated and Commented Scientific Edition [in Judeo-Spanish]) in Paloma Daz-Mas y María Snchez Preez (eds.) Mujeres sefardes lectoras y escritoras, Iberoamericana/ Vervuert, Madrid/Frankfurt, pp. 337 - 364.
Research Interests:
Both sub-genres of the parodies of the Ladino translation of the Passover Haggadah, the Polemic and the War Haggadahs, make a neglected genre of the Sephardic humoristic literature. The main aim of the present article is to check the... more
Both sub-genres of the parodies of the Ladino translation of the Passover Haggadah, the Polemic and the War Haggadahs, make a neglected genre of the Sephardic humoristic literature. The main aim of the present article is to check the impact of the creation of the State of Israel on the self-image of the Sephardic Jews, as it is reflected in the lesser subgenre: in the War Haggadahs. Out of twelve known War Haggadahs, eleven were written before the creation of the State of Israel and only one in its immediate aftermath, in 1949. Interestingly, in that last known Judeo-Spanish War Haggadah, there are no more traces of the self-humor, so typical of the previous War Haggadoth. The ethos of the group seem to have changed, and with it – it's self-image.
Research Interests:
Ottoman History, Israel Studies, Balkan Studies, Balkan History, Israel/Palestine, and 27 moreOttoman Studies, Ottoman Empire, Balkan Politics, Early modern Ottoman History, Ottoman Balkans, History And Geopolitics In The Balkans, Late Ottoman Period, Europeanization of the Balkans, Ladino Language, Sephardic Studies, Israeli-Arab Relations, Economic and Social History of the Ottoman Empire, Zionism, Israel, Sephardic Literature, Zionism (History), Israel and Zionism, Balkans, Arab-Israeli conflict, Palestinian-Israeli conflict, Sephardic Jewish Heritage, Israeli-Palestinian conflict, Ladino (Judeo-Spanish) Language and Literature, Balkan Wars 1912-1913, Sephardic Jews, HIstory of Zionism and Jewish Nationalism, and Sephardic Literature and Culture
Research Interests:
Greek History, Ottoman History, Balkan Studies, Balkan History, Religious Conversion, and 19 moreOttoman Studies, Ottoman Empire, Balkan Politics, Ottoman Balkans, Messianism, Sephardic Studies, Jewish Messianism, Sephardic Literature, Conversion, Literatura medieval, Romancero pan-hispánico, poesía oral, THESSALONIKI, Sephardic music, Sabbatai Sevi, Sabbatai Zevi, Sabbatai Tsevi, Sephardic Jews, Romancero Pan-hispánico, Sephardic Literature and Culture, and Sabbatai Zwi
Research Interests:
Ottoman History, Balkan Studies, Ottoman Studies, Ottoman Empire, Ottoman Balkans, and 17 moreSephardic Studies, Kabbalah, Jewish Messianism, Ottoman Jewry, Balkans, Lurianic Kabbalah, Literatura medieval, Romancero pan-hispánico, poesía oral, Sabbatai Sevi, Sabbatai Zevi, Sabbatai Tsevi, Ladino (Judeo-Spanish) Language and Literature, Sephardic Jews, Romancero Pan-hispánico, Jews in the Ottoman Empire, Sephardic Literature and Culture, Sabbatai Zwi, and Iberian Romancero
Research Interests:
Jewish Studies, Slavic Languages, Balkan Studies, Yugoslavia, Oral Traditions, and 20 moreSerbian history, Yugoslav Literature, Ottoman Balkans, Epic poetry, Yugoslavia (History), Sephardic Studies, Bosnian/Croatian/Serbian literature, Serbian Literature, Former Yugoslavia, Serbian Politics, Oral History and Memory, Slavic Studies, Oral literature, Slavic Languages and Literatures, Serbian Language and Literature, Српска историја (Serbian History), Српска црквена историја (Serbian Church History), Bosnian Conflict, Jews and Slavs, and Jews of Serbia
Following the 1492 expulsion from Spain, the Spanish (later in the text Sephardic) Jews scattered all over the world, carrying with them (among other things) their Iberian oral culture. Many of the expellees found a safe haven in the... more
Following the 1492 expulsion from Spain, the Spanish (later in the text Sephardic)
Jews scattered all over the world, carrying with them (among other things) their
Iberian oral culture. Many of the expellees found a safe haven in the provinces of
the then ever-growing, new world’s superpower, the Ottoman Empire, which happily
embraced the influx of this eminently urban, highly professional, and skilled manpower
as an unexpected blessing from Heaven. Others expellees opted for the
immediate vicinity, migrating to northern Morocco (which will prove to be a better
choice than neighboring Catholic countries) or to Portugal (where they were forcefully
converted a few years later, this time even without the option of leaving the country
to remain in one’s faith). Both groups that were spared forced baptism to Catholicism,
namely the Ottoman and the North Moroccan Sephardim, have kept their distinctive
Judeo-Hispanic character until our own times. This has been, primarily, through the
preservation of their vernacular daily language and through the perpetuation of its rich
oral culture.
One of the oral genres that has remained dominant in Sephardic culture to
this very day is, certainly, the genre of refranes or proverbs. During their fivehundred-
year-long separation, both Sephardic groups, the Ottoman and the North-Moroccan Jews produced many new proverbs. Some of these were a Judeo-
Spanish translation or an adaptation of local (Balkan or Moroccan) sayings, while
others were produced by the ethnic group itself. Yet, the overwhelming majority of
proverbs in both traditions stem from their common Iberian roots, some of which
are shared with all speakers of different Iberian (especially Castilian) dialects, while
others were particular to the Jewish population of the peninsula (to this category
belong translations of non-biblical Hebrew and Aramaic proverbs deriving mostly
from Rabbinic literature).3 Some of the mentioned common Iberian elements have an
apparent Catholic origin, and the sole role of this study is to analyze the appearance
of these eminently Catholic proverbs among the Sephardim in the Muslim Morocco
and in the Muslim-dominated Ottoman Empire. As representative of the extensive
Ottoman refranero, one single tradition was chosen as a point of reference: the
Bosnian. Being the most northern autochthonous Sephardic tradition and also being
an eminently continental one (Bosnia of the time did not have ports and Bosnian
Jews did not live in them), Bosnian Sephardic common masses did not have much
contact with their Moroccan brethren or with their common country of origin. No less
important, during the first few centuries of Sephardic presence in Bosnia most of the
Jews were concentrated in Sarajevo, where they have developed strong relations with
the two biggest local communities: Muslims and Orthodox Serbs (whose liturgical
language is Church Slavonic and not Latin). Catholic Croat presence in Sarajevo was
not that numerous until the Austro-Hungarian occupation in 1878. Moreover, even
the Catholics who lived in Sarajevo and were acquainted with Bosnian Sephardim
were of Slavic stock and did not speak any Roman language (even if they prayed
in Latin, without understanding much of what they said). Therefore, any residual
Catholic elements in traditional Bosnian Judeo-Spanish refranero should be seen as
traces of pre-Expulsion traditions and not as a result of local influences. Consequently,
a comparison of these two Jewish ex-Iberian proverbial traditions might provide us
with a usable criterion for a more precise dating of the absorption of Catholic elements
in different Sephardic proverbial repertoires, helping us better define which of its elements could and should be seen as pertaining to some common, pre-exile Iberian
tradition and which should be viewed as a result of post-exilic linguistic and cultural
contacts of certain Sephardic communities (primarily the Moroccan one, due to
geographic proximity) with their old Iberian motherland.
Jews scattered all over the world, carrying with them (among other things) their
Iberian oral culture. Many of the expellees found a safe haven in the provinces of
the then ever-growing, new world’s superpower, the Ottoman Empire, which happily
embraced the influx of this eminently urban, highly professional, and skilled manpower
as an unexpected blessing from Heaven. Others expellees opted for the
immediate vicinity, migrating to northern Morocco (which will prove to be a better
choice than neighboring Catholic countries) or to Portugal (where they were forcefully
converted a few years later, this time even without the option of leaving the country
to remain in one’s faith). Both groups that were spared forced baptism to Catholicism,
namely the Ottoman and the North Moroccan Sephardim, have kept their distinctive
Judeo-Hispanic character until our own times. This has been, primarily, through the
preservation of their vernacular daily language and through the perpetuation of its rich
oral culture.
One of the oral genres that has remained dominant in Sephardic culture to
this very day is, certainly, the genre of refranes or proverbs. During their fivehundred-
year-long separation, both Sephardic groups, the Ottoman and the North-Moroccan Jews produced many new proverbs. Some of these were a Judeo-
Spanish translation or an adaptation of local (Balkan or Moroccan) sayings, while
others were produced by the ethnic group itself. Yet, the overwhelming majority of
proverbs in both traditions stem from their common Iberian roots, some of which
are shared with all speakers of different Iberian (especially Castilian) dialects, while
others were particular to the Jewish population of the peninsula (to this category
belong translations of non-biblical Hebrew and Aramaic proverbs deriving mostly
from Rabbinic literature).3 Some of the mentioned common Iberian elements have an
apparent Catholic origin, and the sole role of this study is to analyze the appearance
of these eminently Catholic proverbs among the Sephardim in the Muslim Morocco
and in the Muslim-dominated Ottoman Empire. As representative of the extensive
Ottoman refranero, one single tradition was chosen as a point of reference: the
Bosnian. Being the most northern autochthonous Sephardic tradition and also being
an eminently continental one (Bosnia of the time did not have ports and Bosnian
Jews did not live in them), Bosnian Sephardic common masses did not have much
contact with their Moroccan brethren or with their common country of origin. No less
important, during the first few centuries of Sephardic presence in Bosnia most of the
Jews were concentrated in Sarajevo, where they have developed strong relations with
the two biggest local communities: Muslims and Orthodox Serbs (whose liturgical
language is Church Slavonic and not Latin). Catholic Croat presence in Sarajevo was
not that numerous until the Austro-Hungarian occupation in 1878. Moreover, even
the Catholics who lived in Sarajevo and were acquainted with Bosnian Sephardim
were of Slavic stock and did not speak any Roman language (even if they prayed
in Latin, without understanding much of what they said). Therefore, any residual
Catholic elements in traditional Bosnian Judeo-Spanish refranero should be seen as
traces of pre-Expulsion traditions and not as a result of local influences. Consequently,
a comparison of these two Jewish ex-Iberian proverbial traditions might provide us
with a usable criterion for a more precise dating of the absorption of Catholic elements
in different Sephardic proverbial repertoires, helping us better define which of its elements could and should be seen as pertaining to some common, pre-exile Iberian
tradition and which should be viewed as a result of post-exilic linguistic and cultural
contacts of certain Sephardic communities (primarily the Moroccan one, due to
geographic proximity) with their old Iberian motherland.
Research Interests:
Research Interests:
German Studies, Balkan Studies, Bosnia, Yugoslavia, Spanish Linguistics, and 14 moreLinguistics, Ladino Language, Yugoslavia (History), Sephardic Studies, Bosnian/Croatian/Serbian literature, Bosnia and Herzegovina, Ladino, Romanistik, Judeo-Spanish (Ladino) language, Theory of Linguistic Borrowing, Germanic languages, Ladino (Judeo-Spanish) Language and Literature, Romanistic Linguistics, and Yugoslavian Jews
Research Interests:
Jewish Studies, Balkan Studies, Bosnia, Jewish History, Ottoman Balkans, and 12 moreSephardic Studies, Bosnian/Croatian/Serbian literature, Bosnia and Herzegovina, Bosnian History, Bosna and Herzegovina, Jewish Feminism, Sephardic Jews, Los sefardíes, Laura Papo Bohoreta, Laura Papo Bohoreta, Sarajevo, Sephardic Literature and Culture, and Bohoreta
Research Interests:
Research Interests:
Mythology And Folklore, Folklore, Ottoman History, Folk Medicine, Magic, and 22 moreOttoman Studies, Ladino Language, Folk Religion, Sephardic Studies, Jewish Magic, Folk magic, Ladino, Incantations, Ladino (Judeo-Spanish) Language and Literature, Magical Spells, Sephardic Popular Medicine, Sephardic Literature and Culture, Jewish Popular Religion, Female Religion, Ladino Incantations, Verbal Magic, Verbal Spells, Sephardic incantations, Sephardic Popular Religion, Jewish Folkreligion, Female Folkreligion, and Female Religiosity
Research Interests:
Serbian, Slaves, Juif, Judeo espagnol, Bosnie, and 3 moreBohoreta, Eliezer Papo, and Cercle Sefarade
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Feminist Theory, Balkan Studies, Bosnia, Yugoslavia, Feminism, and 10 moreYugoslavia (History), Sephardic Studies, Bosnian/Croatian/Serbian literature, Bosnia and Herzegovina, Ladino (Judeo-Spanish) Language and Literature, Bosnian Jews, Yugoslavian Jews, Sephardic Literature and Culture, Sarajevo Sephardic Circle, and Sephardic Movement
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Folklore, Jewish Studies, Magic, Bosnia, Magic and the Occult (Anthropology Of Religion), and 17 moreSephardic Studies, Bosnian/Croatian/Serbian literature, Sephardi/Mizrahi Studies, Oral literature, Jewish Magic, multiculturalism and museums, Native Americans in museums, Sephardic history and folklore, Greek folklore, immigrant/ethnic folklore, historic preservation and community identity, and folk art, Jewish Folklore, Ladino (Judeo-Spanish) Language and Literature, Female Roles in Religion, Magical Spells, Sephardic Literature and Culture, Jewish Popular Religion, Balkan Popular Religion, Female Religion, Sephardic Oral Literature, Sephardic Spells, and Ladino Incantations
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Jewish Studies, Magic, Bosnia, Sephardic Studies, Bosnian/Croatian/Serbian literature, and 13 moreSephardic Literature, Charms, Oral literature, Jewish Magic, Verbal Charms, Magical Spells, Medicina Popular, Prikantes, Sephardic Literature and Culture, Sefardske Basme, Bajalice, Prekantes, and Ensalmos
Eliezer Papo: "Menschenrechte aus der jüdischer Perspektive" (Human Rights from the Jewish Perspective [in German]) in Wolfgang Benedek/Otto König/Christian Promitzer (editors): Menschenrechte in Bosnien und Herzegowina: Wissenschaft und Praxis in Zur Kunde Sdosteuropas, II/26, Böhlau Verlag Wien • Köln • Weimar, 1999, pp. 181 – 214.more
Research Interests:
Eliezer Papo: "Reescribir un texto para redefinir una identidad: La Agada de la guerra para el día de Pesah de Nissim Siman-Tov ‘Eli y la autopercepción de los sefardíes de Turquía después de la Primera Guerra Mundial" (Rewriting a Text as a Way of Redefining an Identity: The War Haggadah for Pesach by Nissim Siman-Tov 'Eli and the Self-perception of Turkish Sepharadim After the WWI [in Spanish]) in Pablo Martín Asuero y Karen Gerson arhon (editors): Ayer y hoy de la prensa en judeoespañol: Actas del simposio organizado por el Instituto Cervantes de Estambul en colaboracíon con el Sentro de Investigasiones Sovre la Kultura Sefardi Otomana Turka, los días 29 y 30 de abril 2006, Estambul, 2007, pp. 113 – 128.more
Research Interests:
Eliezer Papo: "Ribi Shelomo Ibn Verga i el nasimiento de la idea de la relativita de las relijiones komo una de las repuestas a la trauma de la Ekspulsion del anyo 1492" (R. Shelomo Ibn Verga and the Birth of the Idea of Relativity and Subjectivity of Religion as a Response to the Trauma of the 1492 Expulsion [in Judeo-Spanish]) in Felice Gambini: Alle radici dell´Europa, Mori Giudei e Zingari nei paesi del Mediterraneo Occidentale (10 incontro, secoli XV – XVII), Atti del convegno internazionale (Verona, 15 e 16 Febbraio 2007), SEID, Firenze, 2008, pp. 169 – 184.more
Research Interests:
Secular Humanism, Medieval History, Secular Ideology, Secularization, Politics of Secularism, and 14 moreSecularisms and Secularities, Sephardic Studies, Western Sephardic Diaspora, Medieval Spain, Spain, sociology of religion, Secularization, Judeo-Spanish (Ladino) language, Ladino (Judeo-Spanish) Language and Literature, Judeoconversos, Sephardic Literature and Culture, Shelomo Ibn Verga, Solomon Ibn Verga, Yossef Ibn Verga, and Yehudah Ibn Verga
Research Interests:
Eliezer Papo: "Konstruksion de la memoria i rekonstruksion de la identidad: Agadot de gerra - un jenero neglejado de la literatura sefaradi" (Construction of the Memory and Reconstruction of the Identity: Agadot de gerra, a Neglected genre of Ladino Literature [in Judeo-Spansih]), in Paloma DÍAZ-MAS y María SÁNCHEZ PÉREZ (eds.) Los Sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, MADRID, 2010, pp. 205 – 224.more
Research Interests:
Intertextuality, Rereading and Intertextuality, Parody, Sephardic Studies, Satire, Irony, Parody, and 6 moreJewish Studies/Middle East Studies/Sephardic Studies, Ladino (Judeo-Spanish) Language and Literature, Literary Theories/ Postmodernism/ Intertextuality/parody, A Theory of Parody, Passover Haggadah, and Sephardic Literature and Culture
Research Interests:
Croatian, Serbian history, Sephardic Studies, Bosnian/Croatian/Serbian literature, Sephardi/Mizrahi Studies, and 10 moreSephardic Literature, Sephardic Identity, Bosnian History, Bosnian cultural heritage, Sephardic Jewish Heritage, Bosnian Language, Ladino (Judeo-Spanish) Language and Literature, Sephardic culture, Sephardic history, Ladino, Sephardic Literature and Culture, and Sephardi
Research Interests:
Eliezer Papo: (Hebrew: And Thou Shall Jest with Your Son: Judeo-Spanish Parodies on the Passover Haggadah), Ben-Zvi Institute, Jerusalem, 2012, II volumes, 960 pages.
Research Interests:
Eliezer Papo: (Hebrew: And Thou Shall Jest with Your Son: Judeo-Spanish Parodies on the Passover Haggadah), Ben-Zvi Institute, Jerusalem, 2012, volume I.
Research Interests:
Zbirka prica
istorijski roman
novela istorika