Plan

Chargement...
Couverture fascicule

Le breton dans les actes publics

[article]

doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 32

DANIEL BERNARD

LE BRETON DANS LES ACTES PUBLICS

Voici la première fois que nous rencontrons une délibération du général d'une paroisse de Basse-Bretagne, adressée à l'intendant, accompagnée de sa traduction.

Ngus savons bien que les discussions et échanges de vues préliminaires, se faisaient toujours en breton au sein des assemblées rurales, mais la transcription des résolutions prises, était néanmoins en français.

Le général de Saint-Gilles a pris la peine de dire qu'il « avait écrit en français et en breton à cause que plusieurs d'entre nous ne scai pas le français et à cause de dire tous les douze la même chose et la vérité ». L'intention est certes .des plus louables : les délibérants de la paroisse s'imaginaient sans doute que le représentant du pouvoir royal dans la province, étant Intendant de la Basse aussi bien que de la Haute-Bretagne, comme ils ont soin de le spécifier, devait connaître le breton, ou du moins qu'il avait un traducteur dans ses bureaux. Grande était leur erreur, mais la logique éclate dans leur naïveté.

L'original en français prend la forme des innombrables documents de cette espèce, tandis que la traduction bretonne revêt un ton beaucoup plus humble, plus familier, plus filial, pourrait-on dire. C'est une prière, une supplication plutôt qu'une requête.

D'ailleurs, les délibérants s'adressent non pas à l'intendant lui-même, mais à « Leurs chers Monsieur et Madame », en « se jetant à deux genoux devant eux ».

(1) Cf. nos précédents articles dans les Annales de Bretagne : « Deux écrits de propagande en langue bretonne », année 1912, et « La Révolution française et la langue bretonne », année 1913.

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw