Guillaume Quiquer et le français langue étrangère en Basse-Bretagne
André Reboullet
Le colloque qui sera le point de départ de cette étude est particulier. Il est à la fois typique et topique ; ou, pour suivre une terminologie plus habituelle aux his¬ toriens, il relève de la série et de l’ hapax.
Le colloque de Quiquer
En 1626, Guillaume Quiquer, de Roscoff, publie chez un imprimeur de Morlaix, Georges Allienne, un ouvrage intitulé :
Dictionnaire et Colloques François et Breton Traduits du français en breton par G. Quiquer de Roscoff Livre nécessaire tant aux François que Bretons se fréquentons et qui n 'ont l’intelligence des deux langues
De Guillaume Quiquer, on ne sait rien ou presque. Était-il né en avril 1605, com¬ me le suppose Louis Le Guennec, un historien local ? La chose reste incertaine. Plus assurée est la publication, en 1633, par Quiquer, toujours chez Allienne de la traduction bretonne d’un lexique polyglotte, le Nomenclátor... dû à un savant hollandais Junius (Hadrianus, 1512-1575).
Georges Allienne, l’éditeur, était venu de Rouen, vers 1619 ou 1620, pour fonder