TASS: Russia – South Africa / Russland – Südafrika

TASS: Russia – South Africa / Russland – Südafrika

South Africa becomes Russia’s top orange supplier

Südafrika wird Russlands größter Orangenlieferant

Mzuvukile Jeff Maqetuka: supplies of oranges from South Africa to the Russian market may gain one quarter in the next few years.

Mzuwukile Jeff Maqetuka: Die Lieferungen von Orangen aus Südafrika an den russischen Markt können in den nächsten Jahren um ein Viertel zunehmen.

The country’s ambassador to Russia Mzuvukile Jeff Maqetuka said: «We face no competition in winter. In December it is summer in South Africa. During this season we can easily tap 80 – 90% of the market, and this share is on the rise.»

Der Botschafter des Landes in Russland, Mzuwukile Jeff Maqetuka, sagte: „Im Winter haben wir keine Konkurrenz. Im Dezember ist in Südafrika Sommer. In dieser Saison können wir problemlos 80 bis 90 % des Marktes erschließen, und dieser Anteil steigt.“

He added: «I just received a report, which says that our exports of citrus fruits are planned to increase by 25% within the next three years, as we put in more plantations, the weather is conducive to growing citrus fruits.»

Er fügte hinzu: „Ich habe gerade einen Bericht erhalten, der besagt, dass unsere Exporte von Zitrusfrüchten innerhalb der nächsten drei Jahre um 25 % steigen sollen, da wir mehr Plantagen anlegen und das Wetter für den Anbau von Zitrusfrüchten günstig ist.“

«Over my three years here, I am very pleased to note the dynamics of trade in two commodities, first is citrus fruits, including oranges, tangerines and lemons, and second, we are doing very well on the Russian market with wines. I think that we are the sixth-largest country in terms of wine exports to the Russian market,» the diplomat concluded.

„Während meiner drei Jahre hier freue ich mich sehr über die Dynamik des Handels mit zwei Rohstoffen: Erstens handelt es sich um Zitrusfrüchte, darunter Orangen, Mandarinen und Zitronen, und zweitens geht es uns auf dem russischen Markt mit Weinen sehr gut. Ich denke, dass wir das sechstgrößte Land in Bezug auf Weinexporte für den russischen Markt sind“, schloss der Diplomat.

Publicado en Rusia, Sudáfrica | Etiquetado , , , , , , | 2 comentarios

Новая Заря: Розовый Ноктюрн / New Dawn: Pink Nocturne (2017)

Новая Заря: Розовый Ноктюрн / New Dawn: Pink Nocturne (2017)

Розовый Ноктюрн – это парфюмерная вода для женщин из семейства древесные, цветочные.

Pink Nocturne is an eau de parfum for ladies. It belongts to the woody, floral family.

Качественный аромат Розовый Ноктюрн начал выпускаться в 2017 году.

The high-quality fragrance Pink Nocturne began to be released, in 2017.

Это – высококачественный аромат высшей степени чувственной привлекательности, уникальный запах которого характеризуется достаточно необычным подбором ингредиентных сочетаний.

This is a high-quality aroma with the highest degree of sensual appeal, the result of a rather unusual selection and combination of ingredients.

Эта парфюмированная вода отечественного производства приятно удивит вас не только своей ценой, но и другими особенностями.

This domestically produced eau de parfum will pleasantly surprise you not only with its price, but also with other features.

Прямоугольная бутылочка украшена золотистым колпачком, нежным розовым цветком и жемчужинкой, что подчеркивает флористическую направленность композиции.

The rectangular bottle is decorated with a golden cap, a delicate pink flower and a pearl, which emphasizes the floral nature of the composition..

Ноктюрн Розовый начинается с восхитительных аккордов розового перца. Этот пикантный ингредиент проявит неповторимость и обворожительность, заполонив начальную стадию развития парфюмерной композиции.

Nocturne Pink begins with delightful accords of pink pepper. This piquant ingredient provides uniqueness and charm, filling the initial stage of development of the perfume’s composition.

Утонченный старт парфюмерной воды будет дополнен чувственным сердцем, представляющим собой созвучие флористических аккордов.

The refined start of the eau de parfum will be complemented by its sensual heart, a consonance of floral chords.

В центре пирамиды расположились оттенки розовых лепестков, сладких пионовых бутонов, а также драгоценного мускуса, являющегося ингредиентом, изящно подчеркивающим красоту цветов.

In the centre of the pyramid, we will acknowledge shades of pink petals, sweet peony buds, as well as precious musk, an ingredient that gracefully emphasizes the beauty of these flowers.

Шлейфовое ароматическое трио восхитительно прозвучит нотками пачули, янтаря и фиалки. Аромат оставляет после себя божественное цветочное послевкусие.

The trailing aromatic trio will sound out delightfully with the base notes of patchouli, amber and violet.The aroma leaves behind a divine floral aftertaste.

Верхние ноты – розовый перец
Top notes – pink pepper

Ноты сердца – мускус, пион, роза
Heart notes – musk, peony, rose

пион / peony:

Базовые ноты – амбра, пачули, фиалка
Base notes – amber, patchouli, violet

фиалка / violet:

Пион (лат. Paeоnia) — род травянистых многолетников.

Пионы ценятся садоводами за пышную листву и эффектные цветы.

Peony (lat. Paeonia) is a genus of herbaceous perennials.

Peonies are prized by gardeners for their lush foliage and showy flowers.

Своим латинским названием он обязан богу-целителю Пеану, излечивавшему богов и людей от ран, полученных в сражениях.

This flower owes its Latin name to the healer god Paean, who healed gods and people from wounds received in battles.

Виды семейства произрастают в субтропиках и умеренных районах Евразии. Пионы предпочитают хорошо освещённые и прогреваемые солнцем участки, хотя могут перенести и небольшое затенение в середине дня.

Species of the family grow in the subtropics and temperate regions of Eurasia. Peonies prefer well-lit and sun-warmed areas, although they can tolerate slight shading in the middle of the day.

Согласно китайским источникам, интерес к пионам как декоративным растениям начался в период правления династий Цинь и Хань, ранее 200 лет до н. э. Таким образом, пионы в культуре уже более 2000 лет.

According to Chinese sources, interest in peonies as ornamental plants began during the Qin and Han dynasties, before 200 BC. Thus, peonies have been in culture for more than 2000 years.

Publicado en Rusia | 15 comentarios

Российская газета: Десятый книжный фестиваль «Красная площадь / Gazette russe: Dixième Festival du Livre «Place Rouge»

Российская газета: Десятый книжный фестиваль «Красная площадь / Gazette russe: Dixième Festival du Livre «Place Rouge»

06. – 09. 06. 2024

Председатель его оргкомитета Владимир Толстой напомнил, что этот год – год пушкинского 225-летия.

Le président du comité d’organisation, Vladimir Tolstoï, a rappelé que cette année est celle du 225e anniversaire de Pouchkine.

Конфигурация остается неизменной»: свыше 400 издательств со всей страны, свыше 500 событий, разделы – фикшн, нон-фикшн, детская, деловая литература, букинистика и комиксы, деловая и концертная программы.

La configuration reste inchangée : plus de 400 maisons d’édition de tout le pays, plus de 500 événements, des rubriques – fiction, non-fiction, littérature jeunesse, littérature économique, livres et bandes dessinées d’occasion, programmes d’affaires et de concerts.

Юбилею Пушкина в этом году посвящено не только 6 июня, но и все дни фестиваля.

Cette année, non seulement le 6 juin, mais tous les jours du festival sont consacrés à l’anniversaire de Pouchkine.

фестиваль в первую очередь российский, зарубежных авторов на него не приглашали.

Le festival est essentiellement russe ; les auteurs étrangers n’y ont pas été invités.

Среди участников юбилейного фестиваля будет множество известных и любимых артистов — Юрий Башмет, Светлана Крючкова, Сергей Шакуров, Максим Аверин, Константин Хабенский, Михаил Пореченков, Игорь Верник, Алена Бабенко, Сати Спивакова.

Parmi les participants au festival anniversaire, il y aura de nombreux artistes célèbres et appréciés – Yuri Bashmet, Svetlana Kryuchkova, Sergei Shakurov, Maxim Averin, Konstantin Khabensky, Mikhail Porechenkov, Igor Vernik, Alena Babenko, Sati Spivakova.

Детская и учебная литература:
Три площадки — «Детская сцена», «Детская игротека» и «Детская мастерская» — это более 100 презентаций книг и встреч с писателями, интерактивных лекций, спектаклей, квестов и показов мультфильмов.

Littérature jeunesse et pédagogique :
Trois lieux – «Scène des enfants», «Bibliothèque de jeux pour enfants» et «Atelier des enfants» – proposent plus de 100 présentations de livres et rencontres avec des écrivains, des conférences interactives, des performances, des quêtes et des projections de dessins animés.

Мальчишек и девчонок, а также их родителей ждут встречи с любимыми писателями Анастасией Орловой, Андреем Усачевым, Евгением Гаглоевым, Антоном Соей, Валентиной Дёгтевой, Дмитрием Сиротиным, Анной Гончаровой и многими другими.

Les garçons et les filles, ainsi que leurs parents, peuvent s’attendre à rencontrer leurs écrivains préférés Anastasia Orlova, Andrei Usachev, Evgeny Gagloev, Anton Soya, Valentina Degteva, Dmitry Sirotin, Anna Goncharova et bien d’autres.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , | 8 comentarios

TASS, RT: Alexander Bortnikov (FSB) in Bishkek, Kyrgyzstan/ Alexandre Bortnikov (FSB) à Bichkek, Kirghizistan

TASS: Alexander Bortnikov (FSB) in Bishkek, Kyrgyzstan / Alexandre Bortnikov (FSB) à Bichkek, Kirghizistan

BISHKEK /TASS:
The Ukrainian Defense Ministry’s Main Intelligence Directorate [GUR] played a direct role in the Crocus City Hall attack, Director of the Russian Federal Security Service (FSB) Alexander Bortnikov said at a CIS security meeting in Bishkek.

Bishkek, Kyrgyzstan:

BICHKEK /TASS:
La Direction principale du renseignement du ministère ukrainien de la Défense (GUR) a joué un rôle direct dans l’attaque de la salle de concert «Crocus», a déclaré le directeur du Service fédéral de sécurité russe (FSB), Alexandre Bortnikov, lors d’une réunion de sécurité de la CEI à Bichkek.

Bichkek, Kirghizistan:

«The investigation is ongoing, but I can already say with confidence that Ukraine’s military intelligence was directly involved in that attack,» he told the heads of CIS security and intelligence agencies. Bortnikov assured the audience that all circumstances of that crime would be solved and all the participants in it would be punished.

Director of the Russian Federal Security Service (FSB) Alexander Bortnikov:

«L’enquête est en cours, mais je peux déjà affirmer avec certitude que les services de renseignement militaires ukrainiens ont été directement impliqués dans cette attaque», a-t-il déclaré aux chefs des services de sécurité et de renseignement de la CEI. Bortnikov a assuré à l’auditoire que toutes les circonstances de ce crime seraient résolues et que tous les participants seraient punis.

Le directeur du Service fédéral de sécurité russe (FSB), Alexandre Bortnikov:

The terror attack on the Crocus City Hall concert venue in the city of Krasnogorsk just a stone’s throw from Moscow’s city limits was staged on the evening of March 22. According to the latest data, the terror attack claimed 144 lives. As many as 551 people were hurt. All four perpetrators of the attack have been taken into custody, along with another eight people who investigators believe were accomplices to the crime.

Crocus City Hall, Krasnogorsk:

L’attaque terroriste contre la Crocus City Hall de Krasnogorsk, à deux pas des limites de Moscou, a eu lieu dans la soirée du 22 mars. Selon les dernières données, l’attaque terroriste a coûté la vie à 144 personnes. Au moins 551 personnes ont été blessées. Les quatre auteurs de l’attaque ont été placés en garde à vue, ainsi que huit autres personnes que les enquêteurs considèrent comme complices du crime.

Crocus City Hall, Krasnogorsk:

RT (RUSSIA TODAY):
Bortnikov said the preparation and financing of the attack, as well as the terrorists’ escape from the scene afterwards, was coordinated over the internet by members of Wilayat Khorasan, also known as Islamic State – Khorasan, or ISIS-K.

RT (LA RUSSIE AUJOURD’HUI) :
Bortnikov a déclaré que la préparation et le financement de l’attaque, ainsi que la fuite des terroristes des lieux par la suite, ont été coordonnés sur Internet par des membres de la Wilayat Khorasan, également connue sous le nom d’État islamique – Khorasan, ou ISIS-K.

He added that two of the four criminals involved arrived in Russia from Türkiye shortly before the attack. Upon completion, the terrorists received a clear command to move to the Ukrainian border, where a ‘window’ had been prepared for them.

Il a ajouté que deux des quatre criminels impliqués sont arrivés en Russie en provenance de Turquie peu avant l’attaque. Une fois l’opération terminée, les terroristes ont reçu l’ordre clair de se diriger vers la frontière ukrainienne, où une « fenêtre » leur avait été préparée.

“We are currently establishing the full circle of those involved in the massacre. More than 20 people have already been detained, including the direct perpetrators and accomplices,” he said. Bortnikov added that “colleagues from Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan” are assisting the FSB investigation.

« Nous sommes actuellement en train d’établir le cercle complet des personnes impliquées dans le massacre. Plus de 20 personnes ont déjà été arrêtées, y compris les auteurs directs et complices », a-t-il déclaré. Bortnikov a ajouté que « des collègues du Kazakhstan, du Kirghizistan, du Tadjikistan et de l’Ouzbékistan » assistent l’enquête du FSB.

Publicado en Kirguistán, Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , | 2 comentarios

Таро: Верховная Жрица / Tarot : La Grande Prêtresse

Таро: Верховная Жрица / Tarot : La Grande Prêtresse

Верховная жрица – одна из самых загадочных карт Таро.

La Grande Prêtresse est l’une des cartes de Tarot les plus mystérieuses.

Она символизирует внутреннюю мудрость, интуицию и глубокое знание.

Elle symbolise la sagesse intérieure, l’intuition et la connaissance profonde.

Карта Верховная жрица представляет женщину, сидящую на троне с двумя колоннами, что олицетворяет две стороны мира: сознание и подсознание.

La carte de la Grande Prêtresse présente une femme assise sur un trône à deux colonnes, qui personnifie les deux faces du monde : la conscience et le subconscient.

Она призывает нас к тому, чтобы слушать свое внутреннее голосование и доверять своей интуиции.

Elle nous encourage à écouter notre voix intérieure et faire confiance à notre intuition.

Верховная жрица помогает раскрыть тайны мира и обрести глубокую мудрость.

La Grande Prêtresse aide à révéler les secrets du monde et à acquérir une profonde sagesse.

В любви и чувствах карта Верховная жрица говорит о глубоких, духовных и кармических связях.

En amour et en sentiments, la carte de la Grande Prêtresse parle de connexions profondes, spirituelles et karmiques.

В работе и финансах карта Верховная жрица говорит о необходимости вдумчиво принимать решения и обращаться к своей внутренней мудрости.

Dans le travail et la finance, la carte de la Grande Prêtresse parle de la nécessité de prendre des décisions réfléchies et de puiser dans votre sagesse intérieure.

Она призывает к глубокому размышлению перед принятием важных решений.

Elle encourage une réflexion approfondie avant de prendre des décisions importantes.

В отношении здоровья, карта Верховная жрица предупреждает о необходимости обратить внимание на свои интуитивные ощущения.

Concernant la santé, la carte Grande Prêtresse conseille de prêter attention à vos ressentis intuitifs.

Обратите внимание на свое внутреннее состояние и физическое здоровье.

Faites attention à votre état interne et à votre santé physique.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , | 8 comentarios

Бортников: ФСБ сотрудничает со спецслужбами из 122 стран / Bortnikov: le FSB coopère avec les services de renseignement de 122 pays

ВМЕСТЕ-РФ Телеканал совета федерации

Бортников: ФСБ сотрудничает со спецслужбами из 122 стран / Bortnikov: le FSB coopère avec les services de renseignement de 122 pays

Директор ФСБ Александр Бортников заявил, что Федеральная служба безопасности РФ поддерживает партнерские отношения со спецслужбами из 122 стран мира.

Le directeur du FSB, Alexandre Bortnikov, a déclaré que le Service fédéral de sécurité de la Fédération de Russie entretient des partenariats avec les services de renseignement de 122 pays.

Он уточнил, что на данный момент у ФСБ официальные отношения с 263 структурами из 122 государств, включая представителей БРИКС. Бортников отметил успешное сотрудничество с партнерами по различным направлениям.

Il a précisé qu’à l’heure actuelle, le FSB entretient des relations officielles avec 263 structures de 122 États, dont des représentants des BRICS. Bortnikov a noté une coopération fructueuse avec des partenaires dans divers domaines.

Publicado en BRICS, Rusia | Etiquetado , , , , , , | 4 comentarios

Russia Today (RT): Happy Birthday, Mosfilm! / Russland Heute (RT): Alles Gute zum Geburtstag, Mosfilm!

Russia Today (RT): Happy Birthday, Mosfilm! / Russland Heute (RT): Alles Gute zum Geburtstag, Mosfilm!

100 years of Mosfilm, which is not only Russia’s main and largest film studio, it is the historical birthplace of Soviet and Russian cinema.

100 Jahre Mosfilm, das nicht nur Russlands wichtigstes und größtes Filmstudio ist, sondern auch die historische Wiege des sowjetischen und russischen Kinos.

This year, the film studio is celebrating its centenary. To this day, Mosfilm’s brilliant comedies make people laugh, the touching love stories make us cry, and philosophical arthouse films give food for thought.

In diesem Jahr feiert das Filmstudio sein 100-jähriges Bestehen. Bis heute bringen Mosfilms brillante Komödien die Menschen zum Lachen, die berührenden Liebesgeschichten bringen uns zum Weinen und philosophische Kunsthaus-Filme regen zum Nachdenken an.

On January 30, 1924, the film ‘On Wings Skyward’ was released in Soviet cinemas, and this date became known as Mosfilm’s “starting point.”

Am 30. Januar 1924 kam der Film „Auf Schwingen zum Himmel“ in die sowjetischen Kinos, und dieses Datum wurde als Mosfilms „Startpunkt“ bekannt.

In January 1924, the first film was released. From the beginning, the film studio was quite busy. Sergey Eisenstein and other legendary film directors worked there. Eisenstein’s legendary film ‘Battleship Potemkin’ was released, in 1925.

Im Januar 1924 wurde der erste Film veröffentlicht. Von Anfang an herrschte im Filmstudio reger Betrieb. Sergej Eisenstein und andere legendäre Filmregisseure arbeiteten dort. Eisensteins legendärer Film „Panzerkreuzer Potemkin“ kam 1925 in die Kinos.

The film studio became known as Mosfilm, only in 1936. In the first 12 years of its existence, the studio changed its name and even affiliation several times.

Das Filmstudio wurde erst 1936 als Mosfilm bekannt. In den ersten 12 Jahren seines Bestehens änderte das Studio mehrmals seinen Namen und sogar seine Zugehörigkeit.

Grigory Alexandrov established the genre of Soviet musical comedy with his films ‘Jolly Fellows’, ‘The Circus’ and ‘Volga-Volga’. Lyubov Orlova, who starred in these films, became the country’s favorite actress.

Grigori Alexandrow begründete mit seinen Filmen „Lustige Gesellen“, „Zirkus“ und „Wolga-Wolga“ das Genre der sowjetischen Musikkomödie. Ljubow Orlowa, die in diesen Filmen mitspielte, wurde zur beliebtesten Schauspielerin des Landes.

The history of the USSR is inextricably linked with WWII. Taking a look at Mosfilm’s filmography, we can see how the atmosphere in the country changed, how filmmakers adapted to the times, and how this historical era was reflected on screen.

Die Geschichte der UdSSR ist untrennbar mit dem Zweiten Weltkrieg verbunden. Wenn wir einen Blick auf die Filmografie von Mosfilm werfen, können wir sehen, wie sich die Atmosphäre im Land veränderte, wie sich Filmemacher an die Zeit anpassten und wie sich diese historische Ära auf der Leinwand widerspiegelte.

The war years were very difficult for Mosfilm, as well as for the whole country. In September 1941, many enterprises were evacuated from Moscow, including film companies.

Die Kriegsjahre waren sowohl für Mosfilm als auch für das ganze Land sehr schwierig. Im September 1941 wurden viele Unternehmen aus Moskau evakuiert, darunter auch Filmfirmen.

At this time, Sergey Eisenstein began working on what was to be his last film, ‘Ivan the Terrible’. Considering the conditions in which it was shot, the movie still astonishes viewers, today.

Zu dieser Zeit begann Sergej Eisenstein mit der Arbeit an seinem letzten Film, „Iwan der Schreckliche“. Angesichts der Bedingungen, unter denen er gedreht wurde, versetzt der Film die Zuschauer auch heute noch in Erstaunen.

Actor Nikolai Cherkasov’s portrayal of the Tsar became a reference point and an example for all subsequent onscreen representation.

Die Darstellung des Zaren durch den Schauspieler Nikolai Tscherkassow wurde zum Bezugspunkt und Vorbild für alle nachfolgenden Darstellungen von Iwan dem Schrecklichen auf der Leinwand.

After WWII, soviet cinematographers began to explore new film genres. Filmmakers gradually transitioned to more personal themes. They explored everyday situations and personal experiences.

Nach dem Zweiten Weltkrieg begannen sowjetische Filmemacher, neue Filmgenres zu erforschen. Sie wandten sich nach und nach persönlicheren Themen zu, erkundeten alltägliche Situationen und eigene Erfahrungen.

War films became the most important achievement of Soviet filmmakers. Soviet war films are a separate movie genre, one that stands apart from foreign films on the same subject.

Kriegsfilme wurden zur wichtigsten Errungenschaft sowjetischer Filmemacher. Sowjetische Kriegsfilme sind ein eigenständiges Filmgenre, das sich von ausländischen Filmen zum selben Thema unterscheidet.

In Soviet films, the war is seen through the prism of ordinary people and their drama. Many war films do not even have any war scenes. Instead, they focus on how the tragedy of war affected the lives of ordinary people.

In sowjetischen Filmen wird der Krieg durch das Prisma der einfachen Menschen und ihrer Dramen betrachtet. Viele Kriegsfilme haben nicht einmal Kriegsszenen. Stattdessen konzentrieren sie sich darauf, wie sich die Tragödie des Krieges auf das Leben der einfachen Leute auswirkte.

One of the most important and groundbreaking movies in this respect was Mikhail Kalatozov’s ‘The Cranes are Flying’, which was released in 1957.

Einer der wichtigsten und bahnbrechendsten Filme in dieser Hinsicht war „Die Kraniche fliegen“ von Michail Kalatosow, der 1957 in die Kinos kam.

For three decades – from the 1960s up until the 1980s – Mosfilm was at its peak. During these years, the Soviet cinema industry thrived. Dozens of films were made each year and new genres appeared, such as animation films, TV shows, and documentaries.

Drei Jahrzehnte lang – von den 1960er bis in die 1980er Jahre – befand sich Mosfilm auf dem Höhepunkt. In diesen Jahren florierte die sowjetische Kinoindustrie. Jedes Jahr wurden Dutzende von Filmen gedreht und neue Genres wie Animationsfilme, Fernsehsendungen und Dokumentationen kamen hinzu.

Russian cinema has become almost synonymous with Mosfilm, its intro showing the ‘Worker and Kolkhoz woman’ statue by sculptor Vera Mukhina, and the national and international film awards won by the studio.

Mosfilm ist fast zum Synonym für das russische Kino ist geworden. In seinem Intro wird die Statue „Arbeiterin und Kolchosenfrau“ der Bildhauerin Vera Muchina gezeigt sowie die nationalen und internationalen Filmpreise, welche das Studio gewonnen hat.

The dissolution of the USSR strongly affected Mosfilm. In the ‘90s, the studio no longer made 40 films per year, as it had done just a few years earlier.

Die Auflösung der UdSSR hatte große Auswirkungen auf Mosfilm. In den 90er-Jahren drehte das Studio nicht mehr 40 Filme pro Jahr, wie noch wenige Jahre zuvor.

The country faced difficult times, and so did Mosfilm. However, its caretakers were able to preserve its legacy and prevent the film studio from going into private hands.

Das Land machte schwierigen Zeiten durch, und ebenso Mosfilm. Den Verwaltern gelang es jedoch, das Erbe zu bewahren und zu verhindern, dass das Filmstudio in private Hände fiel.

In 1998, Karen Shakhnazarov became the new director of Mosfilm, and he heads the studio to this day. In the 2000s, the studio underwent large-scale modernization. Today, Mosfilm is equipped with the latest technology and is able to shoot films that fully comply with modern technical standards.

1998 wurde Karen Schachnasarow neuer Leiter von Mosfilm, er leitet das Studio bis heute. In den 2000er Jahren wurde das Studio umfassend modernisiert. Heute ist Mosfilm mit der neuesten Technologie ausgestattet und in der Lage, Filme zu drehen, die den modernen technischen Standards vollständig entsprechen.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , | 2 comentarios

Новая Заря: Персидская Сирень – New Dawn: Persian Lilac (1889)

Новая Заря: Персидская Сирень – New Dawn: Persian Lilac (1889)

«Персидская Сирень» – это ароматическая композиция от Новой Зари, история которой начинается в 1889 году.

Persian Lilac is an aromatic composition created by New Dawn, its story begins in 1889.

Парфюм «Персидская Сирень» было решено выставить на Парижской выставке, где аромат завоевал гран-при и практически моментально начал выпускаться на серийной основе.

The perfume «Persian Lilac» was presented at the Paris exhibition. This fragrance won the Grand Prix and is produced on a serial basis, still today.

Сегодня «Персидская Сирень» считается одним из самых популярных ароматических творений, пользующихся спросом у публики даже через столько лет.

Today, «Persian Lilac» is considered one of the most popular aromatic creations, in demand by the public even after so many years.

Секретом успеха композиции стало использование натуральной эссенции персидской сирени наивысшего качества, с добавлением аккордов гвоздики и ландыша, боярышника и гелиотропа.

The secret of the composition’s success is using the natural essence of Persian lilac in its highest quality, in addition to carnation and lily of the valley, hawthorn and heliotrope.

Сирень персидская (лат. Syringa persica) — кустарниковое растение, вид рода Сирень (Syringa) семейства Маслиновые (Oleaceae). Цветки бело-лилового или белого цвета, душистые.

Persian lilac (lat. Syringa persica) is a shrub plant, a species of the genus Lilac (Syringa) of the Olive family (Oleaceae). The flowers are white-lilac or white and fragrant.

Цветение персидской сирени начинается в мае и продолжается вплоть по июнь месяц. Плодоносит в июле – августе.

The flowering of Persian lilac begins in May and continues until the month of June. The fruits appear in July – August.

Артур Гарипов: Белая Сирень

Расцвела сирень за окном,
Вся в цветах белоснежных сияет,
Тёплый ветер дурманом пленён.
Всё кружит лепестки обнимая.

Озаряет лучами закат,
Алым светом макушки лелеет,
Наряжая в вечерний наряд,
Полусонную зелень деревьев.

Artur Garipov: White Lilac

Lilac blossomed outside the window,
Аll shiny with white blossoms,
Soft wind, captivated by aroma,
Whirls around, hugging petals.

Sunset illuminates with rays,
Cajoles treetops with scarlet light,
Dressing in evening clothes
Green trees, already half asleep.

Что означает сиреневый цвет?
воображение – глубину – таинственность – творчество – чувствительность

What does the lilac colour express?
imagination – depth – mystery – creativity – sensitivity

Сиреневый цвет помогает успокоиться, снизить давление, наладить связь с подсознанием.

Lilac colour helps to calm down, reduce pressure, establish a connection with the subconscious.

На языке флористики сиреневый считается символом привязанности, примирения, верности.

In the language of floristry, lilac is considered a symbol of affection, reconciliation, fidelity.

Что оттенок означает в одежде?
Лиловый преобладает в гардеробе тех, кто постоянно стремится к идеалу.

What does this shade symbolize in clothing?
Lilac prevails in the wardrobe of those, who constantly strive for an ideal.

Это люди со своей твердой позицией, не зависящие от мнения окружающих.

These are people holding on to their own firm position, not dependent on other people’s opinions.

Они склонны к увлечениям мистикой и эзотерикой.

Lovers of lilac are prone to hobbies like mysticism and esotericism.

Также любители фиолетового предпочитают шумной толпе уединение. Они привязаны к дому.

Also, lovers of lilac prefer solitude to a noisy crowd. They are tied to the house.

Они находятся в постоянном поиске себя и своего места.

They are in constant search of themselves and their place.

Человек, который предпочитает лиловый цвет в гардеробе, в глазах окружающих выглядит, как незаурядная личность – осознающий собственную уникальность – креативный – замкнутый и глубокий – обладающий развитым чувством эмпатии – уравновешенный и стрессоустойчивый.

A person who prefers lilac-coloured clothes, looks in the eyes of others like an outstanding personality – aware of her own uniqueness – creative – closed and deep – possessing a developed sense of empathy – balanced and stress-resistant.

Если вы желаете обратить на себя внимание и при этом сохранить долю загадочности, тайны, подчеркнуть свое стремление к постижению мудрости, несомненно стоит пополнить шкаф сиреневыми вещами.

If you want to draw attention to yourself and at the same time preserve a sense of mystery and secrets, if you desire to comprehend wisdom, you should definitely replenish your wardrobe with lilac-coloured clothing.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , , , , | 21 comentarios

Vintage Perfume Bottle Collection – Коллекция старинных флаконов духов (XXXIII)

Vintage Perfume Bottle Collection – Коллекция старинных флаконов духов (XXXIII)

«Песни весны» – цикл лирических стихов Сароджини Найду

Перевод: Самуил Маршак

Весна разбудила вершины и долы,
О, сердце мое!
Звенящие птицы и гулкие пчелы
Встречают ее.
Ты слышишь, как звонко в ликующем беге
Рокочут ручьи.
Ты видишь, как пляшут исполнены неги
Павлины мои.
Пред этим могучим и радостным хором
Забудем печаль.
Зеленым, цветным, лепестковым убором
Украсилась даль.
Душа! Ты воскресни – как птицы, как воды,
Будь песен полна.
Для слез и для скорби останутся годы.
Сегодня – Весна!

«Chansons du Printemps» – un cycle de poèmes lyriques de Sarojini Naidu

Traduction russe : Samouil Marchak

Le printemps a réveillé les sommets et les vallées,
Oh, mon coeur!
Des oiseaux qui chantent et des abeilles en plein essor
Le rencontrent.
Entendez-vous le son dans la course jubilatoire
Des ruisseaux rugissants.
Voyez-vous comme dansent, remplis de bonheur,
Mes paons.
Devant ce chœur puissant et joyeux
Oublions la tristesse !
Coiffe verte, colorée, pétale,
La vallée est devenue belle.
Âme! Tu ressuscites – comme les oiseaux, comme les eaux –
Pleine de chansons.
Il restera des années pour les larmes et le chagrin.
Aujourd’hui – c’est le printemps !

Сароджини Найду (13 февраля 1879 года, Хайдарабад — 2 марта 1949 года, Лакхнау) — индийская поэтесса, участница движения за независимость Индии от Великобритании.

Первая женщина-президент Индийского национального конгресса и первая женщина-губернатор Соединённых провинций.

Sarojini Naidu (13 février 1879, Hyderabad – 2 mars 1949, Lucknow) était une poétesse indienne et participante au mouvement pour l’indépendance de l’Inde vis-à-vis de la Grande-Bretagne.

Elle était la première femme présidente du Congrès national indien et la première femme gouverneur des Provinces-Unies.

Хайдарабад / Hyderabad :

Хайдарабад / Hyderabad :

Publicado en India, Rusia | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , | 13 comentarios

Москвичка: Женщины советской столицы 1920–1930-х / Muscovite: Women of the Soviet capital in the 1920s–1930s

Москвичка: Женщины советской столицы 1920–1930-х / Muscovite: Women of the Soviet capital in the 1920s–1930s

https://mosmuseum.ru/exhibitions/p/moskvichka

24 апреля 2024 — 25 августа 2024 / April 24, 2024 – August 25, 2024

Музей Москвы
Зубовский бульвар, 2
Мы работаем со вторника по воскресенье с 11:00 до 21:00. Кассы работают до 20:00.
Понедельник — выходной.

Moscow City Museum
Zubovsky Boulevard, 2
We are open from Tuesday to Sunday from 11:00 to 21:00. The ticket office is open until 20:00.
Monday is a day off.

Выставка «Москвичка. Женщины советской столицы 1920–1930-х» — главный проект Музея Москвы в 2024 году.

The exhibition “Moskvichka: Women of the Soviet capital in the 1920s–1930s» is the main project of the Museum of Moscow, in 2024.

Экспозиция покажет, как менялись жизнь и образ горожанки в первые десятилетия советской власти, через призму художественных произведений первой половины XX века.

Through the prism of artistic works of the first half of the 20th century, this exhibition shows how the lives and the image of Moscovites changed, in the first decades of Soviet power.

Кураторы выставки отобрали для экспозиции около 2000 экспонатов из более 30 российских музеев и частных коллекций, включая произведения Казимира Малевича, Александра Дейнеки, Екатерины Зерновой, Надежды Кашиной, Александра Лабаса, Аристарха Лентулова, Александра Тышлера, Константина Юона, Петра Кончаловского, Ильи Машкова и других выдающихся художников прошлого столетия.

The curators of the exhibition selected about 2.000 exhibits from more than 30 Russian museums and private collections, including works by Kazimir Malevich, Alexander Deineka, Ekaterina Zernova, Nadezhda Kashina, Alexander Labas, Aristarkh Lentulov, Alexander Tyshler, Konstantin Yuon, Pyotr Konchalovsky, Ilya Mashkov and other outstanding artists of the last century.

Москва в 1920–1930-е годы была местом стремительной смены социальных ролей.

Moscow, in the 1920s and 1930s, was a place of rapid change, regarding social roles.

Главной героиней искусства тех лет стала новая женщина — та, что преобразует город и действует в нем.

The main heroine in the art of those years was the new Soviet woman, who transformed the city and acted in it.

Работница и революционерка, актриса и летчица, парашютистка и нэпманша, метростроевка и художница, пролетарская писательница и жена инженера — каждая из них является не только реальным человеком, но и аллегорией советской истории.

Worker and revolutionary, actress and pilot, paratrooper and nepman, metro conductor and artist, proletarian writer and engineer’s wife – each of them was not only a real person but also an allegory of Soviet history.

Этот многогранный образ москвички будет представлен не только живописными портретами, но и скульптурой, графикой, плакатами, монументальными панно. С ними можно будет познакомиться в парадных залах экспозиции, создающих иллюзию городских пространств — столичных улиц, проспектов и площадей.

This multifaceted image of the Muscovites is represented by painted portraits, sculptures, graphics, posters and monumental panels. You can get acquainted with them in the front halls of the exhibition, creating the illusion of urban spaces: metropolitan streets, avenues and squares.

В число героинь вошли, например, выдающийся скульптор Вера Мухина, начинавшая свою карьеру с разработки театральных костюмов, а затем моделей одежды, и актриса Любовь Орлова, воплотившая эталонный образ советской ткачихи на киноэкране.

The heroines included, for example, the outstanding sculptor Vera Mukhina, who began her career by designing theatrical costumes and then clothing models, and actress Lyubov Orlova, who embodied the standard image of a Soviet star on the movie screen.

Еще один центральный для советской культуры образ, сформировавшийся в 1920-х годах, — текстильщица. По количеству фабрик и числу рабочих текстильная промышленность занимала первое место среди всех московских производств, оказывая существенное влияние на развитие города.

Another central image of Soviet culture, formed in the 1920s, is the textile worker. In terms of the number of factories and the number of workers, the textile industry ranked first among all Moscow industries, having a significant impact on the development of the city.

Трудились на этих предприятиях в основном женщины, и именно в честь текстильщиц-революционерок получил свое название журнал «Работница» — первоначально социалистический листок, распространявшийся на фабриках.

Mostly women worked at these enterprises, and it was in honour of the revolutionary textile workers that the magazine “Rabotnitsa” (Worker), originally a socialist leaflet distributed in factories, got its name.

Эта тема раскрывается во второй части выставки — через личные истории художниц-москвичек, чья деятельность тем или иным образом была связана с текстилем, а также с развивающейся вместе с ним модой.

This topic is revealed in the second part of the exhibition through the personal stories of Muscovite artists, whose work was in one way or another connected with textiles, as well as with fashion developing along with it.

Publicado en Rusia | Etiquetado , , , , , , , | 4 comentarios