Linguistic Influence
References (0)
Cited by (0)
Henrik Gottlieb was born 1953 in Copenhagen, Denmark. He worked as a professional subtitler from 1980 to 1992. He received his M.A. in English and Applied Linguistics and his Ph.D. in Translation Studies. He has worked in research and teaching at the University of Copenhagen since 1990 and has been Associate Professor since 2000, also teaching and lecturing in Great Britain, Ireland, Germany, Sweden, Norway, Finland, Estonia, Latvia, Lithuania, Slovenia, Austria, Italy, France, Spain, Greece, China, Brazil, South Africa and the United States. His fields of research are English influence on other languages (Anglicisms), screen translation, idioms, false friends, corpus linguistics, and lexicography. His publications include ‘The Impact of English’ (in Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 1999), ‘Are Danish voices less American than Danish subtitles?’ (in Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001), (Multi) media translation: concepts, practices and research, (ed.) (2001), ‘Four Germanic Dictionaries of Anglicisms’ (in Symposium on Lexicography X, 2002), ‘Titles on Subtitling 1929–1999’ (Bibliography, 2002), ‘Parameters of Translation’ (in Perspectives. Studies in Translatology 2003), Screen Translation. Seven studies in subtitling, dubbing and voice-over (2004), ‘Language-political implications of subtitling’ (in Topics in Audiovisual Translation, 2004), ‘Danish Echoes of English’ (in Nordic Journal of English Studies, 2004), ‘English-inspired post-9/11 Terms in Danish Mass Media’ (in Global Security, Global Translation, 2005).