The Triple Fool: A Critical Evaluation of Constantijn Huygens' Translations of John Donne
The author delineates Donne`s immediate sociocultural and literary heritage, with special emphasis on those poems Huygens translated. (Bibliotheca Humanistica & Reformatorica, Vol. XLVI).
|
Contents
Introduction
|
1 |
Donnes Heritage
|
19 |
John Donne Riddling perplexed labrinthical soul
|
41 |
Copyright
|
|
5 other sections not shown
Common terms and phrases
celebrated Christ Clarendon Press complex conceit Constantijn Huygens context crucial daer dagh death doen doet Donne's Donne's poems Donne's poetry doth dream Dutch dynamic equivalence elck elocutio English epithalamion Exstasie eyes Friday gaet Gedichten geen gelijck ghij God's haer heeft Heilighe Daghen Helen Gardner hert Huygens translated hyperbole ijet images intertextuality John Donne journey komt lovers Maer meer metaphor metaphysical poetry mijn Minn minnaers moet Nida niet oock oogh original petrarchism petrarchistic poet poetic reader receptor language religious Reuben Brower rhetoric Roman Jacobson sagh schaduwen seggen seventeenth century sijn Sondagh Songs and Sonnets sonnet soul speaker spheare stanza Strengholt Sunne Sunne Rising syntactical T. S. Eliot tension thee thine thou translations of Donne Triple Foole twee University Press Valediction waer Warnke weer wesen words ziel zielen zijn