Academia.eduAcademia.edu
Stray loanword gleanings from two ancient Chinese literary texts Wolfgang Behr Ruhr-Universität Bochum, R.F.A. 1. The South-East: Wú-Yuè during the Springs and Autumns Period (cf. appendix) 1.1 Wú-Yuè syntax: modifier post-head (1) “The Málín [‘hemp wood’] mountain is also called the duÜ mountain. When GÜujiàn (?-465) attacked Wú, he sowed hemp to make bow strings out of it and ordered the Qí people to guard it. The Yuè call the Qí people duÜ [*at-laj, ‘heroic’, cf. Shu], and therefore say ‘With the Málín [‘hemp wood’] of the duÜ we guard against the Wú.” (10: 34.16; cf. ERKES 1935, 1941) (2) a. “ZhÜngsñn Miè and Sñn Línfù of Wèi met with Wú at Shàndào [‘Good Way’]. ” (Chunqiu, Xiang 5: 425) Commentary: [Ø ] b. “The Wú say yÌ for ‘good’ and hu²n for ‘way’, i.e. in their titles they follow the central kingdoms, but in their names they follow their own lords.” (Guliangzhuan, l.c.) w yÌ < / jij < *bq(l)ij ï S. dii A1, LZ dai 1, BA nii 1, DY li 1, XSB di 1, DH li 6 < PTai */dEiA1 | Sui / daai 1, Kam laai 1, Maonan / daai 2, Mak / daai 6 < PKS.T */daai1 ‘good’ 2 16e Journées de Linguistique d’Asie Orientale EHESS/CRLAO, Paris, 3-4 Juin 2002 w [ hu²n] < hwanX < *awan ï S. honA1, BA h n1, Dioi thon1 < PTai *xronA1 | Sui khw«n1-i , Kam khw«n1’, Maonan khun1-i , Mulam khw«n1-i < PKS.E&Y +khw«n1 ‘road, way’ | PHlai *kuun1 || PAn *Zalan (THURGOOD 1994: 353) w Same place name in Qín documents called Xñyí (cf. ZHÈNG-ZH•NG 1990) 2. Glosses 2.1 Source: Yuè jué shñ w < xju=yi < *bhwa=bl« (The Book of Yuè Records), 1st c. A.D. jué < dzjwet < *bdzot ï S. codD1‘to record, mark’ (ZHÈNG-ZH•NG 1999: 8) (3) “The Middle mountains of Gñ are the mountains of the Yuè’s bronze office, the Yuè people call them ‘Bronze gñ[gñ]dú.” (10:34.27) w gñ dú < ku=duwk < *aka=alok ï S. kHauA1 (HCT 194, s.v. ‘horn’, XGW 474, HAAS 66a), DY xau5, XSB xau1, DH xau1, Lü xa& u1, Dioi kaou1 ‘mountain, hill’ < PTai *kH«uA2; S. luuk D2l ‘clf. gô < for mountains’ (HAAS 487a) , S. kHauA1-luuk D2l ‘mountain’ || cf. OC a a b kuwk < <* k-lok / luwk < * k«-lok / yowk < * lok ‘valley’ (4) “Zhñyú is the name of the Yuè’s salt officer. The Yuè call salt yú.” (10: 36.21) w w zhñ < tsyu < *bto ? ï S. t au3, DY t au3, XSB tsau3, DG tsau3 < PTai *c&y«u (HCT 291, XGW 454) ‘master, ruler, official in charge’ yú < yo < *bla 1, BA c& ï S. kl a A1, DY k«1, XSB k«A1, DH k«6, LZ k uu1, Ahom klu1 < PTai *kl- (HCT 221, XGW 345) | Kam kai 1, Maonan kwa1 < PKT *klöaA (Yang 1988: 36, CLSA 150) || PAn *qa+siRaH1 ‘salt’ (cf. SAGART 1994: 285) || OC lô < luX < *araq ‘(unprocessed) salt’ — areal word? ( 5) “... The Yuè people call a boat xñlú. (‘beard’ & ‘cottage’) ” (4.16.15) w 30.05.02, 07:48 xñ < sju < *bs(n)o ? ï S. sa/ ‘noun prefix’ <wolfgang.behr@ruhr-uni-bochum.de> 3 16e Journées de Linguistique d’Asie Orientale EHESS/CRLAO, Paris, 3-4 Juin 2002 lú < lu < *bra 2, BA luu2, DY h«2, DH h«2 ‘boat’ < PTai *drµ[a,o] | Sui ï S. r aA2, LZ l lwa1, / da1, Kam lo1, lwa1, Be zoa < PKS.E&Y *s-lwa(n)A, *HlwaA (GOXMAN 147; cf. ZHÈNG-ZH•NG 1999: 4-5) ‘boat’ w (6) ) built the western wall, it was called dìngcuò “[Líu] Ji² (the king of JÌng [‘settle(d)’ & ‘grindstone’] wall.” (3: 12.30) w dìng < dengH < *adeng-s ï S. diaaNA2, DY t§h«N2, XSB tseN2 (XGW 27.5.1) ‘wall’ w cuò < tshak < *atshak ? ï S. tok D1s ‘to set à sunset à west’ (tawan-tok ‘sun-set’ = ‘west’); LZ tuk 7, BA t k 7, DY tok 7, XSB tok 7, DH tok 7 < PTai *tokD1s | Sui tok 7, Mak tok 7, Maonan t k < PKS *t•kD1 (GOXMAN 1992: 181, s.v. padat’) unexplained: (7) “The two storehouses of Wú had been built by Lord ChñnshÂn (i.e. Huáng Xi , ?-0238) . The Western storehouse was called jñnshñ [‘even’ & ‘transport’], the eastern storehouse had a perimeter of one lÑ, eight feet.” (3: 11.28) w jñn < kjwin < *bkWin (< *bk-wun) || shñ < syu < *bhlo (8) “After GÜujiàn had destroyed Wú, he ordered the people of Wú to build a dike of pounded earth, spanning a thousand feet from West to East, which was called pì [pì]shÚu. (‘ruler [aberrant] & head’)” (10: 36.24) w pì < phjiek < *bphek || shÚu < syuw X < *bhluq (9) “Formerly, GÜujiàn, the King of Yuè, had five precious swords, which were famous in the world. Among his clients there was a sword conoisseur by the name of XuÂzhuó.” (13: 42.15) w 30.05.02, 07:48 xu < sjet < *bs[e,a]t || zhú < tsyowk < *btok <wolfgang.behr@ruhr-uni-bochum.de> 4 16e Journées de Linguistique d’Asie Orientale EHESS/CRLAO, Paris, 3-4 Juin 2002 2.2 (10) ZhÜulÑ (Etiquette of the ZhÜu), 3rd-2nd c. B.C. a. “If inauspiciousness or a death (disease) prevails in the state, he [the sÌguªn , ‘in charge of customs’] will not have customs penalties (taxes).” (Zhouli 2.38: 27.26) b. Zhèng SÌnóng’s (d. 83 A.D.) commentary: “The Yuè people call ‘to die’ zhª.” w 3. zhª < tsrEt < *atsret (< *as-tret) ? ï S. taii A1, LZ haai 1, BA taai 1, DY taai 1, DH taai 6 < PTai *traajA, but cf. Lakkia plei 1, Be dai 1, Maonan tai 1, Mulam tai 1 (also Dawu p˜ ai 1) Kam tai 1 < PKS *pt- (FERLUS 1996: 266), *pjai1 (THURGOOD 1988: 198), *praiA1 (GOXMAN 1992: 145) The North-West: Mù tiªnzÑ zhuàn , 4th c. B.C. (11) “On ji²shÂn [cyclical day 21] he reached HÂishuÑ [‘Black Waters’], i.e what is called Hónglù [‘wild goose’ & ‘vast’/‘egret’] by the Western Desert [people].” (2: 3.23, cf. UNGER 1995) lù < luH < *AC«-[l,r]ak-s (DEZC *mrakh) ï WT nag-pa, gnag-po ‘black’ (cf. snag ‘ink’, rnag ‘matter, pus’) | WB nak ‘black’, MB nE/ 44 | Rgyalrong sn k ts , k«-n k (Zhuokeji) ‘black’ (LXR #368) | Trung na/ 55 (PS II.21.75, s.v. ST *nak )‘black, dark’ w on *-l- cf.: lù < luH < * AC«-[l,r]ak-s ð Tai gl k D2 (poet.) ‘path, road’ hóng < huwng < *aN-koN ? ï WT klung ‘river’, WB ( LUCE 84.16) khyongB, khlongB ‘stream, river’ || ⇒ S. kHl NA2 ‘canal, watercourse’ w on the medial cf. (a) external: gòng < kuwngH < *akloN vs. Lepcha klóng ‘to jiªng < kQwng < *akroN ⇐ grant’ (UNGER 1995, SCHUESSLER 1999: 5#50); PMon *krooN (DIFFLOTH 1984: 132), LMon kruN, Wa kl N, Vietn. sông PMK *C«RuN (CLSA 226) (b) internal: hóng < huwng < *aN-kloN ‘red, pink’ vs. tóng < downg < *aloN ‘red’ (cf. SCHUESSLER 1999: 12) 30.05.02, 07:48 <wolfgang.behr@ruhr-uni-bochum.de> 5 16e Journées de Linguistique d’Asie Orientale EHESS/CRLAO, Paris, 3-4 Juin 2002 unexplained: (12) “On gÂngyín [cyclical day 27] he reached the clan of Zhòng?yong [*bDroN=?(r)oN] at the hillside of the Blackwater, where there was barley and where there was birthwort (Corydalis edulis or incisa), i.e. what is called mùhé [‘wood’ & ‘grain’] by the Western Desert [people], and what is eaten by the clan of the Zhòng?yong.“ (4: 5.26) mù < muwk < *amook || hé < hwa < *agWoj (13) “On bÑngchén [cyclical day 53], he reached Kôshªn [“Bitter Mountain”], i.e. what is called màoyuàn [‘luxuriant’ & ‘park’] by the Western Desert [people]. (2: 4.15) [mào] < muw H < *bm(r)uq-s || 4. [yuàn] < / jwonX < *b/onq References BEHR,WOLFGANG (1999), “Rhyming in the Mù tiªnzÑ zhuàn”, paper presented at the 13ièmes Journées de Linguistique de l’Asie Orientale/ Premières Rencontres de l’Association Européene de Linguistique Chinoise, École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris, 10–11 June, BENEDICT, PAUL K. & J. MATISOFF [contributing editor] (1972), Sino-Tibetan : a conspectus, Cambridge : UP. DIFFLOTH, GÉRARD (1984), The Dvaravati Old Mon Language and Nyah Kur, Bangkok [:Chulalongkorn UPH] D•NG Q•ZHÈN (1991), Qín-Hàn fªngyán , BÆijÌng : DÜngfªng . EDMONDSON, JEROLD A. & DAVID B. SOLNIT (1988), Comparative Kadai: Linguistic Studies Beyond Tai, Dallas : Summer Institute of Linguistics. EDMONDSON, JEROLD A. & YANG QUAN (1988), “Word-initial Preconsonants and the History of Kam-Sui Resonant Initials and Tones”, in: EDMONDSON & SOLNIT (1988: 143-166). ERKES, EDUARD (1935), “Die Sprache des alten Ch’u“, TP 27: 1-11. ——— (1941), “The use of writing in Ancient China”, JAOS 61: 127-130 FERLUS, MICHEL (1996), “Remarques sur le consonantisme du proto kam-sui”, CLAO 25 (2): 235-278. (2001), Hànyô Tàiyô guªnxìcí de shíjiªn céngci yánjiñ G›NG QÚNH¥ , Ph.D. Diss, Shàngh²i ShÌfàn Dàxué Yôyán YánjiñsuÚ . GOXMAN, V.I. (1992), Istori¹eskaja fonetika tajskix jazykov, Moskva : Nauka. HAAS, MARY R. (1964), Thai-English Student’s Dictionary, Kuala Lumpur, London & Hong Kong : Oxford UP. ed. (1977), ZhÜngyào dà cídi²n , 5 vols., Shàngh²i JI•NGS¤ X•N Y•XUÉYUÀN : KÂxué Jìshù & Hong Kong : Shªngwù . JACQUES, GUILLAUME (2000), “The laterals in Archaic Chinese”, Paper presented at the 14e Journées de Linguistique d’Asie Orientale, 15 Mai 2000, Paris, 15 pp. LI FANG KUEI (1977), A handbook of comparative Tai, Honolulu : The University Press of Hawaii, MATHIEU, R‹MI (1978), Le Mu tianzi zhuan : traduction annot¾e, ¾tude critique, Paris :CollÀge de France, Institut des Hautes ‹tudes Chinoises. (2000), Hànyô lìshÑ yÌnyùnxué (ZhÜngguó Dªngdài Yôyán CÜngshñ P•N WÙYÚN ), Shàngh²i : Shàngh²i Jiàoyù . PEIROS, ILYA (1998), COmparative Linguistics in Southeast Asia (PL; C 142), Canberra : Research School of 30.05.02, 07:48 <wolfgang.behr@ruhr-uni-bochum.de> 6 16e Journées de Linguistique d’Asie Orientale EHESS/CRLAO, Paris, 3-4 Juin 2002 Pacific and Asian Studies. SAGART, LAURENT (1999) The Roots of Old Chinese (CTIL; 184), Amsterdam & Philadelphia : J. Benjamins. SCHUESSLER, AXEL (n.d.), “Loanwords in Old Chinese”, Ms., Waverly/Iowa. ——— (1999), “Old Chinese reflexes of foreign initial clusters with l-”, Paper presented at the XXXIIth International Conference on Sino-Tibetan Languages & Linguistics, University of Illinois at Urbana-Champaign, 28-31 October 1999, 18 pp. THURGOOD, GRAHAM (1988), “Notes on the Reconstruction of Kam-Sui”, in : EDMONDSON & SOLNIT (1988: 179-218. ——— (1994), “Tai-Kadai and Austronesian : The nature of the historical relationship”, OL 33 (2): 345-368 UNGER, ULRICH (1995), “Das Muh t’ien-tsÎ chuan und das Tibetische”, Hao-ku 50: 156-158. XÍNG G›NGW•N (1999), Hàn-Táiyô bÑjiào shÚucè , BÆijÌng : Shªngwù . XU‹ CÁIDÉ (2001), Hànyô Zàngyô tóngyuánzì yánjiñ — yôyì bÑjiàof² de zhèngmíng — , Shàngh²i . (1990), “Gô Wú-Yuè dìmíng zhÜng de Dòng-Táiyô chéngfèn” ZHÈNG-ZH•NG SHÀNGF•NG , Mínzú Yôwén (6): 16-18. ——— (1991), “Decipherment of Yue-Ren-Ge (Song of the Yue Boatman)”, Cahiers de Linguistique Asie-Orientale (2): 159-168. ———— (1999), “GÜujiàn ‘Wéiji²’ lìng zhÜng zhÌ gô Yuèyô de jiÆdú , Mínzú Yôwén (4): 1-14. ZORC, R. DAVID PAUL (1994), “Austronesian culture history through reconstructed vocabulary (an overview)”m in: A.K. PAWLEY & M.D. ROSS eds. (1994), Austronesian terminologies: continuity and change (Pacific Linguistics;C-127): 541-594, Canberra : Research School of the Pacific. 30.05.02, 07:48 <wolfgang.behr@ruhr-uni-bochum.de>