Tongzhi is a form of style used in China. It has taken on various meanings in various contexts during the 20th century. It was first introduced into vernacular Chinese by Sun Yat-sen as a way of describing his followers. Following the establishment of the People's Republic of China (PRC), tongzhi was used to mean "comrade" in a communist sense: it was used to address almost everyone, male and female, young and old. In recent years, however, this meaning of the term has fallen out of common usage, except within Chinese Communist Party (CCP) discourse and among people of older generations.[1]

Tongzhi
Chinese
Literal meaning 'same will', 'same purpose', 'comrade'

In contemporary Taiwan, Macau, and Hong Kong, the term mainly refers to LGBT people instead of the traditional political usage.[2]

In party politics edit

It remains in use in a formal context among political parties in both mainland China and Taiwan. In the CCP, categorizing a person as a comrade is especially significant for a person who has been denounced or demoted, because it indicates that the party has not completely rejected the person as "one of its own". In Taiwan, it also remains in formal usage in party politics. For example, after losing the 2008 presidential election, Frank Hsieh said: 很多同志希望我能夠留到五月二十五日 'many comrades hoped that I could stay to May 25'.[3] In October 2016, the Central Committee of the Chinese Communist Party issued a directive urging all 90 million party members to keep calling each other "comrades" instead of less egalitarian terms.[4][5]

Military use edit

The word comrade is in the regulations of the People's Liberation Army (PLA) as one of three appropriate ways to formally address another member of the military ("comrade" plus rank or position, as in "Comrade Colonel", or simply "comrade" when lacking information about the person's rank, or talking to several people.)[6]

LGBTQ community use edit

Since the 1990s, the term is, however, increasingly being used to refer to sexual minorities in Macau and Hong Kong, and is increasingly used in mainland China and Taiwan, including lesbian, gay, bisexual and transgender people.[7][8] This way of using the term was first adopted by Michael Lam, a columnist for the Hong Kong-based City Magazine, and was popularized by the inaugural Hong Kong Lesbian and Gay Film Festival in 1989, whose aim was to present same-sex relationships as positive and suggesting solidarity between LGBT people, while also providing an indigenous term to describe same-sex love.

Tongzhi is preferred over tongxinglian ()), the formal word for homosexuality, in LGBT communities, where the latter is seen as overly clinical and pathological in its connotations.[9] The use of tongzhi over tongxinglian roughly parallels the replacement of "homosexual" with "gay" in English-language discourse.[citation needed]

Although the term initially referred to gay (男同志 'male tongzhi') and lesbian (女同志 'female tongzhi')) people, in recent years its scope has gradually expanded to cover a wider spectrum of identities, analogous to "LGBTQ+". For example, Taiwan Pride can be translated literally as 'Taiwan tongzhi parade'. According to Chou Wah-shan, tongzhi is a fluid term that can refer to any person who is not heteronormativity, as well as a means of signifying "politics beyond the homo-hetero duality" and "integrating the sexual into the social".[1]

See also edit

References edit

  1. ^ a b Chou (2011), p. 2.
  2. ^ Leap, William (2013). Globalization and Gay Language. Malden, MA: Wiley–Blackwell. pp. 560–561. ISBN 978-1-405-17581-4.
  3. ^ 凝聚黨內團結 謝長廷:我決定留到五二五 Archived 26 July 2011 at the Wayback Machine
  4. ^ "学习时报" (in Chinese). Archived from the original on 24 November 2016. Retrieved 23 November 2016.
  5. ^ "'Comrade' survives China rules blitz". BBC News. 19 November 2014.
  6. ^ Blasco, Dennis J. (2011). "The Four General Departments". The Chinese Army Today: Tradition and Transformation for the 21st Century (2nd ed.). Routledge. ISBN 978-0-415-78322-4. According to regulations, members of the PLA address each other: (1) by their duty position, or (2) by their position plus surname, or (3) by their position plus the title "comrade" (tongzhi). When the duty position of the other person is not known, one service member may address the other by military rank plus the word "comrade" or only as comrade.
  7. ^ Lixian, Holly Hou (30 November 2001). "LGBT Activism in Mainland China". Solidarity. Retrieved 22 February 2016.
  8. ^ Wong, Andrew D. (November 2005). "The reappropriation of tongzhi". Language in Society. 34 (5): 763–793. doi:10.1017/S0047404505050281. ISSN 1469-8013. S2CID 145325619.
  9. ^ Luchkina, Tatiana (2015). "Social deixis in motion: The case of 'COMRADE' in Russian and Mandarin Chinese". In Terkourafi, Marina (ed.). Interdisciplinary Perspectives on Im/politeness. AILA Applied Linguistics Series. Amsterdam: John Benjamins. p. 14. ISBN 978-9-027-20532-2. While tóngxìnglìan may be perceived as a clinical term with pathological connotations, tóng zhì presents a more colloquial and euphemistic way of communicating the same meaning.

Further reading edit

  • Chou, Wah-shan (2011) [2000]. Tongzhi: politics of same-sex eroticism in Chinese societies. London: Routledge. ISBN 978-1-560-23153-0.
  • Yuzhi Chen. 2012. Tongzhi in China: A social marker or not? Working Papers in Educational Linguistics (University of Pennsylvania) 27.2: 97–109. Web access to this article[permanent dead link]

External links edit