Abstract
This chapter compares the different treatments of the story of Samson in three prose translations of the fourteenth century: an image cycle with rubrics in French produced for a royal owner, the Bible anglo-normande, and a summary translation that derives from the twelfth-century Poème. The images are a series of translations, adaptations and mistranslations. The last section examines the case made by Richard Ingham for viewing monastic schools as key players in the transmission of Anglo-Norman French until the Black Death.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Avril, François. “Une Bible Historiale de Charles V”, Jahrbuch der Hamburger Kunst Sammlungen, 15–16 (1970): 45–76.
Benedictow, Ole J. The Black Death, 1346–1353: The Complete History. Woodbridge: Boydell, 2004.
Berger, Samuel. La Bible française au moyen âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’oïl. Paris: Imprimerie Nationale, 1884.
Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, ed. R. Weber and R. Gryson, 4th ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.
Boynton, Susan, and Diane J. Reilly. The Practice of the Bible in the Middle Ages: Production, Reception, and Performance in Western Christianity. New York: Columbia University Press, 2011.
Bueno, Irene. “False Prophets and Ravening Wolves: Biblical Exegesis as a Tool Against Heretics in Jacques Fournier’s Postilla on Matthew”, Speculum, 89.1 (2014): 52–53.
Camille, Michael. “Visualising in the Vernacular: A New Cycle of Early Fourteenth-Century Bible Illustrations”, The Burlington Magazine, 130.1019 (1988): 97–106.
Carley, J. P., ed. The Libraries of King Henry VIII (Corpus of British Medieval Library Catalogues, 7). London: The British Library, 2000.
Coates, Alan. English Medieval Books: The Reading Abbey Collections from Foundation to Dispersal. Oxford: Oxford University Press, 1999.
The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, ed. T. F. Hoad. Oxford: Oxford University Press, 1996.
Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Davis-Weyer, Caecilia. Early Medieval Art, 300–1150: Sources and Documents. Toronto and Buffalo: University of Toronto Press, 1986.
de Fournival, Richard. Le Bestiaire d’Amour et La Réponse au Bestiaire, ed. Gabriel Bianciotto. Paris: Champion Classiques, 2009.
Dean, Ruth, and Maureen Bolton. Anglo-Norman Literature, a Guide to Texts and Manuscripts. London: ANTS, 1999.
Denifle, Heinrich, and Emile Châtelaine. Chartularium universitatis parisiensis, II. Paris: Ex typis fratrum Delalain, 1891.
d’Esneval, Amaury. “La division de la Vulgate latine en chapitres dans l’édition parisienne du XIIIe siècle”, Revue des sciences philosophiques et théologiques, 62 (1978): 559–568.
Egbert, Donald Drew. “The So-Called ‘Greenfield’ La Lumiere as Lais and Apocalypse, Brit. Mus., Royal MS. 15 D II”, Speculum, 11 (1936): 446–452.
Farber, Allen. Marginal Matters: http://employees.oneonta.edu/farberas/arth/marginal_matters/bible_historiale_rubrics.html.
Fournié, Eléonore. “Sources et documents: la Bible Historiale”, Atelier du Centre de recherches historiques, 3.2 (2009): http://acrh.revues.org/1830.
Grey, Thomas. The Works of Thomas Gray, ed. J. Mitford. London: William Pickering, 1836.
Grey, Matthew J., and Jodi Magness. “Finding Samson in Byzantine Galilee: The 2011–2012 Archaeological Excavations at Huqoq”, Studies in the Bible and Antiquity, 5 (2013): 1–30.
Handschriftencensus: http://www.handschriftencensus.de/19141.
Hesketh, Glynn, ed. “La Lumere as lais” by Pierre d’Abernon of Fetcham, 3 vols. London: ANTS, 2000.
Honkapohja, Alpo. “Manuscript Abbreviations in Latin and English: History, Typologies and How to Tackle Them in Encoding”, VARIENG: Studies in Variation, Contacts and Change in English, 14 (2013): Special Issue, “Principles and Practices for the Digital Editing and Annotation of Diachronic Data”, ed. Anneli Meurman-Solin and Jukka Tyrkkö: http://www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/14/index.html.
———. “The Trinity Seven Planets”, Scholarly Editing, 24 (2013): http://scholarlyediting.org/2013/editions/intro.sevenplanets.html.
Hoogvliet, Margaret. “‘Pour faire laies personnes entendre les hystoires des escriptures anciennes’: Theoretical Approaches to a Social History of Religious Reading in the French Vernaculars During the Late Middle Ages”, in Cultures of Religious Reading in the Late Middle Ages: Instructing the Soul, Feeding the Spirit, and Awakening the Passion, ed. S. Corbellini, 247–274. Turnhout: Brepols, 2013.
———. “The Medieval Vernacular Bible in French as a Flexible Text: Selective and Discontinuous Reading Practices”, Form and Function in the Late Medieval Bible, ed. Eyal Poleg and Laura Light, 283–306. Leiden: Brill, 2013.
Ingham, Richard. The Transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2012.
James, Montague Rhodes. A Descriptive Catalogue of the Manuscripts in the Library of Lambeth Palace. Cambridge: Cambridge Antiquarian Society, 1900.
Koslow, Susan. “Law and Order in Rubens’s Wolf and Fox Hunt”, The Art Bulletin, 78.4 (1996): 681–706.
Kristol, Andres M. “L’intellectuel ‘anglo-normand’ face à la pluralité des langues: le témoignage implicite du MS Oxford, Magdalen Lat. 188”, Multilingualism in Later Medieval Britain, ed. D. A. Trotter, 37–52. Cambridge: D. S. Brewer, 2000.
La Bible française du XIIIe siècle: édition critique de la Genèse, ed. Michel Quereuil. Geneva: Droz, 1988.
Lansard, Lydie. “Proximité et mise à distance du texte biblique dans la version en moyen français de l’Évangile de Nicodème”, in Textes sacrés et culture profane: de la révélation à la création, ed. Mélanie Adda, 27–51. Bern et al.: Peter Lang, 2010.
Léglu, Catherine. “Reading Abbey’s Anglo-Norman French Translation of the Bible: London British Library Royal MS 1 C III”, Special Issue of Reading Medieval Studies, ed. Laura Cleaver, 42 (2016): 131–155.
Lewis, Suzanne. “The Apocalypse of Isabella of France: Paris, Bibl. Nat. Ms Fr. 13096”, The Art Bulletin, 72 (1990): 224–260.
Light, Laura. “The Bible and the Individual: The Thirteenth-Century Paris Bible”, in The Practice of the Bible in the Middle Ages: Production, Reception and Performance in Western Christianity, ed. Susan Boynton and Diane J. Reilly, 228–246. New York: Columbia University Press, 2011.
Magrini, Sabina. “Latin Bibles, Vernacular Bibles, and the Paris Bible in Italy from the Thirteenth to the Fifteenth Century”, in Form and Function in the Late Medieval Bible, ed. E. Poleg and Laura Light, 237–259. Leiden-Boston: Brill, 2013.
Margalith, Othniel. “Samson’s Foxes”, Vetus Testamentum, 35.2 (1985): 224–229.
Menache, Sophia. “Isabelle of France, Queen of England: A Reconsideration”, Journal of Medieval History, 10 (1984): 107–124.
Morey, James H. “Peter Comestor, Biblical Paraphrase, and the Medieval Popular Bible”, Speculum, 68 (1993): 6–35.
Morganstern, Anne McGee. Gothic Tombs of Kinship: In France, the Low Countries, and England. University Park, PA: Penn State University Press, 2000.
Morton, Jonathan. “Wolves in Human Skin: Questions of Animal Appetite in Jean de Meun’s Roman de la Rose”, The Modern Language Review, 105.4 (2010): 976–997.
Nobel, Pierre. “Les translateurs bibliques et leur public: l’exemple de la Bible d’Acre et de la Bible anglo-normande”, Revue de linguistique romane, 66 (2000): 451–472.
———. “Gloses anglaises et latines dans une traduction biblique anglo-normande (MS Londres, BL Royal MS 1 C III”, in «Si a parlé par moult ruistre vertu»: Mélanges offerts à Jean Subrenat, ed. Jean Dufournet, 419–435. Paris: Champion, 2000.
———. “La Bible anglo-normande et la Bible d’Acre: Question de source”, L’Histoire littéraire: ses méthodes et ses résultats, mélanges offerts à Madeleine Bertaud, ed. Luc Fraisse, 429–448. Geneva: Droz, 2001.
———. “La Bible de Jean de Sy et la Bible anglo-normande”, Florilegium, 24 (2007): 81–107.
———. “La traduction biblique”, in Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–XVe siècles). Étude et répertoire, ed. Claudio Galderisi and Vladimir Agrigoroaei, 3 vols., 207–223. Turnhout: Brepols, 2011.
O’Meara, Carra Ferguson. Monarchy and Consent: The Coronation Book of Charles V of France: British Library MS Tiberius B VIII. Turnhout: Brepols, 2001.
Pouzet, Jean-Pascal. “Augustinian Canons and Their Insular French Books in Medieval England: Towards an Assessment”, in Language and Culture in Medieval Britain: The French of England, c.1100–c.1500, ed. Jocelyn Wogan-Browne, 266–277. Woodbridge: York Medieval Press, 2009.
Pluskowski, Aleksander. Wolves and the Wilderness in the Middle Ages. Woodbridge: The Boydell Press, 2006.
Reeves, Andrew. Religious Education in Thirteenth-Century England: The Creed and Articles of Faith. Leiden and Boston: Brill, 2015.
Sedovic, Katherine. “Seeking the Sacred Within the Secular: A Study of the Aspremont-Kievraing Psalter’s Chivalric and Heraldic Marginalia”, Selected Proceedings from “On the Edge”, March 2015. The Reading Medievalist, vol. 3, ed. Harriet Mahood (University of Reading, October 2016), 61–75: http://blogs.reading.ac.uk/trm/files/2016/11/Sedovic-1.pdf.
Sherman, Claire Richter. Imaging Aristotle: Verbal and Visual Representation in Fourteenth-Century France. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1995.
Short, Ian, ed. The Oxford Psalter (Bodleian MS Douce 320). Oxford: ANTS, 2015.
Smith, Kathryn A. Art, Identity and Devotion in Fourteenth-Century England: Three Women and Their Books of Hours. London and Toronto: British Library and University of Toronto Press, 2003.
———. “‘A Viewing Community’ in Fourteenth-Century England”, in The Social Life of Illumination: Manuscripts, Images and Communities in the Late Middle Agesf, ed. Joyce Coleman, Mark Cruse, and Kathryn A. Smith, 121–176. Turnhout: Brepols, 2014.
Sneddon, Clive R. “‘The Bible du XIIIe Siècle’: Its Medieval Public in the Light of Its Manuscript Tradition”, in The Bible and Medieval Culture, ed. W. Lourdaux and D. Verhelst, 127–140. Leuven: Leuven University Press, 1979.
———. “On the Creation of the Old French Bible”, Nottingham Medieval Studies, 46 (2002): 25–44.
Stanton, Anne Rudloff. “The Queen Mary Psalter: A Study of Affect and Audience”, Transactions of the American Philosophical Society, New Series, 91 (2001): 1–287.
———. “Isabelle of France and Her Manuscripts”, in Capetian Women, ed. Kathleen Nolan, 225–252. New York: Palgrave, 2003.
Stones, Alison. “The Illustrations of BN, Fr. 95 and Yale 229: Prolegomena to a Comparative Analysis”, in Word and Image in Arthurian Literature, ed. Keith Busby, 202–263. New York: Garland, 1996.
Stratford, Jenny. The Bedford Inventories: The Wordly Goods of John, Duke of Bedford, Regent of France (1389–1435). London: Society of Antiquaries of London, 1993.
Taylor, Andrew. “Manual to Miscellany: Stages in the Commercial Copying of Vernacular Literature in England”, The Yearbook of English Studies, 33 (2003): 1–17.
The Anglo-Norman Dictionary (AND): The Anglo-Norman Online Hub: http://www.anglo-norman.net/.
The Oxford Psalter, ed. Ian Short (Oxford: Anglo-Norman Texts Society, 2015), 72, 198–199.
Thomas, Antoine. “Jean de Sy et Jean de Cis”, Romania, 21 (1892): 612–615.
Valente, Claire. “The ‘Lament of Edward II’: Religious Lyric, Political Propaganda”, Speculum, 77.2 (2002): 422–439.
Wanono, Anne. “Une Bible anglo-normande à la source d’une Bible française du XIVe siècle?” Un espace colonial et ses avatars: Naissance d’identités nationales: Angleterre, France, Irlande (Ve-XVe siècles), ed. Florence Connochie Bourgne, Leo Carruthers, and Arlette Sancery, 203–219. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2008.
Wirth, Jean, and Isabelle Engammare. Les Marges à drôleries des manuscrits gothiques (1250–1350). Geneva: Droz, 2008.
Wogan-Browne, Jocelyn, et al., ed. Language and Culture in Medieval Britain: The French of England, c.1100–1500. Woodbridge and Rochester NY: Boydell, 2009.
———. “‘Invisible Archives?’: Later Medieval French in England”, Speculum, 90.3 (2015): 653–673.
Zanichelli, Giuseppa Z. “The Wolf: Between Oral and Written Culture in the Twelfth Century”, Notes in the History of Art, 33.3–4 (2014): 44–48.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Léglu, C. (2018). Prose and Image. In: Samson and Delilah in Medieval Insular French. The New Middle Ages. Palgrave Pivot, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90638-6_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-90638-6_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Pivot, Cham
Print ISBN: 978-3-319-90637-9
Online ISBN: 978-3-319-90638-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)