Skip to main content

Full text of "English as we speak it in Ireland"

See other formats


ENGLISH   AS  WE  SPEAK  IT 
IN  IRELAND. 


ENGLISH  AS  WE  SPEAI^  IT 
IN   IRELAND 


P.  W.  JOYCE,  LLD.,  T.O.D.,  M.R.I.A. 

One  of  the  Commissioners  for  the  Publication  of  the  Ancient  Laws  of  Ireland 

Late  Principal  of  the  Government  Training  College, 

Marlbcrough  Street,  Dublin 
Late  President  of  the  Royal  Society  of  Antiquaries,  Ireland 


THE   LIFE  OF  A   PEOPLE   IS  PICTURED   IN  THEIR   SPEECH. 


LONDON  :    LONGMANS,  GREEN,  &  CO. 
DUBLIN:   M.  H.  GILL  &  SON,  LTD. 

1910  .  i\  b 


PEEFACE. 

THIS  book  deals  with  the  Dialect  of  the  English 
Language  that  is  spoken  in  Ireland. 

As  the  Life  of  a  people — according  to  our 
motto — is  pictured  in  their  speech,  our  picture 
ought  to  be  a  good  one,  for  two  languages  were 
concerned  in  it — Irish  and  English.  The  part 
played  by  each  will  be  found  specially  set  forth 
in  Chapters  IV  and  VII  ;  and  in  farther  detail 
throughout  the  whole  book. 

The  articles  and  pamphlets  that  have  already 
appeared  on  this  interesting  subject — which  are 
described  below — are  all  short.  Some  are  full  of 
keen  observation ;  but  very  many  are  mere  lists 
of  dialectical  words  with  their  meanings.  Here 
for  the  first  time — in  this  little  volume  of  mine — 
our  Anglo-Irish  Dialect  is  subjected  to  detailed 
analysis  and  systematic  classification. 

I  have  been  collecting  materials  for  this  book 
for  more  than  twenty  years ;  not  indeed  by  way 
of  constant  work,  but  off  and  on  as  detailed  below. 
The  sources  from  which  these  materials  were 
directly  derived  are  mainly  the  following. 

First. — My  own  memory  is  a  storehouse  both 
of  idiom  and  vocabulary ;  for  the  good  reason 
that  from  childhood  to  early  manhood  I  spoke — 
like  those  among  whom  I  lived — the  rich  dialect 


VI  PREFACE. 


of.  Limerick  and  Cork — and  indeed  to  some 
extent  speak  it  still  in  the  colloquial  language  of 
everyday  life. 

I  have  also  drawn  pretty  largely  on  our  Anglo- 
Irish  Folk  Songs  of  which  I  have  a  great 
collection,  partly  in  my  memory  and  partly  on 
printed  sheets ;  for  they  often  faithfully  reflect 
our  Dialect. 

Second. — Eighteen  years  ago  (1892)  I  wrote  a 
short  letter  which  was  inserted  in  nearly  all  the 
Irish  newspapers  and  in  very  many  of  those 
published  outside  Ireland,  announcing  my  inten- 
tion to  write  a  book  on  Anglo-Irish  Dialect,  and 
asking  for  collections  of  dialectical  words  and 
phrases.  In  response  to  this  I  received  a  very 
large  number  of  communications  from  all  parts 
of  Ireland,  as  well  as  from  outside  Ireland,  even 
from  America,  Australia,  and  New  Zealand — all 
more  or  less  to  the  point,  showing  the  great  and 
widespread  interest  taken  in  the  subject.  Their 
importance  of  course  greatly  varied  ;  but  many 
were  very  valuable.  I  give  at  the  end  of  the 
book  an  alphabetical  list  of  those  contributors  : 
and  I  acknowledge  the  most  important  of  them 
throughout  the  book. 

Third. — The  works  of  Irish  writers  of  novels, 
stories,  and  essays  depicting  Irish  peasant  life  in 
which  the  people  are  made  to  speak  in  dialect. 
Some  of  these  are  mentioned  in  Chapter  I., 
and  others  are  quoted  throughout  the  book  as 
occasion  requires. 


PKEFACE.  Vll 

Fourth. — Printed  articles  and  pamphlets  on 
the  special  subject  of  Anglo-Irish  Dialect.  Of 
these  the  principal  that  I  have  come  across  are 
the  following : — 

'  The  Provincialisms  of  Belfast  and  Surround- 
ing District  pointed  out  and  corrected/  by  David 
Patterson.  (1860.) 

'  Remarks  on  the  Irish  Dialect  of  the  English 
Language/  by  A.  Hume,  D.C.L.  and  LL.D.  (1878.) 

'  A  Glossary  of  Words  in  use  in  the  Counties 
of  Antrim  and  Down/  by  Wm.  Hugh  Patterson, 
M.R.I.A.  (1880) — a  large  pamphlet — might  indeed 
be  called  a  book. 

'  Don't,  Pat/  by  '  Colonel  O'Critical ' :  a  very 
good  and  useful  little  pamphlet,  marred  by  a  silly 
title  which  turns  up  perpetually  through  the  whole 
pamphlet  till  the  reader  gets  sick  of  it.  (1885.) 

'  A  List  of  Peculiar  "Words  and  Phrases  at  one 
time  in  use  in  Armagh  and  South  Donegal '  : 
by  D.  A.  Simmons.  (1890.)  This  List  was  anno- 
tated by  me,  at  the  request  of  Mr.  Simmons,  who 
was,  at  or  about  that  time,  President  of  the  Irish 
National  Teachers'  Association. 

A  Series  of  Six  Articles  on  The  Unf/lish  in 
Ireland  by  myself,  printed  in  '  The  Educational 
Gazette';  Dublin.  (1890.) 

'  The  Anglo-Irish  Dialect/  by  the  Rev  .William 
Burke  (an  Irish  priest  residing  in  Liverpool) ; 
.published  in  *  The  Irish  Ecclesiastical  Record ' 
for  1896.  A  judicious  and  scholarly  essay,  which 
I  have  very  often  used. 


Vlll  PREFACE. 

'  The  Irish  Dialect  of  English  ;  its  Origins  and 
Vocabulary.'  By  Mary  Hay  den,  M.A.,  and  Prof. 
Marcus  Hartog  (jointly) :  published  in  '  The 
Fortnightly  Eeview '  (1909:  April  and  May). 
A  thoughtful  and  valuable  essay.  Miss  Hayden 
knows  Irish  well,  and  has  made  full  use  of  her 
knowledge  to  illustrate  her  subject.  Of  this 
article  I  have  made  much  use. 

Besides  these  there  were  a  number  of  short 
articles  by  various  writers  published  in  Irish 
newspapers  within  the  last  twenty  years  or  so, 
nearly  all  of  them  lists  of  dialectical  words  used 
in  the  North  of  Ireland. 

In  the  Introduction  to  the  '  Biglow  Papers/ 
Second  Series,  James  Russell  Lowell  has  some 
valuable  observations  on  modern  English  dia- 
lectical words  and  phrases  derived  from  Old 
English  forms,  to  which  I  am  indebted  for  much 
information,  and  which  will  be  found  acknow- 
ledged through  this  book :  for  it  touches  my 
subject  in  many  places.  In  this  Introduction 
Mr.  Lowell  remarks  truly  : — '  It  is  always  worth 
while  to  note  down  the  erratic  words  or  phrases 
one  meets  with  in  any  dialect.  They  may 
throw  light  on  the  meaning  of  other  words,  on 
the  relationship  of  languages,  or  even  history 
itself.' 

Of  all  the  above  I  have  made  use  so  far  as 
served  my  purpose — always  with  acknowledgment. 

Fifth.  For  twenty  years  or  more  I  have  kept 
a  large  note-book  lying  just  at  my  hand;  and 


PKEFACE.  JX 

whenever  any  peculiar  Irish-English  expression, 
or  anything  bearing  on  the  subject,  came  before 
me — from  memory,  or  from  reading,  or  from 
hearing  it  in  conversation — down  it  went  in  the 
manuscript.  In  this  way  an  immense  mass  of 
materials  was  accumulated  almost  imperceptibly. 

The  vast  collection  derived  from  all  the  above 
sources  lay  by  till  early  last  year,  when  I 
went  seriously  to  work  at  the  book.  But  all 
the  materials  were  mixed  up — three-na-haila — 
'  through-other  ' — and  before  a  line  of  the  book 
was  written  they  had  to  be  perused,  selected, 
classified,  and  alphabetised,  which  was  a  very 
heavy  piece  of  work. 

A  number  of  the  Irish  items  in  the  great 
'  Dialect  Dictionary'  edited  for  the  English  Dialect 
Society  by  Dr.  Joseph  Wright  were  contributed 
by  me  and  are  generally  printed  with  my  initials. 
I  have  neither  copied  nor  avoided  these — in  fact 
I  did  not  refer  to  them  at  all  while  working  at 
my  book — and  naturally  many — perhaps  most — 
of  them  reappear  here,  probably  in  different  words. 
But  this  is  quite  proper ;  for  the  Dialect  Dic- 
tionary is  a  book  of  reference — six  large  volumes, 
very  expensive — and  not  within  reach  of  the 
general  public. 

Many  of  the  words  given  in  this  book  as 
dialectical  are  also  used  by  the  people  in  the 
ordinary  sense  they  bear  in  standard  English; 
such  as  break  : — '  Poor  Tom  was  broke  yesterday' 
(dialect :  dismissed  from  employment) :  '  the  bowl 


X  PREFACE. 

fell  on  the  flags  and  was  broken  in  pieces '  (correct 
English)  :  and  dark :  '  a  poor  dark  man  '  (dialect : 
blind)  :  '  a  dark  night '  (correct  English). 

This  is  essentially  a  subject  for  popular  treat- 
ment ;  and  accordingly  I  have  avoided  technical 
and  scientific  details  and  technical  terms :  they 
are  not  needed. 

When  a  place  is  named  in  connexion  with  a 
dialectical  expression,  it  is  not  meant  that  the 
expression  is  confined  to  that  place,  but  merely 
that  it  is,  or  was,  in  use  there. 

P.  W.  J. 

DUBLIN  :  March,  1910. 


CONTENTS 

Chapter  Page- 

I.  SOURCES  OF  ANGLO-IRISH  DIALECT,       .         .  1 

II.  AFFIRMING-,  ASSENTING,  AND  SALUTING,           .  9 

III.  ASSERTING  BY  NEGATIVE  OF  OPPOSITE,    .         .  16 

IV.  IDIOMS  DERIVED  FROM  THE  IRISH  LANGUAGE,  23 
V.  THE  DEVIL  AND  HIS  '  TERRITORY,'          .         .  56 

VI.  SWEARING, 66 

VII.  GRAMMAR  AND  PRONUNCIATION,      ...  74 

VIII.  PROVERBS, 105 

IX.  EXAGGERATION  AND  EEDUNDANCY,          .         .120 
X.  COMPARISONS,      .         .         .         .         .         .136 

XI.  THE  MEMORY  OF  HISTORY  AND  OF  OLD  CUSTOMS,  143 

XII.  A  VARIETY  OF  PHRASES,       ....  185 

XIII.  VOCABULARY  AND  INDEX,       ....  20J) 

ALPHABETICAL  LIST   OF  PERSONS  WHO  SENT 
COLLECTIONS  OF  DIALECTICAL  WORDS  AND 

PHRASES,        ......  353 


ENGLISH  AS  WE  SPEAK  IT  IN  IRELAND, 


CHAPTER  I. 

SOURCES    OF   ANGLO-IRISH   DIALECT. 

OUR  Anglo-Irish  dialectical  words  and  phrases  are 
derived  from  three  main  sources  : — 

First :  the  Irish  language. 

Second  :  Old  English  and  the  dialect  of  Scotland. 

Third:  independently  of  these  two  sources,  dia- 
lectical expressions  have  gradually  grown  up  among 
our  English-speaking  people,  as  dialects  arise  every- 
where. 

In  the  following  pages  whenever  a  word  or  a 
phrase  is  not  assigned  to  any  origin  it  is  to  be 
understood  as  belonging  to  this  third  class  : — that  is 
so  far  as  is  known  at  present ;  for  I  have  no  doubt 
that  many  of  these  will  be  found,  after  further 
research,  to  be  either  Irish-Gaelic  or  Old  English. 
It  is  to  be  also  observed  that  a  good  many  of  the 
dialectical  expressions  given  in  this  book  as  belong- 
ing to  Ireland  may  possibly  be  found  current  in 
England  or  in  Scotland  or  in  both.  But  that  is  no 
reason  why  they  should  not  be  included  here. 

Influence  of  Irish, 

The  Irish  language  has  influenced  our  Irish- 
English  speech  in  several  ways.  To  begin  with  :  it 


2  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.        [CH.  I. 

has  determined  the  popular  pronunciation,  in  certain 
combinations,  of  three  English  consonants,  t,  d,  and 
th,  but  in  a  way  (so  far  as  t  and  d  are  concerned)  that 
would  not  now  be  followed  by  anyone  even  mode- 
rately well  educated.  The  sounds  of  English  t  and 
d  are  not  the  same  as  those  of  the  Irish  t  and  d ; 
and  when  the  people  began  to  exchange  the  Irish 
language  for  English,  they  did  not  quite  abandon  the 
Irish  sounds  of  these  two  letters,  but  imported  them 
into  their  English,  especially  ivhen  they  came  before  r. 
That  is  why  we  hear  among  the  people  in  every  part 
of  Ireland  such  vulgarisms  as  (for  t}  bitther,  butther, 
thrtte  ;  and  (for  d}  laddher  (ladder),  cidher  (cider), 
foddher,  &c.  Yet  in  other  positions  we  sound  these 
letters  correctly,  as  in  fat,  football,  u-hite;  bad,  hide, 
wild,  &c.  No  one,  however  uneducated,  will  mispro- 
nounce the  t  and  d  in  such  words  as  these.  Why  it  is 
that  the  Irish  sound  is  retained  before  r  and  not  in 
other  combinations — why  for  instance  the  Irish 
people  sound  the  t  and  d  incorrectly  in  platter  and 
drive  [platther,  dhrive]  and  correctly  in  plate  and 
dit-e — is  a  thing  I  cannot  account  for. 

As  for  the  English  th,  it  may  be  said  that  the 
general  run  of  the  Irish  people  never  sound  it  at  all ; 
for  it  is  a  very  difficult  sound  to  anyone  excepting  a 
born  Englishman,  and  also  excepting  a  small  pro- 
portion of  those  born  and  reared  on  the  east  coast 
of  Ireland.  It  has  two  varieties  of  sound,  heard  in 
bath  and  bathe  :  and  for  these  two  our  people  use  the 
Irish  t  and  d,  as  heard  in  the  words  given  above. 

A  couple  of  centuries  ago  or  more  the  people  had 
another  substitute  for  this  th  (in  bathe)  namely  d, 
which  held  its  place  for  a  considerable  time,  and  this 


CH.  I.]  SOURCES    OF    ANGLO-IRISH    DIALECT.  8 

sound  was  then  considered  almost  a  national  charac- 
teristic ;  so  that  in  the  song  of  '  Lillibulero '  the 
English  author  of  the  song  puts  this  pronunciation 
all  through  in  the  mouth  of  the  Irishman  : — '  Dere 
was  an  ould  prophecy  found  in  a  bog.'  It  is  still 
sometimes  heard,  but  merely  as  a  defect  of  speech  of 
individuals  : — '  De  books  are  here  :  dat  one  is  yours 
and  dis  is  mine.'  Danny  Mann  speaks  this  way  all 
through  Gerald  Griffin's  '  Collegians.' 

There  was,  and  to  a  small  extent  still  is,  a  similar 
tendency— though  not  so  decided— for  the  other  sound 
of  th  (as  in  bath) : — '  I  had  a  hot  bat  this  morning  ; 
and  I  remained  in  it  for  tirty  minutes ' :  '  I  tink  it 
would  be  well  for  you  to  go  home  to-day.' 

Another  influence  of  the  Irish  language  is  on  the 
letter  s.  In  Irish,  this  letter  in  certain  combinations 
is  sounded  the  same  as  the  English  sh ;  and  the 
people  often — though  not  always — in  similar  com- 
binations, bring  this  sound  into  their  English  : — 
'  He  gave  me  a  blow  of  his  JlsJit ' ;  '  he  was  whishliny 
St.  Patrick's  Day  ' ;  '  Kilkenny  is  sickshty  miles  from 
this.'  You  hear  this  sound  very  often  among  the 
more  uneducated  of  our  people. 

In  imitation  of  this  vulgar  sound  of  s,  the  letter 
z  often  comes  in  for  a  similar  change  (though  there 
is  no  such  sound  in  the  Irish  language).  Here  the 
z  gets  the  sound  heard  in  the  English  words  glazier, 
brazier : — '  He  bought  a  dozlien  eggs  ' ;  '  'tis  dnzzhlin;/ 
rain  ' ;  '  that  is  dizhmal  news.' 

The  second  way  in  which  our  English  is  influenced 
by  Irish  is  in  vocabulary.  When  our  Irish  fore- 
fathers began  to  adopt  English,  they  brought  with 
them  from  their  native  language  many  single  Irish 

B2 


4  ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.         [CH.  I. 

words  and  used  them — as  best  suited  to  express  what 
they  meant — among  their  newly  acquired  English 
words ;  and  these  words  remain  to  this  day  in  the 
current  English  of  their  descendants,  and  will  I 
suppose  remain  for  ever.  And  the  process  still  goes 
on — though  slowly — for  as  time  passes,  Irish  words 
are  being  adopted  even  in  the  English  of  the  best 
educated  people.  There  is  no  need  to  give  many 
examples  here,  for  they  will  be  found  all  through 
this  book,  especially  in  the  Vocabulary.  I  will 
instance  the  single  word  galore  (plentiful)  which 
you  will  now  often  see  in  English  newspapers  and 
periodicals.  The  adoption  of  Irish  words  and 
phrases  into  English  nowadays  is  in  great  measure 
due  to  the  influence  of  Irishmen  resident  in  England, 
who  write  a  large  proportion — indeed  I  think  the 
largest  proportion — of  the  articles  in  English  perio- 
dicals of  every  kind.  Other  Irish  words  such  as 
shamrock,  whiskey,  bother,  blarney,  are  now  to  be  found 
in  every  English  Dictionary.  Smithereens  too  (broken 
bits  after  a  smash)  is  a  grand  word,  and  is  gaining 
ground  every  day.  Not  very  long  ago  I  found  it  used 
in  a  public  speech  in  London  by  a  Parliamentary 
candidate — an  Englishman  ;  and  he  would  hardly 
have  used  it  unless  he  believed  that  it  was  fairly 
intelligible  to  his  audience. 

The  third  way  in  which  Irish  influences  our 
English  is  in  idiom  :  that  is,  idiom  borrowed  from 
the  Irish  language.  Of  course  the  idioms  were 
transferred  about  the  same  time  as  the  single  words 
of  the  vocabulary.  This  is  by  far  the  most  inter- 
esting and  important  feature.  Its  importance  was 
pointed  out  by  me  in  a  paper  printed  twenty  years 


CH.  I.]  SOURCES    OF   ANGLO-IRISH    DIALECT.  5 

ago,  and  it  has  been  properly  dwelt  upon  by  Miss 
Hayden  and  Professor  Hartog  in  their  recently 
written  joint  paper  mentioned  in  the  Preface.  Most 
of  these  idiomatic  phra.ses  are  simply  translations 
from  Irish  ;  and  when  the  translations  are  literal, 
Englishmen  often  find  it  hard  or  impossible  to  under- 
stand them.  For  a  phrase  may  be  correct  in  Irish, 
but  incorrect,  or  even  unintelligible,  in  English  when 
translated  word  for  word.  Gerald  Griffin  has  pre- 
served more  of  these  idioms  (in  'The Collegians,'  'The 
Coiner,'  '  Tales  of  a  Jury-room,'  &c.)  than  any  other 
writer  ;  and  very  near  him  come  Charles  Kickham 
(in  '  Knocknagow  '),  Crofton  Croker  (in  '  Fairy 
Legends')  and  Edward  Walsh.  These  four  writers 
almost  exhaust  the  dialect  of  the  South  of  Ireland. 

On  the  other  hand  Carleton  gives  us  the  Northern 
dialect  very  fully,  especially  that  of  Tyrone  and 
eastern  Ulster  ;  but  he  has  very  little  idiom,  the 
peculiarities  he  has  preserved  being  chiefly  in  voca- 
bulary and  pronunciation. 

Mr.  Seumas  MacManus  has  in  his  books  faithfully 
pictured  the  dialect  of  Donegal  (of  which  he  is  a 
native)  and  of  all  north-west  Ulster. 

In  the  importation  of  Irish  idiom  into  English, 
Irish  writers  of  the  present  day  are  also  making  their 
influence  felt,  for  I  often  come  across  a  startling 
Irish  expression  (in  English  words  of  course)  in 
some  English  magazine  article,  obviously  written 
by  one  of  my  fellow-countrymen.  Here  I  ought  to 
remark  that  they  do  this  with  discretion  and  common 
sense,  for  they  always  make  sure  that  the  Irish  idiom 
they  use  is  such  as  that  any  Englishman  can  under- 
stand it. 


6  ENGLISH    AS    WE    SPEAK  IT    IN    IRELAND.         [cH.  I. 

There  is  a  special  chapter  (iv)  in  this  book  devoted 
to  Anglo-Irish  phrases  imported  direct  from  Irish  ; 
but  instances  will  be  found  all  through  the  book. 

It  is  safe  to  state  that  by  far  the  greatest  number 
of  our  Anglo-Irish  idioms  come  from  the  Irish 
language. 

Influence  of  Old  English  and  of  Scotch. 

From  the  time  of  the  Anglo-Norman  invasion,  in 
the  twelfth  century,  colonies  of  English  and  of  Welsh- 
English  people  were  settled  in  Ireland — chiefly  in  the 
eastern  part — and  they  became  particularly  numerous 
in  the  time  of  Elizabeth,  three  or  four  centuries 
ago,  when  they  were  spread  all  over  the  country. 
When  these  Elizabethan  colonists,  who  were  nearly 
all  English,  settled  down  and  made  friends  with  the 
natives  and  intermarried  with  them,  great  numbers 
of  them  learned  to  use]  the  Irish  language  ;  while 
the  natives  on  their  part  learned  English  from  the 
newcomers.  There  was  give  and  take  in  every  place 
where  the  two  peoples  and  the  two  languages  mixed. 
And  so  the  native  Irish  people  learned  to  speak 
Elizabethan  English — the  very  language  used  by 
Shakespeare  ;  and  in  a  very  considerable  degree  the 
old  Gaelic  people  and  those  of  English  descent  retain 
it  to  this  day.  For  our  people  are  very  conservative 
in  retaining  old  customs  and  forms  of  speech.  Many 
words  accordingly  that  are  discarded  as  old-fashioned 
— or  dead  and  gone — in  England,  are  still  flourishing 
— alive  and  well — in  Ireland.  They  are  now  regarded 
as  vulgarisms  by  the  educated — which  no  doubt  they 
are— but  they  are  vulgarisms  of  respectable  origin, 


CH.  I.]  SOURCES    OK    ANGLO-HUSH    DIALECT.  7 

representing  as  they  do  the  classical  English  of 
Shakespeare's  time. 

Instances  of  this  will  be  found  all  through  the 
book  ;  but  I  may  here  give  a  passing  glance  at  such 
pronunciations  as  tay  for  tea,  sevare  for  severe,  desaice 
for  deceive  ;  and  such  words  as  sliver,  lief,  aj'eard,  &c. 
— all  of  which  will  be  found  mentioned  farther  on  in 
this  book.  It  may  be  said  that  hardly  any  of  those 
incorrect  forms  of  speech,  now  called  vulgarisms, 
used  by  our  people,  were  invented  by  them  ;  they  are 
nearly  all  survivals  of  usages  that  in  former  times 
were  correct — in  either  English  or  Irish. 

In  the  reign  of  James  I. — three  centuries  ago — a 
large  part  of  Ulster — nearly  all  the  fertile  land  of 
six  of  the  nine  counties — was  handed  over  to  new 
settlers,  chiefly  Presbyterians  from  Scotland,  the  old 
Catholic  owners  being  turned  off.  These  settlers  of 
course  brought  with  them  their  Scotch  dialect,  which 
remains  almost  in  its  purity  among  their  descendants 
to  this  day.  This  dialect,  it  must  be  observed,  is 
confined  to  Ulster,  while  the  remnants  of  the  Eliza- 
bethan English  are  spread  all  over  Ireland. 

As  to  the  third  main  source — the  gradual  growth 
of  dialect  among  our  English-speaking  people — it  is 
not  necessary  to  make  any  special  observations  about 
it  here  ;  as  it  will  be  found  illustrated  all  through 
the  book. 

Owing  to  these  three  influences,  we  speak  in 
Ireland  a  very  distinct  dialect  of  English,  which 
every  educated  and  observant  Englishman  perceives 
the  moment  he  sets  foot  in  this  country.  It  is  most 
marked  among  our  peasantry ;  but  in  fact  none  of 
us  are  free  from  it,  no  matter  how  well  educated. 


8  ENGLISH    AS    WE    SPEAK  IT    IN    IRELAND.          [CH.  I. 

This  does  not  mean  that  we  speak  bad  English ;  for 
it  is  generally  admitted  that  our  people  on  the  whole, 
including  the  peasantry,  speak  better  English — 
nearer  to  the  literary  standard — than  the  corre- 
sponding classes  of  England.  This  arises  mainly — 
so  far  as  we  are  concerned — from  the  fact  that  for 
the  last  four  or  five  generations  we  have  learned  our 
English  in  a  large  degree  from  books,  chiefly  through 
the  schools. 

So  far  as  our  dialectical  expressions  are  vulgar  or 
unintelligible,  those  who  are  educated  among  us 
ought  of  course  to  avoid  them.  But  outside  this  a 
large  proportion  of  our  peculiar  words  and  phrases 
are  vivid  and  picturesque,  and  when  used  with  dis- 
cretion and  at  the  right  time,  give  a  sparkle  to  our 
conversation  ;  so  that  I  see  no  reason  why  we  should 
wipe  them  out  completely  from  our  speech  so  as  to 
hide  our  nationality.  To  be  hypercritical  here  is 
often  absurd  and  sometimes  silly. 

I  well  remember  on  one  occasion  when  I  was 
young  in  literature  perpetrating  a  pretty  strong 
Hibernicism  in  one  of  my  books.  It  was  not  for- 
bidding, but  rather  bright  and  expressive  :  and  it 
passed  off,  and  still  passes  off  very  well,  for  the  book 
is  still  to  the  fore.  Some  days  after  the  publication, 
a  lady  friend  who  was  somewhat  of  a  pedant  and 
purist  in  the  English  language,  came  to  me  with  a 
look  of  grave  concern — so  solemn  indeed  that  it 
somewhat  disconcerted  rne — to  direct  my  attention  to 
the  error.  Her  manner  was  absurdly  exaggerated 
considering  the  occasion.  Judging  from  the  serious 
face  and  the  voice  of  bated  breath,  you  might  almost 
imagine  that  I  had  committed  a  secret  murder  and 


CH.  II.]     AFFIRMING,    ASSENTING,    AND    SALUTING.  9 

that  she  had  come  to  inform  me  that  the  corpse  had 
just  been  found. 


CHAPTER  II. 

AFFIRMING,    ASSENTING,    AND    SALUTING. 

THE  various  Irish  modes  of  affirming,  denying,  &c., 
will  be  understood  from  the  examples  given  in 
this  short  chapter  better  than  from  any  general 
observations. 

The  Irish  riVl  Id  fos  e  [neel  law  fo-say  :  it  isn't 
day  yet]  is  often  used  for  emphasis  in  asseveration, 
even  when  persons  are  speaking  English ;  but  in 
this  case  the  saying  is  often  turned  into  English. 
'  If  the  master  didn't  give  Tim  a  tongue-dressing, 
'tisn't  day  yet '  (which  would  be  said  either  by  day  or 
by  night) :  meaning  he  gave  him  a  very  severe 
scolding.  '  When  I  saw  the  mad  dog  running  at  me, 
if  I  didn't  get  a  fright,  neel-laiv-fo-say.' 

'  I  went  to  town  yesterday  in  all  the  rain,  and  if  I 
didn't  get  a  wetting  there  isn't  a  cottoner  in  Cork '  : 
meaning  I  got  a  very  great  wetting.  This  saying  is 
very  common  in  Munster  ;  and  workers  in  cotton 
were  numerous  in  Cork  when  it  was  invented. 

A  very  usual  emphatic  ending  to  an  assertion  is 
seen  in  the  following : — '  That  horse  is  a  splendid 
animal  and  no  mistake.' 

1  I'll  engage  you  visited  Peggy  when  you  were  in 
town ' :  i.e.  I  assert  it  without  much  fear  of  con- 
tradiction :  I  warrant.  Much  in  the  same  sense 
we  use  I'll  go  bail : — '  I'll  go  bail  you  never  got  that 


10  ENGLISH    AS    WE    SPEAK  IT    IN    IRELAND.        [CH.  II. 

money  you  lent  to  Tom ' :  '  An  illigant  song  he  could 
sing  I'll  go  bail '  (Lever) :  '  You  didn't  meet  your 
linnet  (i.e.  your  girl — your  sweetheart)  this  evening 
I'll  go  bail '  (Robert  Dwyer  Joyce  in  '  The  Beauty 
of  the  Blossom  Gate  '). 

'  I'll  hold  you  '  introduces  an  assertion  with  some 
emphasis :  it  is  really  elliptical :  I'll  hold  you  [a 
wager  :  but  always  a  fictitious  wager].  I'll  hold  you 
I'll  finish  that  job  by  one  o'clock,  i.e.  I'll  warrant  I 
will — you  may  take  it  from  me  that  I  will. 

The  phrase  '  if  you  go  to  that  of  it '  is  often  added 
on  to  a  statement  to  give  great  emphasis,  amounting 
almost  to  a  sort  of  defiance  of  contradiction  or  oppo- 
sition. '  I  don't  believe  you  could  walk  four  miles 
an  hour ' :  'Oh  don't  you  :  I  could  then,  or  five 
if  you  go  to  that  of  it '  :  'I  don't  believe  that  Joe  Lee 
is  half  as  good  a  hurler  as  his  brother  Phil.'  '  I  can 
tell  you  he  is  then,  and  a  great  deal  better  if  you  go 
to  that  of  it.1  Lowry  Looby,  speaking  of  St.  Swithin, 
says  : — '  He  was  then,  buried  more  than  once  if  you 
go  to  that  of  it.'  (Gerald  Griffin  :  '  Collegians  '  : 
Munster.) 

'Is  it  cold  outside  doors?'  Reply,  'Aye  is  it,' 
meaning  '  it  is  certainly.'  An  emphatic  assertion 
(after  the  Gaelic  construction)  frequently  heard  is 
'  Ah  then,  'tis  I  that  wouldn't  like  to  be  in  that 
fight.'  '  Ah  'tis  my  mother  that  will  be  delighted.' 

'  What  did  he  do  to  you  ? '  '  He  hit  me  with  his 
stick,  so  he  did,  and  it  is  a  great  shame,  so  it  is.' 
'  I  like  a  cup  of  tea  at  night,  so  I  do.'  In  the 
South  an  expression  of  this  kind  is  very  often  added 
on  as  a  sort  of  clincher  to  give  emphasis.  Similar 
are  the  very  usual  endings  as  seen  in  these  asser- 


CH.  II.]        AFFIRMING,    ASSENTING,    AND    SALUTING.  11 

tions  : — '  He  is  a  great  old  schemer,  that's  what  he 
is ' :  '  I  spoke  up  to  the  master  and  showed  him  he 
was  wrong — I  did  begob.' 

I  asked  a  man  one  day :  '  Well,  how  is  the  young 
doctor  going  on  in  his  new  place  ? '  and  he  replied 
'  Ah,  how  but  well ' ;  which  he  meant  to  be  very 
emphatic:  and  then  he  went  on  to  give  particulars. 

A  strong  denial  is  often  expressed  in  the  fol- 
lowing way :  '  This  day  will  surely  be  wet,  so  don't 
forget  your  umbrella '  :  '  What  a  fool  I  am  ' :  as 
much  as  to  say,  '  I  should  be  a  fool  indeed  to  go 
without  an  umbrella  to-day,  and  I  think  there's 
no  mark  of  a  fool  about  me.'  'Now  Mary  don't 
wait  for  the  last  train  [from  Howth]  for  there  will  be 
an  awful  crush.'  'What  a  fool  I'd  be  ma'am.'  'Oh 
Mr.  Lory  I  thought  you  were  gone  home  [from 
the  dance]  two  hours  ago  '  :  '  What  a  fool  I  am,' 
replies  Lory  ('  Knocknagow '),  equivalent  to  '  I  hadn't 
the  least  notion  of  making  such  a  fool  of  myself 
while  there's  such  fun  here.'  This  is  heard  every- 
where in  Ireland,  '  from  the  centre  all  round  to  the 
sea.' 

Much  akin  to  this  is  Nelly  Donovan's  reply  to 
Billy  Heffernan  who  had  made  some  flattering 
remark  to  her  : — '  Arrah  now  Billy  what  sign  of  a 
fool  do  you  see  on  me  ?  '  ('  Knocknagow.') 

An  emphatic  assertion  or  assent :  '  Yesterday  was 
very  wet.'  Reply: — 'You  may  say  it  was,'  or  'you 
may  well  say  that.' 

'  I'm  greatly  afeard  he'll  try  to  injure  me.'  Answer : 
— '  'Tis  fear  for  you  '  (emphasis  on  for),  meaning 
'  you  have  good  reason  to  be  afeard '  :  merely  a 
translation  of  the  Irish  is  eagal  duitse. 


12  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IBELAND.     [CH.  II. 

'  Oli  I'll  pay  you  what  I  owe  you.'  '  'Tis  a  pity  you 
wouldn't  indeed,'  says  the  other,  a  satirical  reply, 
meaning  '  of  course  you  will  and  no  thanks  to  you 
for  that ;  who'd  expect  otherwise  ?' 

'I  am  going  to  the  fair  to-morrow,  as  I  want  to  buy 
a  couple  of  cows.'  Reply,  '  I  know,'  as  much  as  to 
say  'I  see,'  'I  understand.'  This  is  one  of  our 
commonest  terms  of  assent. 

An  assertion  or  statement  introduced  by  the  words 
'  to  tell  God's  truth  '  is  always  understood  to  be 
weighty  and  somewhat  unexpected,  the  introductory 
words  being  given  as  a  guarantee  of  its  truth : — '  Have 
you  the  rest  of  the  money  you  owe  me  ready  now 
James  ?'  '  Well  to  tell  God's  truth  I  was  not  able 
to  make  it  all  up,  but  I  can  give  you  £5.' 

Another  guarantee  of  the  same  kind,  though  not 
quite  so  solemn,  is  '  my  hand  to  you,'  or  '  I  give  you 
my  hand  and  word.'  '  My  hand  to  you  I'll  never 
rest  till  the  job  is  finished.'  '  Come  and  hunt  with 
me  in  the  wood,  and  my  hand  to  you  we  shall  soon 
have  enough  of  victuals  for  both  of  us.'  (Clarence 
Mangan  in  Ir.  Pen.  Journ.) 

1  I've  seen — and  here 's  ray  hand  to  you  I  only  say 

what  's  true— 

A  many  a  one  with  twice  your  stock  not  half  so  proud 
as  you.'     (CLARKNCE  MANGAN.) 

'  Do  you  know  your  Catechism  ?  '  Answer,  '  What 
would  ail  me  not  to  know  it  ? '  meaning  '  of  course  I 
do — 'twould  be  a  strange  thing:  if  I  didn't.'  '  Do  you 
think  you  can  make  that  lock  all  right  ? '  'Ah 
what  would  ail  me,'  i.e.,  '  no  doubt  I  can — of  course 
I  can  ;  if  I  couldn't  do  that  it  would  be  a  sure  sign 


CH.  II.}     AFFIRMING,    ASSENTING,    AND    SALUTING.  18 

that  something  was  amiss  with  me — that  something 
ailed  me.' 

'  Believe  Tom  and  who'll  believe  you ' :  a  way  of 
saying  that  Tom  is  not  telling  truth. 

An  emphatic  '  yes '  to  a  statement  is  often  expressed 
in  the  following  way: — 'This  is  a  real  wet  day.' 
Answer,  '  I  believe  you.'  '  I  think  you  made  a  good 
bargain  with  Tim  about  that  field.'  '  I  believe  you  I 
did.' 

A  person  who  is  offered  anything  he  is  very  willing 
to  take,  or  asked  to  do  anything  he  is  anxious  to  do, 
often  answers  in  this  way  : — '  James,  would  you  take 
a  glass  of  punch  ?'  or  '  Tom,  will  you  dance  with  my 
sister  in  the  next  round  ? '  In  either  case  the  answer 
is,  '  Would  a  duck  swim  ? ' 

A  weak  sort  of  assent  is  often  expressed  in  this 
way: — 'Will  you  bring  Nelly's  book  to  her  when  you 
are  going  home,  Dan  ?'  Answer,  '  I  don't  mind,'  or 
'  I  don't  mind  if  I  do.' 

To  express  unbelief  in  a  statement  or  disbelief  in 
the  usefulness  or  effectiveness  of  any  particular  line 
of  action,  a  person  says  '  that's  all  in  my  eye,'  or 
'  'Tis  all  in  my  eye,  Betty  Martin — 0  '  ;  but  this  last 
is  regarded  as  slang. 

Sometimes  an  unusual  or  unexpected  statement  is 
introduced  in  the  following  manner,  the  introductory 
words  being  usually  spoken  quickly  : — '  Xon-  do  you 
know  what  I'm  going  to  tell  you — that  ragged  old 
chap  has  £200  in  the  bank.'  In  Derry  they  make 
it — '  Now  listen  to  what  I'm  going  to  say.' 

In  some  parts  of  the  South  and  West  and  North- 
west, servants  and  others  have  a  way  of  replying 
to  directions  that  at  first  sounds  strange  or  even 


14  ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.        [CH.  II. 

disrespectful : — '  Biddy,  go  up  please  to  the  drawing- 
room  and  bring  me  down  the  needle  and  thread  and 
stocking  you  will  find  on  the  table.'  '  That  will  do 
ma'am,'  replies  Biddy,  and  off  she  goes  and  brings 
them.  But  this  is  their  way  of  saying  '  yes  ma'am,' 
or  '  Very  well  ma'am. 

So  also  you  say  to  the  hotel-keeper  : — '  Can  I  have 
breakfast  please  to-morrow  morning  at  7  o'clock?' 
'  That  will  do  sir.'  This  reply  in  fact  expresses  the 
greatest  respect,  as  much  as  to  say,  '  A  word  from  you 
is  quite  enough.' 

'  I  caught  the  thief  at  my  potatoes.'  '  No,  but  did 
you  ?'  i.e.,  is  it  possible  you  did  so  ?  A  very  common 
exclamation,  especially  in  Ulster. 
/  '  Oh  man  '  is  a  common  exclamation  to  render  an 
assertion  more  emphatic,  and  sometimes  to  express 
surprise  : — '  Oh  man,  you  never  saw  such  a  fine  race 
as  we  had.'  In  Ulster  they  duplicate  it,  with  still  the 
same  application  : — '  Oh  man-o-man  that's  great 
rain.'  '  Well  John  you'd  hardly  believe  it,  but  I 
got  £5Q  for  my  horse  to-day  at  the  fair.'  Eeply, 
'  Oh  man  that's  a  fine  price.' 

'  Never  fear '  is  heard  constantly  in  many  parts 
of  Ireland  as  an  expression  of  assurance  : — '  Now 
James  don't  forget  the  sugar.'  'Never  fear  ma'am.' 
'  Ah  never  fear  there  will  be  plenty  flowers  in  that 
garden  this  year.'  '  You  will  remember  to  have 
breakfast  ready  at  7  o'clock.'  'Never  fear  sir,'  mean- 
ing '  making  your  mind  easy  on  the  point — it  will  be 
all  right.'  Never  fear  is  merely  a  translation  of  the 
equally  common  Irish  phrase;  nd  bi  heagal  art. 

Most  of  our  ordinary  salutations  are  translations 
from  Irish.  Go  m-beannuighe  Dia  dhuit  is  literally 


CH.  II.]        AFFIRMING,    ASSENTING,    AND    SALUTING.  15 

'  May  God  bless  you,'  or  '  God  bless  you '  which  is  a 
usual  salutation  in  English.  The  commonest  of  all 
our  salutes  is  '  God  save  you,'  or  (for  a  person  enter- 
ing "a  house)  '  God  save  all  here  ' ;  and  the  response  is 
'  God  save  you  kindly  '  ('  Knocknagow ') ;  where  kindly 
means  '  of  a  like  kind,'  '  in  like  manner,' '  similarly. 
Another  but  less  usual  response  to  the  same  saluta- 
tion is,  'And  you  too,'  which  is  appropriate.  ('Knock- 
nagow.') '  God  save  all  here '  is  used  all  over  Ireland 
except  in  the  extreme  North,  where  it  is  hardly 
understood. 

To  the  ordinary  salutation,  '  Good-morrow,'  which 
is  heard  everywhere,  the  usual  response  is  '  Good- 
morrow  kindly."  '  Morrow  Wat,'  said  Mr.  Lloyd. 
'  Morrow  kindly,'  replied  Wat.  ('  Knocknagow.') 
'  The  top  of  the  morning  to  you  '  is  used  everywhere, 
North  and  South. 

In  some  places  if  a  woman  throws  out  water  at 
night  at  the  kitchen  door,  she  says  first,  '  Beware  of 
the  water,'  lest  the  '  good  people '  might  happen  to, 
be  passing  at  the  time,  and  one  or  more  of  them 
might  get  splashed. 

A  visitor  coming  in  and  finding  the  family  at 
dinner  : — '  Much  good  may  it  do  you.' 

In  very  old  times  it  was  a  custom  for  workmen  on 
completing  any  work  and  delivering  it  finished  to 
give  it  their  blessing.  This  blessing  was  called  abarta 
(an  old  word,  not  used  in  modern  Irish),  and  if  it  was 
omitted  the  workman  was  subject  to  a  fine  to  be 
deducted  from  his  hire  equal  to  the  seventh  part  of 
the  cost  of  his  feeding.  (Senchus  Mdr  and  '  Cormac's 
Glossary.')  It  was  especially  incumbent  on  women 
to  bless  the  work  of  other  women.  This  custom, 
which  is  more  than  a  thousand  years  old,  has 


16  ENGLISH    AS    WE    SPEAk    IT    IN    IRELAND.      [CH.  III. 

descended  to  our  day ;  for  the  people  on  coming  up 
to  persons  engaged  in  work  of  any  kind  always  say 
'  God  bless  your  work,'  or  its  equivalent  original  in 
Irish,  Go  m-beannu if/he  Dia  air  bhur  n-obair.  (See  my 
<  Social  History  of  Ancient  Ireland,'  n.,  page  324.) 

In  modern  times  tradesmen  have  perverted  this 
pleasing  custom  into  a  new  channel  not  so  praise- 
worthy. On  the  completion  of  any  work,  such  as  a 
building,  they  fix  a  pole  with  a  flag  on  the  highest 
point  to  ask  the  employer  for  his  blessing,  which 
means  money  for  a  drink. 


CHAPTER  III. 

ASSERTION    BY    NEGATIVE    OF    OPPOSITE. 

ASSERTIONS  are  often  made  by  using  the  negative  of 
the  opposite  assertion.  '  You  must  be  hungry  now 
Tom,  and  this  little  rasher  will  do  you  no  harm,' 
meaning  it  will  do  you  good.  An  old  man  has  tired 
himself  dancing  and  says : — '  A  glass  of  whiskey  will 
do  us  no  harm  after  that.'  (Carleton.)  A  lady  occupy- 
ing a  furnished  house  at  the  seaside  near  Dublin 
said  to  the  boy  who  had  charge  of  the  premises : — 
'  There  may  be  burglars  about  here ;  wouldn't  it  be 
well  for  you  to  come  and  close  the  basement  shutters 
at  night  ?  '  '  Why  then  begob  ma'am  'twould  be  no 
har-um.'  Here  is  a  bit  of  rustic  information  (from 
Limerick)  that  might  be  useful  to  food  experts  : — 

'  Rye  bread  will  do  you  good, 

Barley  bread  w ill  do  you  no  harm, 
Wheaten  bread  will  sweeten  your  blood, 
Oaten  bread  will  strengthen  your  arm.' 


CH.  III.]     ASSERTION    BY   NEGATIVE    OF    OPPOSITE.  17 

This  curious  way  of  speaking,  which  is  very  general 
among  all  classes  of  people  in  Ireland  and  in  every 
part  of  the  country,  is  often  used  in  the  Irish  language, 
from  which  we  have  imported  it  into  our  English. 
Here  are  a  few  Irish  examples  ;  but  they  might  be 
multiplied  indefinitely,  and  some  others  will  be  found 
through  this  chapter.  In  the  Irish  tale  called  '  The 
Battle  of  Gavra,'  the  narrator  says  : — [The  enemy 
slew  a  large  company  of  our  army]  '  and  that  was  no 
great  help  to  us.'  In  '  The  Colloquy,'  a  piece  much 
older  than  '  The  Battle  of  Gavra,'  Kylta,  wishing  to 
tell  his  audience  that  when  the  circumstance  he  is 
relating  occurred  he  was  very  young,  expresses  it  by 
saying  [at  that  time]  '  I  myself  was  not  old.' 

One  night  a  poet  was  grossly  insulted  :  '  On  the 
morrow  he  rose  and  he  was  not  thankful.'  (From  the 
very  old  Irish  tale  called  '  The  Second  Battle  of 
Moytura  ' :  Eev.  Celt.) 

Another  old  Irish  writer,  telling  us  that  a  certain 
company  of  soldiers  is  well  out  of  view,  expresses  it 
in  this  way  : — Nifhuil  in  cuire  yan  chleith,  literally, 
'  the  company  is  not  without  concealment.' 

How  closely  these  and  other  old  models  are  imi- 
tated in  our  English  will  be  seen  from  the  following 
examples  from  every  part  of  Ireland  : — 

'  I  can  tell  you  Paddy  Walsh  is  no  chicken  now,' 
meaning  he  is  very  old.  The  same  would  be  said  of 
an  old  maid : — '  She's  no  chicken,'  meaning  that  she 
is  old  for  a  girl. 

'  How  are  your  potato  gardens  going  on  this  year  ? ' 
'  Why  then  they're  not  too  good  ' ;  i.e.  only  middling 
or  bad. 

A  usual  remark  among  us  conveying  mild  approval 
c 


18  ENGLISH    AS   WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  III. 

is  '  that's  not  bad.'  A  Dublin  boy  asked  me  one  day  : — 
'  Maybe  you  wouldn't  have  e'er  a  penny  that  you'd 
give  me,  sir  ? '  i.e.,  '  Have  you  a  penny  to  give  me  ?' 
'  You  wouldn't  like  to  have  a  cup  of  tea,  would  you  ?  ' 
An  invitation,  but  not  a  cordial  one.  This  is  a 
case  of  '  will  you  was  never  a  good  fellow '  (for  which 
see  Vocabulary). 

'  No  joke '  is  often  used  in  the  sense  of  '  very 
serious.'  'It  was  no  joke  to  be  caught  in  our  boat 
in  such  a  storm  as  that.'  '  The  loss  of  £10  is  no  joke 
for  that  poor  widow.' 

'  As  for  Sandy  he  worked  like  a  downright  demolisher — 
Bare  as  he  is,  yet  his  lick  is  no  polisher.' 

(THOMAS  MOOKE  in  the  early  part  of  his  career.) 

You  remark  that  a  certain  person  has  some  fault, 
he  is  miserly,  or  extravagant,  or  dishonest,  &c. :  and 
a  bystander  replies,  '  Yes  indeed,  and  'tisn't  to-day 
or  yesterday  it  happened  him' — meaning  that  it 
is  a  fault  of  long  standing. 

A  tyrannical  or  unpopular  person  goes  away  or 
dies  : — '  There's  many  a  dry  eye  after  him.'  (Kil- 
dare.) 

'  Did  Tom  do  your  work  as  satisfactorily  as  Davy  ? ' 
'  Oh,  it  isn't  alike  '  :  to  imply  that  Tom  did  the  work 
very  much  better  than  Davy. 

1  Here  is  the  newspaper ;  and  'tisn't  much  you'll 
find  in  it.' 

'  Is  Mr.  O'Mahony  good  to  his  people  ?'  '  Oh,  indeed 
he  is  no  great  things  ' :  or  another  way  of  sa}ing  it : — 
'  He's  no  great  shakes.'  '  How  do  you  like  your  new 
horse  ? '  « Oh  then  he's  no  great  shakes ' — or  '  he's 


CH.  III.]    ASSERTION    BY    NEGATIVE    OF    OPPOSITE.  19 

not  much  to  boast  of.'  Lever  has  this  in  a  song  : — 
'  You  think  the  Blakes  are  no  great  shakes.'  But  I 
think  it  is  also  used  in  England. 

A  consequential  man  who  carries  his  head  rather 
higher  than  he  ought : — '  He  thinks  no  small  beer  of 
himself.' 

Mrs.  Slattery  gets  a  harmless  fall  off  the  form 
she  is  sitting  on,  and  is  so  frightened  that  she 
asks  of  the  person  who  helps  her  up,  '  Am  I 
killed  ? '  To  which  he  replies  ironically — '  Oh  there's 
great  fear  of  you.'  ('  Knocknagow.') 

[Alice  Ryan  is  a  very  purty  girl]  '  and  she  doesn't 
want  to  be  reminded  of  that  same  either.'  ('  Knock- 
nagow.') 

A  man  has  got  a  heavy  cold  from  a  wetting  and 
says:  '  That  wetting  did  me  no  good,'  meaning  'it  did 
me  great  harm.' 

'  There's  a  man  outside  wants  to  see  you,  sir,'  says 
Charlie,  our  office  attendant,  a  typical  southern 
Irishman.  '  What  kind  is  he  Charlie  ?  does  he  look 
like  a  fellow  wanting  money  ?'  Instead  of  a  direct 
affirmative,  Charlie  answers,  '  Why  then  sir  I  don't 
think  he'll  give  you  much  anyway.' 

'  Are  people  buried  there  now  ? '  I  asked  of  a  man 
regarding  an  old  graveyard  near  Blessington  in 
Wicklow.  Instead  of  answering  '  very  few,'  he 
replied :  '  Why  then  not  too  many  sir.' 

When  the  roads  are  dirty — deep  in  mire — '  there's 
fine  walking  overhead.' 

In  the  Irish  Life  of  St.  Brigit  we  are  told  of  a 
certain  chief : — 'It  was  not  his  will  to  sell  the  bond- 
maid,' by  which  is  meant,  it  was  his  will  not  to  sell 
her. 

c2 


20  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [cH.  III. 

So  in  our  modern  speech  the  father  says  to  the 
son  :^-'  It  is  not  my  wish  that  you  should  go  to 
America  at  all,'  by  which  he  means  the  positive 
assertion  : — '  It  is  my  wish  that  you  should  not  go.' 

Tommy  says,  '  Oh,  mother,  I  forgot  to  bring  you 
the  sugar.'  '  I  wouldn't  doubt  you,'  answers  the 
mother,  as  much  as  to  say,  '  It  is  just  what  I'd  expect 
from  you.' 

When  a  message  came  to  Eory  from  absent  friends, 
that  they  were  true  to  Ireland : — 

'  "  My  sowl,  I  never  doubted  them  "  said  Eory  of 
the  hill.'  (Charles  Kickham.) 

'  It  wouldn't  be  wishing  you  a  pound  note  to  do  so 
and  so ' :  i.e. '  it  would  be  as  bad  as  the  loss  of  a  pound, 
or  it  might  cost  you  a  pound.  Often  used  as  a  sort  of 
threat  to  deter  a  person  from  doing  it.' 

'  Where  do  you  keep  all  your  money  ? '  'Oh,  indeed, 
it's  not  much  1  have ' :  merely  translated  from  the 
Gaelic,  Ni  nwrdn  aid  agum. 

To  a  silly  foolish  fellow: — '  There's  a  great  deal  of 
sense  outside  your  head.' 

'  The  only  sure  way  to  conceal  evil  is  not  to  do  it.' 

'  I  don't  think  very  much  of  these  horses,'  meaning 
'  I  have  a  low  opinion  of  them.' 

'  I  didn't  pretend  to  understand  what  he  said,' 
appears  a  negative  statement ;  but  it  is  really  one  of 
our  ways  of  making  a  positive  one  : — '  I  pretended 
not  to  understand  him.'  To  the  same  class  belongs 
the  common  expression  'I  don't  think'  : — '1  don't 
think  you  bought  that  horse  too  dear,'  meaning  '  I 
think  you  did  not  buy  him  too  dear  ' ;  '  I  don't  think 
this  day  will  be  wet,'  equivalent  to  '  I  think  it  will 
not  be  wet.' 


CH.  III.]     ASSERTION    BY    NEGATIVE    OF    OPPOSITE.  21 

Lowry  Looby  is  telling  how  a  lot  of  fellows 
attacked  Hardress  Cregan,  wlio  defends  himself 
successfully : — '  Ah,  it  isn't  a  goose  or  a  duck  they 
had  to  do  with  when  they  came  across  Mr.  Cregan.' 
(Gerald  Griffin.)  Another  way  of  expressing  the 
same  idea  often  heard  : — '  He's  no  sop  (wisp)  in  the 
road' ;  i.e.  '  he's  a  strong  brave  fellow.' 

'  It  was  not  too  wise  of  you  to  buy  those  cows  as 
the  market  stands  at  present,'  i.e.  it  was  rather 
foolish. 

'  I  wouldn't  be  sorry  to  get  a  glass  of  wine,' 
meaning,  'I  would  be  glad.' 

An  unpopular  person  is  going  away  : — 

'  Joy  be  with  him  and  a  bottle  of  moss, 
And  if  he  don't  return  he's  no  great  loss.' 

'  How  are  you  to-day,  James  ?  ' 

'  Indeed  I  can't  say  that  I'm  very  well '  :  meaning 
'  I  am  rather  ill.' 

'  You  had  no  right  to  take  that  book  without  my 
leave  ' ;  meaning  '  You  were  wrong  in  taking  it — it 
was  wrong  of  you  to  take  it.'  A  translation  of  the 
Irish  rii  coir  duit.  '  A  bad  right '  is  stronger  than 
'  no  right.'  '  You  have  no  right  to  speak  ill  of  my 
uncle '  is  simply  negation : — '  You  are  wrong,  for  you 
have  no  reason  or  occasion  to  speak  so.'  'A  bad 
right  you  have  to  speak  ill  of  my  uncle  :  '  that  is  to 
say,  '  You  are  doubly  wrong  '  [for  he  once  did  you  a 
great  service].  '  A  bad  right  anyone  would  have  to 
call  Ned  a  screw '  [for  he  is  well  known  for  his 
generosity].  ('  Knocknagow.')  Another  way  of  ap- 
plying the  word — in  the  sense  of  duty — is  seen  in 
the  following  : — A  member  at  an  Urban  Council 


22  ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.     ['CH.  III. 

meeting  makes  an  offensive  remark  and  refuses  to 
withdraw  it :  when  another  retorts  : — '  You  have  a 
right  to  withdraw  it ' — i.e.  '  it  is  your  duty.'  So : — 
'  You  have  a  right  to  pay  your  dehts.' 

'Is  your  present  farm  as  large  as  the  one  you 
left  ?  '  Eeply  : — '  Well  indeed  it  doesn't  want  much 
of  it.'  A  common  expression,  and  borrowed  from 
the  Irish,  where  it  is  still  more  usual.  The  Irish 
beatjnach  ('little  but')  and  acht  ma  beag  ('but  only 
a  little  ')  are  both  used  in  the  above  sense  ('doesn't 
want  much  '),  equivalent  to  the  English  almost. 

A  person  is  asked  did  he  ever  see  a  ghost.  If  his 
reply  is  to  be  negative,  the  invariable  way  of  ex- 
pressing it  is  :  'I  never  saw  anything  worse  than 
myself,  thanks  be  to  God.' 

A  person  is  grumbling  without  cause,  making  out 
that  he  is  struggling  in  some  difficulty — such  as 
poverty — and  the  people  will  say  to  him  ironically  : 
'  Oh  how  bad  you  are.'  A  universal  Irish  phrase 
among  high  and  low. 

A  person  gives  a  really  good  present  to  a  girl : — 
'  He  didn't  affront  her  by  that  present.'  (Patterson  : 
Antrim  and  Down.) 

How  we  cling  to  this  form  of  expression — or 
r;ither  how  it  clings  to  us — is  seen  in  the  folio wing 
extract  from  the  Dublin  correspondence  of  one  of  the 
London  newspapers  of  December,  1909  : — '  Mr.  — 
is  not  expected  to  be  returned  to  parliament  at  the 
general  election ' ;  meaning  it  is  expected  that  he  will 
not  be  returned.  So  also  : — '  How  is  poor  Jack  Fox 
to-day  ?  '  'Oh  he's  not  expected ' ;  i.e.  not  expected  to 
live, — he  is  given  over.  This  expression, not  expected,  is 
a  very  common  Irish  phrase  in  cases  of  death  sickness. 


CH.  IV.]        IDIOMS    FROM    THE    IBISH    LANGUAGE.  23 


CHAPTEE  IV. 

IDIOMS    DERIVED    FROM    THE    IRISH    LANGUAGE. 

IN  this  chapter  I  am  obliged  to  quote  the  original 
Irish  passages  a  good  deal  as  a  guarantee  of  authen- 
ticity for  the  satisfaction  of  Irish  scholars :  but  for 
those  who  have  no  Irish  the  translations  will  answer 
equally  well.  Besides  the  examples  I  have  brought 
together  here,  many  others  will  be  found  all  through 
the  book.  I  have  already  remarked  that  the  great 
majority  of  our  idiomatic  Hibernian-English  sayings 
are  derived  from  the  Irish  language. 

When  existence  or  modes  of  existence  are  predicated 
in  Irish  by  the  verb  td  or  aid  (English  is),  the  Irish  pre- 
position in  (English  in)  in  some  of  its  forms  is  always 
used,  often  with  a  possessive  pronoun,  which  gives 
rise  to  a  very  curious  idiom.  Thus,  '  he  is  a  mason  ' 
is  in  Irish  td  se  Jn  a  shaor,  which  is  literally  he  is  in 
Ins  mason :  '  I  am  standing  '  is  td  md  a  m'  sheasamh, 
lit.  I  am  in  my  standing.  This  explains  the  common 
Anglo-Irish  form  of  expression  : — '  He  fell  on  the 
road  out  of  his  standing ' :  for  as  he  is  '  in  his 
standing  '  (according  to  the  Irish)  when  he  is  stand- 
ing up,  he  is  '  out  of  his  standing '  when  he  falls. 
This  idiom  with  in  is  constantly  translated  literally 
into  English  by  the  Irish  people.  Thus,  instead  of 
saying,  '  I  sent  the  wheat  thrashed  into  corn  to  the 
mill,  and  it  came  home  as  flour,'  they  will  rather  say, 
'  I  sent  the  wheat  in  corn  to  the  mill,  and  it  came 
home  in  flour'  Here  the  in  denotes  identity  :  '  Your 


24  ENGLISH    AS    WE    SPEA       IT    IN    IRELAND.      [CH.  IV. 

hair  is  in  a  wisp  ' ;  i.e.  it  is  a  wisp  :  '  My  eye  is  in 
whey  in  my  head,'  i.e.  it  is  whey.  (John  Keegan  in 
Ir.  Pen.  Journ.)  . 

But  an  idiom  closely  resembling  this,  and  in  some 
respects  identical  with  it,  exists  in  English  (though  it 
has  not  been  hitherto  noticed — so  far  as  I  am  aware) 
— as  may  be  seen  from  the  following  examples  : — 
'  The  Shannon  .  .  .  rushed  through  Athlone  in  a 
deep  and  rapid  stream  (Macaulay),  i.e.  it  was  a  deep 
and  rapid  stream  (like  our  expression  '  Your  handker- 
chief is  in  ribbons  '). 

'  Where  heaves  the  turf  in  many  a  mouldering  heap.' 

(GKA\'S  'Elegy.') 

'  Hence  bards,  like  Proteus,  long  in  vain  tied  down, 
Escape  in  monsters  and  amaze  the  town.' 

(Popn:   '  Dnnciad.') 

'  The  bars  forming  the  front  and  rear  edges  of  each 
plane  [of  the  flying-machine]  are  always  in  one 
piece5  (Daily  Mail).  Shelley's  'Cloud'  says,  'I laugh 
in  thunder '  (meaning  I  laugh,  and  my  laugh  is 
thunder.  '  The  greensand  and  chalk  were  continued 
across  the  weald  in  a  great  dome.'  (Lord  Avebury.) 

'  Just  to  the  right  of  him  were  the  white-robed 
bishops  in  a  group.1  (Daily  Mail.)  '  And  men  in 
nations'  (Byron  in  '  The  Isles  of  Greece '):  'The 
people  came  in  tens  and  twenties ' :  '  the  rain  came 
down  in  torrents '  :  '  I'll  take  £10  in  gold  and  the 
rest  in  silver':  'the  snow  gathered  in  a  heap.' 
'  The  money  came  [home]  sometimes  in  specie  and 
sometimes  in  goods  '  (Lord  Rothschild,  speech  in 
House  of  Lords,  29th  November,  1909),  exactly  like 
'  the  corn  came  home  in  flour,'  quoted  above.  The 


CH.  IV.]        IDIOMS    FROM   THE    IBISH    LANGUAGE.  25 

preceding  examples  do  not  quite  fully  represent 
the  Irish  idiom  in  its  entirety,  inasmuch  as  the 
possessive  pronouns  are  absent.  But  even  these 
are  sometimes  found,  as  in  the  familiar  phrases, 
'the  people  came  in  their  hundreds.'  'You  are 
in  your  thousands'  [here  at  the  meeting],  which  is 
an  exact  reproduction  of  the  Gaelic  phrase  in  the 
Irish  classical  story  : — Aid  sibh  in  bhur  n-ealaibh, 
'  Ye  are  swans '  (lit.  '  Ye  are  in  your  swans  '). 

When  mere  existence  is  predicated,  the  Gaelic  ann 
(in  it,  i.e.  '  in  existence  ')  is  used,  as  aid  sneachta  ann, 
'  there  is  snow ' ;  lit.  '  there  is  snow  there,'  or  '  there 
is  snow  in  it,'  i.e.  in  existence.  The  ann  should  be 
left  blank  in  English  translation,  i.e.  having  no 
proper  representative.  But  our  people  will  not  let  it 
go  waste;  they  bring  it  into  their  English  in  the  form 
of  either  in  it  or  there,  both  of  which  in  this  con- 
struction carry  the  meaning  of  in  existence,  Mrs. 
Donovan  says  to  Bessy  Morris  : — '  Is  it  yourself 
that's  in  it?'  ('  Knocknagow  '),  which  would  stand  in 
correct  Irish  An  tusa  aid  ann?  On  a  Sunday  one 
man  insults  and  laughs  at  another,  who  says,  '  Only 
for  the  day  that's  in  it  I'd  make  you  laugh  at  the 
wrong  side  of  your  mouth ' :  '  the  weather  that's 
in  it  is  very  hot.'  '  There's  nothing  at  all  there 
(in  existence)  as  it  used  to  be '  (Gerald  Griffin : 
'  Collegians  ') :  '  this  day  is  bad  for  growth,  there's 
a  sharp  east  wind  there.' 

I  do  not  find  this  use  of  the  English  preposition  in 
— namely,  to  denote  identity — referred  to  in  English 
dictionaries,  though  it  ought  to  be. 

The  same  mode  of  expressing  existence  by  an  or 
in  is  found  in  the  Ulster  and  Scotch  phrase  for 


26  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  IV. 

to  be  alone,  which  is  as  follows,  always  bringing  in 
the  personal  pronoun : — '  I  am  in  my  lone,'  '  he  is 
in  his  lone,'  'they  are  in  their  lone';  or  more 
commonly  omitting  the  preposition  (though  it  is 
always  understood)  :  '  She  is  living  her  lone.'  All 
these  expressions  are  merely  translations  from  Gaelic, 
in  which  they  are  constantly  used ;  '  I  am  in  my 
lone'  being  from  Td  me  am'  aonar,  where  am'  is 
'in  my'  and  aonar,  'lone.'  Am'  aonar  seal  do 
bhiossa,  '  Once  as  I  was  alone.'  (Old  Irish  Song.) 
In  north-west  Ulster  they  sometimes  use  the  pre- 
position by  : — '  To  come  home  by  his  lone  '  (Seumas 
MaeManus).  Observe  the  word  lone  is  always  made 
lane  in  Scotland,  and  generally  in  Ulster  ;  and  these 
expressions  or  their  like  will  be  found  everywhere  in 
Burns  or  in  any  other  Scotch  (or  Ulster)  dialect  writer. 

Prepositions  are  used  in  Irish  where  it  might  be 
wrong  to  use  them  in  corresponding  constructions 
in  English.  Yet  the  Irish  phrases  are  continually 
translated  literally,  which  gives  rise  to  many  incorrect 
dialect  expressions.  Of  this  many  examples  will  be 
found  in  what  follows. 

'  He  put  lies  on  me ' ;  a  form  of  expression  often 
heard.  This  might  have  one  or  the  other  of  two 
meanings,  viz.  either  '  he  accused  me  of  telling  lies,' 
or  '  he  told  lies  about  me.' 

'  The  tinker  took  fourpence  out  of  that  kettle,'  i.e. 
he  earned  id.  by  mending  it.  St.  Patrick  left  his 
name  on  the  townland  of  Kilpatrick  :  that  nickname 
remained  on  Dan  Ryan  ever  since. 

'  He  was  vexed  to  me '  (i.e.  with  me) :  '  I  was  at 
him  for  half  a  year'  (with  him);  '  You  could  find  no 
fault  to  it'  (with  it).  All  these  are  in  use. 


CH.  IV.]        IDIOMS    PROM   THE    IRISH    LANGUAGE.  27 

'  I  took  the  medicine  according  to  the  doctor's 
order,  but  I  found  myself  nothing  the  better  of  it.' 
'  You  have  a  good  time  of  it'  I  find  in  Dickens 
however  (in  his  own  words)  that  the  wind  '  was 
obviously  determined  to  make  a  night  of  it.'  (Bee 
p.  10  for  a  peculiarly  Irish  use  of  of  it.) 

In  the  Irish  poem  Bean  na  d-Tri  m-Bo,  '  The 
Woman  of  Three  Cows,'  occurs  the  expression,  As  do 
bholacht  nd  bi  teann,  '  Do  not  be  haughty  out  of  your 
cattle.'  This  is  a  form  of  expression  constantly 
heard  in  English  : — '  he  is  as  proud  as  a  peacock 
out  of  his  rich  relations.'  So  also,  '  She  has  great 
thought  out  of  him,'  i.e.  She  has  a  very  good  opinion 
of  him.  (Queen's  Co.) 

'I  am  without  a  penny,'  i.e.  I  haven't  a  penny  : 
very  common  :  a  translation  from  the  equally 
common  Irish  expression,  td  me  yan  pinyhin. 

In  an  Irish  love  song  the  young  man  tells  us  that 
he  had  been  vainly  trying  to  win  over  the  colleen 
le  bliadhain  ayus  le  Id,  which  Petrie  correctly  (but 
not  literally)  translates  '  for  a  year  and  for  a  day.' 
As  the  Irish  preposition  le  signifies  with,  the  literal 
translation  would  be  '  ivith  &  year  and  mth  a  day,' 
which  would  be  incorrect  English.  Yet  the  un- 
educated people  of  the  South  and  West  often 
adopt  this  translation ;  so  that  you  will  hear  such 
expressions  as  '  I  lived  in  Cork  with  three  years.' 

There  is  an  idiomatic  use  of  the  Irish  preposition 
air,  'on,'  before  a  personal  pronoun  or  before  a 
personal  name  and  after  an  active  verb,  to  intimate 
injury  or  disadvantage  of  some  kind,  a  violation  of 
right  or  claim.  Thus,  Do  bhuail  Seumas  mo  yhadhar 
orm  [where  urtn  is  air  me] ,  '  James  struck  my  dog 


28  ENGLISH    AS    WE     SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  IV. 

on  me,'  where  on  me  means  to  my  detriment,  in 
violation  of  my  right,  &c.  Chaill  se  mo  sglan  orm ; 
he  lost  my  knife  on  me.' 

This  mode  of  expression  exists  in  the  oldest  Irish 
as  well  as  in  the  colloquial  languages — both  Irish 
and  English — of  the  present  day.  When  St.  Patrick 
was  spending  the  Lent  on  Croagh  Patrick  the 
demons  came  to  torment  him  in  the  shape  of  great 
black  hateful-looking  birds  :  and  the  Tripartite  Life, 
composed  (in  the  Irish  language)  in  the  tenth  cen- 
tury, says,  '  The  mountain  was  filled  with  great  sooty- 
black  birds  on  him '  (to  his  torment  or  detriment). 
In  '  The  Battle  of  Eossnaree,'  Carbery,  directing  his 
men  how  to  act  against  Conor,  his  enemy,  tells  them 
to  send  some  of  their  heroes  re  tuargain  a  sgeithe  ar 
Conchobar,  '  to  smite  Conor's  shield  on  him.'  The 
King  of  Ulster  is  in  a  certain  hostel,  and  when  his 
enemies  hear  of  it,  they  say  : — '  We  are  pleased 
at  that  for  we  shall  [attack  and]  take  the  hostel 
on  him  to-night.'  (Congal  Claringneach.)  It  occurs 
also  in  the  Amra  of  Columkille — the  oldest  of  all — 
though  I  cannot  lay  my  hand  on  the  passage. 

This  is  one  of  the  commonest  of  our  Anglo-Irish 
idioms,  so  that  a  few  examples  will  be  sufficient. 

'  I  saw  thee  .  .  .  thrice  on  Tarn's  champions  win  the  goal.' 

(FERGUSON  :   '  Lays  of  the  Western  Gael.') 

I  once  heard  a  grandmother — an  educated  Dublin 
lady — say,  in  a  charmingly  petting  way,  to  her  little 
grandchild  who  came  up  crying : — '  What  did  they 
do  to  you  on  me — did  they  beat  you  on  me  ? ' 

The  Irish  preposition  rt//— commonly  translated 
4  for '  in  this  connexion — is  used  in  a  sense  much 
like  air,  viz.  to  carry  an  idea  of  some  sort  of  injury 


OH.  IV.]        IDIOMS    FROM    THE    IRISH    LANGUAGE.  29 

to  the  person  represented  by  the  noun  or  pronoun. 
Typical  examples  are :  one  fellow  threatening  another 
says,  '  I'll  break  your  head  for  you '  :  or  '  I'll  soon 
Kettle  his  hash  for  him.'  This  of  course  also  comes 
from  Irish ;  Gur  scoilt  an  plaosg  aige,  '  so  that  he 
broke  his  skull  for  him '  (Battle  of  Gavra) ;  Do 
ghearr  a  reim  aige  beo,  '  he  shortened  his  career  for 
him.'  ('The  Amadan  M6r.')  See  '  On '  in  Vocabulary. 
There  is  still  another  peculiar  usage  of  the  English 
preposition  for,  which  is  imitated  or  translated  from 
the  Irish,  the  corresponding  Irish  preposition  here 
being  mar.  In  this  case  the  prepositional  phrase  is 
added  on,  not  to  denote  injury,  but  to  express  some 
sort  of  mild  depreciation  : — '  Well,  how  is  your  new 
horse  getting  on  ? '  'Ah,  I'm  tired  of  him  for  a  horse : 
he  is  little  good.'  A  dog  keeps  up  a  continuous  bark- 
ing, and  a  person  says  impatiently,  'Ah,  choke  you  for 
a  dog  '  (may  you  be  choked).  Lowry  Looby,  who  has 
been  appointed  to  a  place  and  is  asked  how  he  is 
going  on  with  it,  replies,  '  To  lose  it  I  did  for  a 
place.'  ('Collegians.')  In  the  Irish  story  of  Bodach 
an  Chota  Lachtna  ('The  Clown  with  the  Grey  Coat'), 
the  Bodach  offers  Ironbones  some  bones  to  pick, 
on  which  Ironbones  flies  into  a  passion;  and  Mangan, 
the  translator,  happily  puts  into  the  mouth  of  the 
Bodach  : — '  Oh,  very  well,  then  we  will  not  have 
any  more  words  about  them,  for  bones.'  Osheen, 
talking  in  a  querulous  mood  about  all  his  com- 
panions— the  Fena — having  left  him,  says,  [were  I 
in  my  former  condition]  Ni  ghoirftnngo  brdth  orruibh, 
mar  Fheinn,  'I  would  never  call  on  you,  for  Fena.' 
This  last  and  its  like  are  the  models  on  which  the 
Anglo-Irish  phrases  are  formed. 


30  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.       [CH.  IV. 

'  Of  you  '  (where  of  is  not  intended  for  off}  is  very 
frequently  used  in  the  sense  of  from  you  :  '  I'll  take 
the  stick  of  you  whether  you  like  it  or  not.1  '  Of  you ' 
is  here  simply  a  translation  of  the  Irish  diot,  which 
is  always  used  in  this  connexion  in  Irish  :  T)ainfaad 
(Hot  6,  '  I  will  take  it  of  you.'  In  Irish  phrases  like 
this  the  Irish  uait  ('  from  you ')  is  not  used ;  if  it 
were  the  people  would  say  '  I'll  take  it  from  you,'  not 
of  you.  (Eussell.) 

1  Oh  that  news  was  on  the  paper  yesterday.'  '  I 
went  on  the  train  to  Kingstown.'  Both  these  are 
often  heard  in  Dublin  and  elsewhere.  Correct 
speakers  generally  use  in  in  such  cases.  (Father 
Higgins  and  Kinahan.) 

In  some  parts  of  Ulster  they  use  the  preposition 
on  after  to  be  married : — '  After  Peggy  M'Cue  had 
been  married  on  Long  Micky  Diver '  (Sheumas 
MacManus). 

'  To  make  a  speech  takes  a  good  deal  out  of  me,'  i.e. 
tires  me,  exhausts  me,  an  expression  heard  very  often 
among  all  classes.  The  phrase  in  italics  is  merely 
the  translation  of  a  very  common  Irish  expression, 
baineann  se  rud  eigin  asam,  it  takes  something  out 
of  me. 

'  I  am  afraid  of  her,'  '  I  am  frightened  at  her,'  are 
both  correct  English,  meaning  '  she  has  frightened 
me '  :  and  both  are  expressed  in  Donegal  by  '  I  am 
afeard  for  her,'  '  I  am  frightened  for  her,'  where  in 
both  cases  for  is  used  in  the  sense  of  '  on  account 
of.' 

In  Irish  any  sickness,  such  as  fever,  is  said  to  be 
on  a  person,  and  this  idiom  is  imported  into  English. 
If  a  person  wishes  to  ask  '  What  ails  you  ? '  he  often 


OH.  IV.]        IDIOMS    FROM    THE    IRISH    LANGUAGE.  81 

gives  it  the  form  of  'What  is  on  you?'  (Ulster), 
which  is  exactly  the  English  of  Cad  e  sin  ort  ? 

A  visitor  stands  up  to  go.  '  What  hurry  is  on 
you?'  A  mild  invitation  to  stay  on  (Armagh).  In 
the  South,  '  What  hurry  are  you  in  ? ' 

She  had  a  nose  on  her,  i.e.  looked  sour,  out  of 
humour  ('  Knocknagow  ').  Much  used  in  the  South. 
'  They  never  asked  me  had  I  a  mouth  on  me ' :  uni- 
versally understood  and  often  used  in  Ireland,  and 
meaning  '  they  never  offered  me  anything  to  eat  or 
drink.' 

I  find  Mark  Twain  using  the  same  idiom : — [an 
old  horse]  '  had  a  neck  on  him  like  a  bowsprit ' 
( '  Innocents  Abroad ') ;  but  here  I  think  Mark 
shows  a  touch  of  the  Gaelic  brush,  wherever  he  got 
it. 

'  I  tried  to  knock  another  shilling  out  of  him,  but 
all  in  vain  ' :  i.e.  I  tried  to  persuade  him  to  give  me 
another  shilling.  This  is  very  common  with  Irish- 
English  speakers,  and  is  a  word  for  word  translation 
of  the  equally  common  Irish  phrase  bain  sgilling  die 
as.  (Russell.) 

'  I  came  against  you '  (more  usually  agin  you] 
means  '  I  opposed  you  and  defeated  your  schemes.' 
This  is  merely  a  translation  of  an  Irish  phrase,  in 
which  the  preposition  le  or  re  is  used  in  the  sense  of 
against  or  in  opposition  to  :  do  thdinic  me  leat  annsin. 
(S.  H.  O'Grady.)  '  His  sore  knee  came  against  him 
during  the  walk.' 

Against  is  used  by  us  in  another  sense — that  of 
meeting :  '  he  went  against  his  father,'  i.e.  he  went 
to  meet  his  father  [who  was  coming  home  from  town]. 
This,  which  is  quite  common,  is,  I  think,  pure  Anglo- 


32  ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.      [CH.  IV. 

Irish.     But  '  he  laid  up  a  supply  of  turf  against  the 
winter'  is  correct  English  as  well  as  Anglo-Irish. 

'  And  the  cravat  of  hemp  was  surely  spun 
Against  the  day  when  their  race  was  run.' 

('  Touchstone'  in  '  Daily  Mail.') 

A  very  common  inquiry  when  you  meet  a  friend 
is : — '  How  are  all  your  care  ? '  Meaning  chiefly  your 
family,  those  persons  that  are  under  your  care.  This 
is  merely  a  translation  of  the  common  Irish  inquiry, 
Cionnos  td  do  churam  go  Uir  ? 

A  number  of  idiomatic  expressions  cluster  round 
the  word  head,  all  of  which  are  transplanted  from  Irish 
in  the  use  of  the  Irish  word  ceann  [cann]  '  head.  Head 
is  used  to  denote  the  cause,  occasion,  or  motive  of 
anything.  '  Did  he  really  walk  that  distance  in  a 
day?'  Reply  ill  Irish,  Nl'l  contabhairt  air  bith  ann 
a  cheann  :  '  there  is  no  doubt  at  all  on  the  head  of  it,' 
i.e.  about  it,  in  regard  to  it.  '  He  is  a  bad  head  to 
me,'  i.e.  he  treats  me  badly.  Merely  the  Irish  is 
olc  an  ceann  dom  6.  Bhi  fearg  air  da  chionn,  he  was 
vexed  on  the  head  of  it. 

A  dismissed  clerk  says  : — '  I  made  a  mistake  in  one 
of  the  books,  and  I  was  sent  away  on  the  head  of  that 
mistake.' 

A  very  common  phrase  among  us  is,  '  More's  the 
pity  ' : — '  More's  the  pity  that  our  friend  William 
should  be  so  afflicted.' 

'  More's  the  pity  one  so  pretty 
As  I  should  live  alone. ' 

(Anglo-Irish  Folk-Song.) 

This  is  a  translation  of  a  very  common  Irish  ex- 
pression as  seen  in  : — Budh  mho  an  sy&ile  Diarmaid 


CH.  IV.]        IDIOMS    FROM    THE    IKISH    LANGUAGE.  83 

do  bheith  marbh :  '  More's  the  pity  Dermot  to  be  dead.' 
(Story  of  'Dermot  and  Grania.') 

'  Who  should  coine  up  to  me  in  the  fair  but  John.' 
Intended  not  for  a  question  but  for  an  assertion — an 
assertion  of  something  which  was  hardly  expected. 
This  mode  of  expression,  which  is  very  common,  is 
a  Gaelic  construction.  Thus  in  the  song  Fdinne  geal 
an  lae  : — Cia  gheabhainn  ie  m'ais  acht  cuilfhionn  deas  : 
f  Whom  should  I  find  near  by  me  but  the  pretty  fair 
haired  girl.'  '  Who  should  walk  in  only  his  dead 
wife.'  (Gerald  Griffin  :  '  Collegians.')  '  As  we  were 
walking  along  what  should  happen  but  John  to 
stumble  and  fall  on  the  road.' 

The  pronouns  myself,  himself,  &c.,  are  very  often 
used  in  Ireland  in  a  peculiar  way,  which  will  be 
understood  from  the  following  examples  : — '  The  birds 
were  singing  for  themselves.'  '  I  was  looking  about 
the  fair  for  myself  (Gerald  Griffin:  'Collegians'): 
'  he  is  pleasant  in  himself  (ibid.) :  '  I  felt  dead  [dull] 
in  myself  (ibid.).  '  Just  at  that  moment  I  happened 
to  be  walking  by  myself '  (i.e.  alone  :  Irish,  UomfUn). 
Expressions  of  this  kind  are  all  borrowed  direct  from 
Irish. 

We  have  in  our  Irish-English  a  curious  use  of  the 
personal  pronouns  which  will  be  understood  from 
the  following  examples : — '  He  interrupted  me  and  I 
writing  my  letters  '  (as  I  was  writing).  '  I  found  Phil 
there  too  and  he  playing  his  fiddle  for  the  company.' 
This,  although  very  incorrect  English,  is  a  classic 
idiom  in  Irish,  from  which  it  has  been  imported  as  it 
stands  into  our  English.  Thus : — Do  chonnairc  m& 
Tomds  agus  &  n'a  shuidhe  cois  na  teine  :  '  I  saw  Thomas 
and  he  sitting  beside  the  fire.'  '  How  could  you  see 


84  ENGLISH   AS    WE    SPEAK   IT   IN    IRELAND.       [CH.  IV. 

me  there  and  I  to  be  in  bed  at  the  time  ? '  This  latter 
part  is  merely  a  translation  from  the  correct  Irish  :  - 
agus  meise  do  bheith  mo  luidhe  ay  an  am  sin  (Irish 
Tale).  Any  number  of  examples  of  this  usage  might 
be  culled  from  both  English  and  Irish  writings. 
Even  so  classical  a  writer  as  Wolfe  follows  this 
usage  in  '  The  Burial  of  Sir  John  Moore  '  : — 

'We  thought 

That  the  foe  and  the  stranger  would  tread  o'er  his  head, 
And  we  far  away  on  the  billow. ' 

(I  am  reminded  of  this  by  Miss  Hayden  and  Prof. 
Hartog.) 

But  there  is  a  variety  in  our  English  use  of  the 
pronouns  here,  namely,  that  we  often  use  the  objec- 
tive (or  accusative)  case  instead  of  the  nominative. 
'  How  could  you  expect  Davy  to  do  the  work  and  him 
so  very  sick  ? '  '  My  poor  man  fell  into  the  fire  a 
Sunday  night  and  him  hearty '  (hearty,  half  drunk : 
Maxwell,  '  Wild  Sports  of  the  West ').  'Is  that 
what  you  lay  out  for  me,  mother,  and  me  after  turning 
the  Vaster'  (i.e.  after  working  through  the  whole  of 
Voster's  Arithmetic :  Carleton).  '  John  and  Bill 
were  both  reading  and  them  eating  their  dinner  ' 
(while  they  were  eating  their  dinner).  This  is  also 
from  the  Irish  language.  We  will  first  take  the  third 
person  plural  pronoun.  The  pronoun  '  they  '  is  in 
Irish  siad :  and  the  accusative  '  them  '  is  the  Irish 
iad.  But  in  some  Irish  constructions  this  iad  is 
(correctly)  used  as  a  nominative  ;  and  in  imitation  of 
this  our  people  often  use  '  them  '  as  a  nominative  : — 
'  Them  are  just  the  gloves  I  want."  '  Them  are  the 
boys '  is  exactly  translated  from  the  correct  Irish  is 


CH.  IV.]        IDIOMS    FROM    THE    IRISH    LANGUAGE.  85 

iad  sin  na  buachaillidhe.  '  Oh  she  melted  the  hearts 
of  the  swains  in  them  parts.'  ('The  Widow  Malone,'  by 
Lever.) 

In  like  manner  with  the  pronouns  s&,  si  (he,  she), 
of  which  the  accusatives  &  and  i  are  in  certain  Irish 
constructions  (correctly)  used  for  the  nominative 
forms,  which  accusative  forms  are  (incorrectly)  im- 
ported into  English.  Do  chonnairc  me  Seadhdn  agus  e 
n'a  shuidhe,  '  I  saw  Shaun  and  1dm  sitting  down,'  i.e. 
'as  he  was  sitting  down.'  So  also  '  don't  ask  me  to 
go  and  me  having  a  sore  foot.'  '  There's  the  hen  and 
her  as  fat  as  butter,'  i.e.  'she  (the  hen)  being  as  fat 
as  butter.' 

The  little  phrase  '  the  way  '  is  used  among  us  in 
several  senses,  all  peculiar,  and  all  derived  from 
Irish.  Sometimes  it  is  a  direct  translation  from 
amhlaidh  ('  thus,'  '  so,'  'how,'  '  in  a  manner').  An 
old  example  of  this  use  of  amhlaidh  in  Irish  is  the 
following  passage  from  the  Boroma  (Silva  Gadelica) : — 
Is  amlaid  at  chonnaic  [Concobar]  Laigln  ocus  Uldid 
man  dabaig  oca  hdl  :  '  It  is  how  (or  '  the  way ') 
[Concobar]  saw  the  Lagenians  and  the  Ulstermen 
[viz.  they  were]  round  the  vat  drinking  from  it.'  Is 
amhlaidh  do  bhi  Fergus :  '  It  is  thus  (or  the  way) 
Fergus  was  [conditioned  ;  that  his  shout  was  heard 
over  three  cantreds].' 

This  same  sense  is  also  seen  in  the  expression, 
'  this  is  the  way  I  made  my  money,'  i.e.  '  this  is  how 
I  made  it.' 

When  this  expression,  'the  way,'  or  'how,'  intro- 
duces a  statement  it  means  '  'tis  how  it  happened.' 
'  What  do  you  want,  James  ?  '  '  'Tis  the  way 
ma'am,  my  mother  sent  me  for  the  loan  of  the 


36  ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.      [CH.  IV. 

shovel.'  This  idiom  is  very  common  in  Limerick, 
and  is  used  indeed  all  through  Ireland. 

Very  often  '  the  way  '  is  used  in  the  sense  of  '  in 
order  that ' : — '  Smoking  carriages  are  lined  with 
American  cloth  the  ivay  they  wouldn't  keep  the 
smell ' ;  '  1  brought  an  umbrella  the  way  I  wouldn't 
get  wet ' ;  '  you  want  not  to  let  the  poor  boy  do  for 
himself  [by  marrying]  the  u-cnj  that  you  yourself 
should  have  all.'  (Ir.  Pen.  Mag.)  You  constantly 
hear  this  in  Dublin,  even  among  educated  people. 

Sometimes  the  word  way  is  a  direct  translation 
from  the  Irish  caoi,  '  a  way,'  '  a  road ' ;  so  that  the 
common  Irish  salutation,  Cad  chaoi  bh-fuil  tu  ?  is 
translated  with  perfect  correctness  into  the  equally 
common  Irish-English  salute,  '  What  way  are  you?  ' 
meaning  '  How  are  you  ?  ' 

'  This  way '  is  often  used  by  the  people  in  the 
sense  of  '  by  this  time  '  : — '  The  horse  is  ready  this 
way,'  i.e.  'ready  by  this  time.'  (Gerald  Griffin, 
'  Collegians.') 

The  word  itself  is  used  in  a  curious  way  in  Ireland, 
which  has  been  something  of  a  puzzle  to  outsiders. 
As  so  used  it  has  no  gender,  number,  or  case ;  it  is 
not  in  fact  a  pronoun  at  all,  but  a  substitute  for  the 
word  even.  This  has  arisen  from  the  fact  that  in  the 
common  colloquial  Irish  language  the  usual  word  to 
express  both  even  and  itself,  is  fein ;  and  in  trans- 
lating a  sentence  containing  this  word  fein,  the 
people  rather  avoided  even,  a  word  not  very  familiar 
to  them  in  this  sense,  and  substituted  the  better 
known  itself,  in  cases  where  <?ren  would  be  the  correct 
word,  and  itself  would  be  incorrect.  Thus  da  mbeith 
an  mend  t>in  fein  agum  is  correctly  rendered  '  if  I  had 


CH.  IV.]        IDIOMS    FROM    THE   IRISH    LANGUAGE.  87 

even  that  much '  :  but  the  people  don't  like  even,  and 
don't  well  understand  it  (as  applied  here),  so  they 
make  it  '  If  I  had  that  much  itself.'  This  explains 
all  such  Anglo-Irish  sayings  as  '  if  I  got  it  itself  it 
would  be  of  no  use  to  me,'  i.e.  '  even  if  I  got  it' :  'If 
she  were  there  itself  I  wouldn't  know  her  ' ;  '  She 
wouldn't  go  to  bed  till  you'd  come  home,  and  if  she 
did  itself  she  couldn't  sleep.'  (Knocknagow.)  A 
woman  is  finding  some  fault  with  the  arrangements 
for  a  race,  and  Lowry  Looby  (Collegians)  puts  in 
'  so  itself  what  hurt '  i.e.  '  even  so  what  harm.' 
(Russell  and  myself.) 

The  English  when  is  expressed  by  the  Irish  an 
itair,  which  is  literally  '  the  hour '  or  '  the  time.' 
This  is  often  transplanted  into  English ;  as  when  a 
person  says  '  the  time  you  arrived  I  was  away  in 
town.' 

When  you  give  anything  to  a  poor  person  the 
recipient  commonly  utters  the  wish  '  God  increase 
you  ! '  (meaning  your  substance)  :  which  is  an  exact 
translation  of  the  equally  common  Irish  wish  Go 
meddaighe  Dia  dhuit.  Sometimes  the  prayer  is 
'  God  increase  your  store,'  which  expresses  exactly 
what  is  meant  in  the  Irish  wish. 

The  very  common  aspiration  '  God  help  us '  [you, 
me,  them,  &c.]  is  a  translation  of  the  equally  com- 
mon Go  bh-fdireadh  Dia  orruinn  [ort,  &c.]. 

In  the  north-west  instead  of  '  your  father,'  'your 
sister,'  &c.,  they  often  say  '  the  father  of  you,' 
'the  sister  of  you,'  &c. ;  and  correspondingly  as  to 
things  : — '  I  took  the  hand  of  her '  (i.e.  her  hand) 
(Seumas  Mac  Manus). 

All  through  Ireland  you  will  hear  show  used  in- 
stead of  give  or  hand  (verb),  in  such  phrases  as 


88  ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.      [CH.  IV. 

'  Show  me  that  knife,'  i.e.  hand  it  to  me.  '  Show 
nie  the  cream,  please,'  says  an  Irish  gentleman  at  a 
London  restaurant ;  and  he  could  not  see  why  his 
English  friends  were  laughing. 

'  He  passed  me  in  the  street  by  the  way  he  didn't 
know  me  ' ;  'he  refused  to  give  a  contribution  by  the 
ivay  he  was  so  poor.'  In  both,  by  the  way  means 
'  pretending.' 

'  My  own  own  people  '  means  my  immediate  rela- 
tions. This  is  a  translation  of  mo  mhuinterse  fein. 
In  Irish  the  repetition  of  the  emphatic  pronominal 
particles  is  very  common,  and  is  imported  into 
English;  represented  here  by  'own  own.' 

A  prayer  or  a  wish  in  Irish  often  begins  with  the 
particle  go,  meaning  '  that '  (as  a  conjunction) :  Go 
raibh  maith  agut,  '  that  it  may  be  well  with  you,'  i.e. 
« May  it  be  well  with  you.'  In  imitation  or  trans- 
lation of  this  the  corresponding  expression  in  English 
is  often  opened  by  this  word  that :  '  that  you  may 
soon  get  well,'  i.e.,  '  may  you  soon  get  well.'  Instead 
of  '  may  I  be  there  to  see  '  (John  Gilpiu)  our  people 
would  say  '  that  I  may  be  there  to  see.'  A  person 
utters  some  evil  wish  such  as  '  may  bad  luck  attend 
you,'  and  is  answered  '  that  the  prayer  may  happen 
the  preacher.'  A  usual  ending  of  a  story  told  orally, 
when  the  hero  and  heroine  have  been  comfortably 
disposed  of  is  '  And  if  they  don't  live  happy  that 
we  may.1 

When  a  person  sees  anything  unusual  or  unex- 
pected, he  says  to  his  companion,  '  Oh  do  you  mind 
that!' 

'  You  want  rue  to  give  you  £10  for  that  cow  :  well, 
I'm  not  so  soft  all  out.'  'He's  not  so  bad  as  that 
all  out.' 


CH.  IV.]        IDIOMS    FROM    THE    IRISH   LANGUAGE.  39 

A  common  expression  is  '  I  was  talking  to  him 
to-day,  and  I  drew  doivn  about  the  money,'  i.e.  I 
brought  on  or  introduced  the  subject.  This  is  a 
translation  of  the  Irish  form  do  tkarrainy  ms  anuas 
1 1  drew  down.' 

Quite  a  common  form  of  expression  is  '  I  had  like 
to  be  killed,'  i.e.,  I  was  near  being  killed  :  I  had  a 
narrow  escape  of  being  killed  :  I  escaped  being  killed 
by  the  black  of  my  nail. 

Where  the  English  say  it  rains  t  we  say  '  it  is 
raining  ' :  which  is  merely  a  translation  of  the  Irish 
way  of  saying  it : — ta  se  ag  fearthainn. 

The  usual  Gaelic  equivalent  of  '  he  gave  a  roar  '  is 
do  lag  se  geim  as  (met  everywhere  in  Irish  texts), 
'  he  let  a  roar 'out  of  him  '  ;  which  is  an  expression 
you  will  often  hear  among  people  who  have  not  well 
mastered  English — who  in  fact  often  speak  the  Irish 
language  with  English  words. 

'  I  put  it  before  me  to  do  it,'  meaning  I  was 
resolved  to  do  it,  is  the  literal  translation  of  chitireas 
romhaim  e  to  dheunamh.  Both  Irish  and  Anglo-Irish 
are  very  common  in  the  respective  languages. 

When  a  narrator  has  come  to  the  end  of  some 
minor  episode  in  his  narrative,  he  often  resumes 
with  the  opening  '  That  was  well  and  good '  :  which 
is  merely  a  translation  of  the  Gaelic  bid  sin  go  maith. 

Lowry  Looby  having  related  how  the  mother  and 
daughter  raised  a  terrible  pillilu,  i.e.,  '  roaring  and 
bawling,'  says  after  a  short  pause  '  that  was  well  and 
good,'  and  proceeds  with  his  story.  (Gerald  Griffin  : 
'  Collegians.') 

A  common  Irish  expression  interjected  into  a 
narrative  or  discourse,  as  a  sort  of  stepping  stone 


40  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  IV. 

between  what  is  ended  and  what  is  coming  is  Ni'l 
tracht  air,  '  there  is  no  talking  about  it,'  corre- 
sponding to  the  English  '  in  short,'  or  '  to  make  a  long 
story  short.'  These  Irish  expressions  are  imported 
into  our  English,  in  which  popular  phrases  like  the 
following  are  very  often  heard : — '  I  went  to  the  fair, 
and  tJwre's  no  use  in  talking,  I  found  the  prices  real  bad." 

'  "Wisha  my  bones  are  exhausted,  and  there's  no  use  in  talking, 
My  heart  is  scalded,  a  wirrasthru.' 

(Old  Song.) 

'  Where  is  my  use  in  staying  here,  so  there's  no 
use  in  talking,  go  I  will.'  ('  Knocknagow.')  Often 
the  expression  takes  this  form: — '  Ah  'tis  a  folly  to 
talk,  he'll  never  get  that  money.' 

Sometimes  the  original  Irish  is  in  question  form.  Cid 
tracht  ('  what  talking  ?  '  i.e.  '  what  need  of  talking  ? ') 
which  is  Englished  as  follows  : — '  Ah  what's  the  use 
of  talking,  your  father  will  never  consent.'  These 
expressions  are  used  in  conversational  Irish-English, 
not  for  the  purpose  of  continuing  a  narrative  as  in 
the  original  Irish,  but — as  appears  from  the  above 
examples — merely  to  add  emphasis  to  an  assertion. 

'  It's  a  fine  day  that.'     This  expression,  which  is 

common  enough  among  us,  is  merely  a  translation  from 

the  common  Irish  phrase  is  breaah  an  Id  e  sin,  where 

/  the  demonstrative  sin  (that)  comes  last  in  the  proper 

Irish  construction  :  but  when  imitated  in  English  it 

'  looks  queer  to  an  English  listener  or  reader. 

'  There  is  no  doubt  that  is  a  splendid  animal.'  This 
expression  is  a  direct  translation  from  the  Irish 
Ni'l  contabhairt  ann,  and  is  equivalent  to  the  English 
'  doubtless.'  It  occurs  often  in  the  Scottish  dialect 
also  : — '  Ye  need  na  doubt  I  held  my  whisht '  (Burns). 


CH.  IV.]        IDIOMS    FROM    THE    IRISH    LANGUAGE.  41 

You  are  about  to  drink  from  a  cup.  '  How  much 
shall  I  put  into  this  cup  for  you  ?  '  '  Oh  you  may  give 
me  the  full  of  it.  This  is  Irish-English  :  in  England 
they  would  say — '  Give  it  to  me  full.'  Our  expression 
is  a  translation  from  the  Irish  language.  For 
example,  speaking  of  a  drinking-horn,  an  old  writer 
says,  a  Idn  do'n  lionn,  literally, '  the  full  of  it  of  ale.' 
In  Silva  Gadelica  we  find  Idn  a  ghlaice  deise  do 
losaibh,  which  an  Irishman  translating  literally 
would  render  '  the  full  of  his  right  hand  of  herbs,' 
while  an  Englishman  would  express  the  same  idea 
in  this  way — 'his  right  hand  full  of  herbs.' 

Our  Irish-English  expression  '  to  come  round  a 
person  '  means  to  induce  or  circumvent  him  by  coaxing 
cuteness  and  wheedling  :  '  He  came  round  me  by 
his  slendering  to  lend  him  half  a  crown,  fool  that  I 
was '  :  '  My  grandchildren  came  round  me  to  give 
them  money  for  sweets.'  This  expression  is  borrowed 
from  Irish  : — '  When  the  Milesians  reached  Erin 
tanic  a  ngdes  timchioll  Tuathi  De  Danand,  l  their  cute- 
ness  circumvented  (lit. '  came  round ' )  the  Dedannans.' 
(Opening  sentence  in  Mesca  Ulad  in  Book  of  Leinster  : 
Hennessy.) 

'  Shall  I  do  so  and  so  ? '  '  What  would  prevent 
you  ?'  A  very  usual  Hibernian-English  reply, 
meaning  '  you  may  do  it  of  course  ;  there  is  nothing 
to  prevent  you.'  This  is  borrowed  or  translated  from 
an  Irish  phrase.  In  the  very  old  tale  The  Voyage  of 
Maildune,  Maildune's  people  ask,  '  Shall  we  speak  to 
her  [the  lady]?'  and  he  replies  Cid  gatas  uait  ce 
fttberaid  fria.  '  What  [is  it]  that  takes  [anything] 
from  you  though  ye  speak  to  her,'  as  much  as  to  say, 
'  what  harm  will  it  do  you  if  you  speak  to  her  ? ' 


42  ENGLISH    AS   WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  IV. 

equivalent  to  '  of  course  you  may,  there's  nothing  to 
prevent  you.' 

That  old  horse  is  lame  of  one  leg,  one  of  our  very 
usual  forms  of  expression,  which  is  merely  a  transla- 
tion from bacach  ar  aonchois.  (MacCurtin.)  'I'll  seem 
to  be  lame,  quite  useless  of  one  of  my  hands.'  (Old 
Song.) 

Such  constructions  as  amaddn  fir  '  a  fool  of  a 
man'  are  very  common  in  Irish,  with  the  second 
noun  in  the  genitive  (fear  '  a  man,'  gen.  fir]  meaning 
'  a  man  who  is  a  fool.'  Is  and  is  ail  ollamhan,  '  it  is 
then  he  is  a  rock  of  an  ollamh  (doctor),  i.e.  a  doctor 
who  is  a  rock  [of  learning].  (Book  of  Bights.)  So 
also  '  a  thief  of  a  fellow,'  '  a  steeple  of  a  man,'  i.e. 
a  man  who  is  a  steeple — so  tall.  This  form  of 
expression  is  however  common  in  England  both 
among  writers  and  speakers.  It  is  noticed  here 
because  it  is  far  more  general  among  us,  for  the 
obvious  reason  that  it  has  come  to  us  from  two 
sources  (instead  of  one) — Irish  and  English. 

'  I  removed  to  Dublin  this  day  twelve  months,  and 
this  day  two  years  I  will  go  back  again  to  Tralee.'  '  I 
bought  that  horse  last  May  was  a  twelvemonth,  and 
he  will  be  three  years  old  come  Thursday  next.' 
'  I'll  not  sell  my  pigs  till  coming  on  summer ' : 
a  translation  of  air  theacht  an  t-samhraidh.  Such 
Anglo-Irish  expressions  are  very  general,  and  are  all 
from  the  Irish  language,  of  which  many  examples 
might  be  given,  but  this  one  from  '  The  Courtship  of 
Emer,'  twelve  or  thirteen  centuries  old,  will  be  enough. 
[It  was  prophesied]  that  the  boy  would  come  to  Erin 
that  day  seven  years — dia  secht  m-bliadan.  (Kuno 
Meyer.) 


CH.  IV.]       IDIOMS    FROM    THE    IKISH    LANGUAGE.  48 

In  our  Anglo-Irish  dialect  the  expression  at  all  is 
often  duplicated  for  emphasis  :  '  I'll  grow  no  corn 
this  year  at  all  at  all '  :  'I  have  no  money  at  all  at 
all.'  So  prevalent  is  this  among  us  that  in  a  very 
good  English  grammar  recently  published  (written 
by  an  Irishman)  speakers  and  writers  are  warned 
against  it.  This  is  an  importation  from  Irish.  One 
of  the  Irish  words  for  '  at  all '  is  idir  (always  used 
after  a  negative),  old  forms  itir  and  etir : — nir  bo  tol  do 
Dubthach  recc  na  cumaile  etir,  '  Dubthach  did  not  wish 
to  sell  the  bondmaid  at  all.'  In  the  following  old 
passage,  and  others  like  it,  it  is  duplicated  for 
emphasis  Cid  beac,  itir  itir,  ges  do  obar  :  '  however 
little  it  is  forbidden  to  work,  at  all  at  all.'  ('  Prohibi- 
tions of  beard,'  O'Looney.) 

When  it  is  a  matter  of  indifference  which  of  two 
things  to  choose,  we  usually  say  '  It  is  equal  to  me ' 
(or  'all  one  to  me'),  which  is  just  a  translation  of 
is  cuma  Horn  (best  rendered  by  '  I  don't  care  ').  Both 
Irish  and  English  expressions  are  very  common  in 
the  respective  languages.  Lowry  Looby  says  : — '  It 
is  equal  to  me  whether  I  walk  ten  or  twenty  miles.' 
(Gerald  Griffin.) 

'  I  am  a  bold  bachelor,  airy  and  free, 
Both  cities  and  counties  are  equal  to  me.' 

(Old  Song.) 

'  Do  that  out  of  the  face,'  i.e.  begin  at  the  beginning 
and  finish  it  out  and  out :  a  translation  of  deun  sin 
as  eud/in. 

'  The  day  is  rising  '  means  the  day  is  clearing  up, 
— the  rain,  or  snow,  or  wind  is  ceasing — the  weather 
is  becoming  fine  :  a  common  saying  in  Ireland :  a 
translation  of  the  usual  Irish  expression  td  an  Id 


44  ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.      [CH.  IV. 

ag  eirghidh.  During  the  height  of  the  great  wind 
storm  of  1842  a  poor  shooler  or  '  travelling  man ' 
from  Galway,  who  knew  little  English,  took  refuge 
in  a  house  in  Westrneath,  where  the  people  were 
praying  in  terror  that  the  storm  might  go  down. 
He  joined  in,  and  unconsciously  translating  from  his 
native  Irish,  he  kept  repeating  '  Musha,  that  the 
Lord  may  rise  it,  that  the  Lord  may  rise  it.'  At 
which  the  others  were  at  first  indignant,  thinking  he 
was  asking  God  to  raise  the  wind  higher  still. 
(Eussell.) 

Sometimes  two  prepositions  are  used  where  one 
would  do  : — '  The  dog  got  in  under  the  bed : '  '  Where 
is  James  ?  He's  in  in  the  room — or  inside  in  the 
room.' 

'  Old  woman,  old  woman,  old  woman,'  says  I, 

'  Where  are  yon  going  up  so  high  ?  ' 

'  To  sweep  the  cobwebs  off  o1  the  sky.' 

Whether  this  duplication  off  of  is  native  Irish  or 
old  English  it  is  not  easy  to  say :  but  I  find  this 
expression  in  '  Robinson  Crusoe '  : — '  For  the  first 
time  since  the  storm  o^o/Hull.' 

Eva,  the  witch,  says  to  the  children  of  Lir,  when 
she  had  turned  them  into  swans  : — Amacli  daoibh  a 
cJilann  an  righ  :  '  Out  with  you  [on  the  water]  ye 
children  of  the  king.'  This  idiom  which  is  quite 
common  in  Irish,  is  constantly  heard  among  English 
speakers  : — '  Away  with  you  now  ' — '  Be  off  with 
yourself.' 

'  Are  you  going  away  now  ? '  One  of  the  Irish 
forms  of  answering  this  is  Ni  fos,  which  in  Kerry  the 
people  translate  '  no  yet,'  considering  this  nearer  to 
the  original  than  the  usual  English  '  not  yet.' 


CH.  IV.]        IDIOMS    FROM    THE    IRISH    LANGUAGE.  45 

The  usual  way  in  Irish  of  saying  he  died  is  fuair  se 
bds,  i.e.  'he  found  (or  got)  death,'  and  this  is  some- 
times imitated  in  Anglo-Irish : — '  He  was  near 
getting  his  death  from  that  wetting  '  ;  '  come  out 
of  that  draught  or  you'll  get  your  death.' 

The  following  curious  form  of  expression  is  very 
often  heard  : — '  Remember  you  have  gloves  to  buy 
for  me  in  town '  ;  instead  of  '  you  have  to  buy  me 
gloves.  '  What  else  have  you  to  do  to-day  ?  '  '  I  have 
a  top  to  bring  to  Johnny,  and  when  I  come  home  I 
have  the  cows  to  put  in  the  stable ' — instead  of  '  I  have 
to  bring  a  top  ' — '  I  have  to  put  the  cows.'  This  is 
an  imitation  of  Irish,  though  not,  I  think,  a  direct 
translation. 

What  may  be  called  the  Narrative  Infinitive  is  a 
very  usual  construction  in  Irish.  An  Irish  writer, 
relating  a  past  event  (and  using  the  Irish  language) 
instead  of  beginning  his  narrative  in  this  way, 
'  Donall  O'Brien  went  on  an  expedition  against  the 
English  of  Athlone,'  will  begin  '  Donall  O'Brien  to  go 
on  an  expedition,'  &c.  No  Irish  examples  of  this 
need  be  given  here,  as  they  will  be  found  in  every 
page  of  the  Irish  Annals,  as  well  as  in  other  Irish 
writings.  Nothing  like  this  exists  in  English,  but 
the  people  constantly  imitate  it  in  the  Anglo-Irish 
speech.  '  How  did  you  come  by  all  that  money?' 
Eeply  : — '  To  get  into  the  heart  of  the  fair '  (meaning 
'  I  got  into  the  heart  of  the  fair'),  and  to  cry  old 
china,  &c.  (Gerald  Griffin.)  '  How  was  that,  Lowry  ?' 
asks  Mr.  Daly  :  and  Lowry  answers : — '  Some  of 
them  Garryowen  boys  sir  to  get  about  Danny 
Mann.'  (Gerald  Griffin:  'Collegians.')  'How  did 
the  mare  get  that  hurt  ? '  'Oh  Tom  Cody  to  leap 


46  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IKELAND.      [CH.  IV. 

her  over  the  garden  wall  yesterday,  and  she  to  fall 
on  her  knees  on  the  stones.' 

The  Irish  language  has  the  word  annso  for  here, 
but  it  has  no  corresponding  word  derived  from  annso, 
to  signify  hither,  though  there  are  words  for  this  too, 
but  not  from  annso.  A  similar  observation  applies 
to  the  Irish  for  the  words  there  and  thither,  and  for 
where  and  whither.  As  a  consequence  of  this  our 
people  do  not  use  hither,  thither,  and  whither  at  all. 
They  make  here,  there,  and  where  do  duty  for  them. 
Indeed  much  the  same  usage  exists  in  the  Irish  lan- 
guage too  :  Is  ann  tigdaois  eunlaith  (Keating) :  '  It  is 
here  the  birds  used  to  come,'  instead  of  hither.  In 
consequence  of  all  this  you  will  hear  everywhere  in 
Anglo-Irish  speech  : — '  John  came  here  yesterday' : 
'  come  here  Patsy  ' :  '  your  brother  is  in  Cork  and 
you  ought  to  go  there  to  see  him  '  :  '  where  did  you 
go  yesterday  after  you  parted  from  me  ? ' 

'  Well  Jack  how  are  you  these  times  ? '  '  Oh, 
indeed  Tom  I'm  purty  well  thank  you—  all  that's 
left  of  tne ' :  a  mock  way  of  speaking,  as  if  the  hard 
usage  of  the  world  had  worn  him  to  a  thread.  '  Is 
Frank  Magaveen  there  ? '  asks  the  blind  fiddler. 
'  All  that's  left  of  me  is  here,'  answers  Frank. 
(Carleton.)  These  expressions,  which  are  very  usual, 
and  many  others  of  the  kind,  are  borrowed  from  the 
Irish.  In  the  Irish  tale,  '  The  Battle  of  Gavra,' 
poor  old  Osheen,  the  sole  survivor  of  the  Fena, 
says  : — '  I  know  not  where  to  follow  them  [his  lost 
friends] ;  and  this  makes  the  little  remnant  that  is 
left  of  me  wretched.  (D'fuig  sin  m'iarsma). 

Ned  Brophy,  introducing  his  wife  to  Mr.  Lloyd. 
\  says,  '  this  is  herself  sir.'  This  is  an  extremely 


CH.  IV.]        IDIOMS    FROM    THE   IEISH    LANGUAGE.  47 

common  form  of  phrase.  '  Is  herself  [i.e.  the 
mistress]  at  home  Jenny  ? '  '  I'm  afraid  himself 
[the  master  of  the  house]  will  be  very  angry  when 
he  hears  about  the  accident  to  the  mare.'  This  is 
an  Irish  idiom.  The  Irish  chiefs,  when  signing 
their  names  to  any  document,  always  wrote  the  name 
in  this  form,  Misi  O'Neill,  i.e.  '  Myself  O'Neill.' 

A  usual  expression  is  '  I  have  no  Irish,'  i.e.  1 
do  not  know  or  speak  Irish.  This  is  exactly  the 
way  of  saying  it  in  Irish,  of  which  the  above  is  a 
translation  : — Ni'l  Gaodhlainn  agum. 

To  let  on  is  to  pretend,  and  in  this  sense  is  used 
everywhere  in  Ireland.  '  Oh  your  father  is  very 
angry  ' :  '  Not  at  all,  he's  only  letting  on.'  '  If  you 
meet  James  don't  let  on  you  saw  me,'  is  really  a 
positive,  not  a  negative  request :  equivalent  to — '  If 
you  meet  James,  let  on  (pretend)  that  you  didn't  see 
me.'  A  Dublin  working-man  recently  writing  in  a 
newspaper  says,  '  they  passed  me  on  the  bridge 
(Cork),  and  never  let  on  to  see  me  '  (i.e.  '  they  let  on 
not  to  see  me '). 

'  He  is  all  as  one  as  recovered  now ' ;  he  is  nearly 
the  same  as  recovered. 

At  the  proper  season  you  will  often  see  auctioneers' 
posters  : — '  To  be  sold  by  auction  20  acres  of 
splendid  meadow  on  foot,'  &c.  This  term  on  foot, 
which  is  applied  in  Ireland  to  growing  crops  of  all 
kinds — corn,  flax,  meadow,  &c. — is  derived  from  the 
Irish  language,  in  which  it  is  used  in  the  oldest 
documents  as  well  as  in  the  everyday  spoken  modern 
Irish ;  the  usual  word  cos  for  '  foot '  being  used.  Thus 
in  the  Brehon  Laws  we  are  told  that  a  wife's  share 
of  the  flax  is  one-ninth  if  it  be  on  foot  (for  a  cois, 


48  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT   IN    IRELAND.      [CH.  IV. 

'  on  its  foot,'  modern  form  air  a  duns}  one-sixth  after 
being  dried,  &c.  In  one  place  a  fine  is  mentioned 
for  appropriating  or  cutting  furze  if  it  be  '  on  foot.' 
(Br.  Laws.) 

This  mode  of  speaking  is  applied  in  old  documents 
to  animals  also.  Thus  in  one  of  the  old  Tales  is 
mentioned  a  present  of  a  swine  and  an  ox  on  foot 
(for  a  coiss,  '  on  their  foot ')  to  be  given  to  Mac  Con 
and  his  people,  i.e.  to  be  sent  to  them  alive — not 
slaughtered.  (SilvaGadelica.)  But  I  have  not  come 
across  this  application  in  our  modern  Irish-English. 

To  give  a  thing  '  for  God's  sake,'  i.e.  to  give  it  in 
charity  or  for  mere  kindness,  is  an  expression  very 
common  at  the  present  day  all  over  Ireland.  '  Did 
you  sell  your  turf -rick  to  Bill  Fennessy  ? '  Oh  no, 
I  gave  it  to  him  for  God's  sake  :  he's  very  badly  off 
now  poor  fellow,  and  I'll  never  miss  it.'  Our  office 
attendant  Charlie  went  to  the  clerk,  who  was  chary 
of  the  pens,  and  got  a  supply  with  some  difficulty. 
He  came  back  grumbling  : — '  A  person  would  think 
I  was  asking  them  for  God's  sake '  (a  thoroughly 
Hibernian  sentence).  This  expression  is  common 
also  in  Irish,  both  ancient  and  modern,  from  which 
the  English  is  merely  a  translation.  Thus  in  the 
Brehon  Laws  we  find  mention  of  certain  young 
persons  being  taught  a  trade  '  for  God's  sake '  (ar 
Dia),  i.e.  without  fee :  and  in  another  place  a  man 
is  spoken  of  as  giving  a  poor  person  something  '  for 
God's  sake.' 

The  word  'nouyh,  shortened  from  enough,  is  always 
used  in  English  with  the  possessive  pronouns,  in 
accordance  with  the  Gaelic  construction  in  such 
phrases  as  as  gur  itlicadar  a  n-doit-hin  diolh,  '  So  that 


CH.  IV.]       IDIOMS    FROM   THE    IRISH   LANGUAGE.  49 

they  ate   their   enough   of    them '    ('  Diarmaid  and 
Grainne ')  :    d'ith  mo    shaith    '  I   ate  my   enougk.' 
Accordingly  uneducated  people  use  the  word  'nough 
in  this  manner,  exactly  as  fill  is  correctly  used  in 
'  he  ate  his  fill.'     Lowry  Looby  wouldn't  like  to  be 
'  a    born    gentleman '    for    many    reasons — among  / 
others  that  you're  expected  '  not  to  ate  half  your  f 
'nough  at  dinner.'  (Gerald  Griffin  :  '  Collegians.) 

The  words  world  and  earth  often  come  into  our 
Anglo-Irish  speech  in  a  way  that  will  be  understood 
and  recognised  from  the  following  examples : — 
'  Where  in  the  world  are  you  going  so  early  ? ' 
'  What  in  the  world  kept  you  out  so  long  ? '  '  What 
on  earth  is  wrong  with  you  ? '  '  That  cloud  looks 
for  all  the  world  like  a  man  ? '  'Oh  you  young 
thief  of  the  world,  why  did  you  do  that  ?  '  (to  a 
child).  These  expressions  are  all  thrown  in  for 
emphasis,  and  they  are  mainly  or  altogether  im- 
ported from  the  Irish.  They  are  besides  of  long 
standing.  In  the  '  Colloquy  ' — a  very  old  Irish 
piece — the  king  of  Leinster  says  to  St.  Patrick  : — 
'  I  do  not  know  in  the  world  how  it  fares  [with  my 
son].  So  also  in  a  still  older  story,  '  The  Voyage  of 
Maildune ' : — '  And  they  [Maildune  and  his  people] 
knew  not  whither  in  the  world  (isan  bith)  they  were 
going.  In  modern  Irish,  Ni  clmirlonn  s6  tdbhacht 
a  n-6inidh  san  domliuin :  '  he  minds  nothing  in  the 
world.'  (Mac  Curtin.) 

But  1  think  some  of  the  above  expressions  are 
found  in  good  English  too,  both  old  and  new.  For 
example  in  a  letter  to  Queen  Elizabeth  the  Earl  of 
Ormond  (an  Irishman — one  of  the  Butlers)  de- 
signates a  certain  Irish  chief  '  that  most  arrogant, 


50  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  IV. 

vile,  traitor  of  the  world  Owney  M'Rorye  '  [O'Moore]. 
But  perhaps  he  wrote  this  with  an  Irish  pen. 

A  -person  does  something  to  displease  me — insults 
me,  breaks  down  my  hedge — and  I  say  '  I  will  not 
let  that  go  with  him  ' :  meaning  I  will  bring  him  to 
account  for  it,  I  will  take  satisfaction,  I  will  punish 
him.  This,  which  is  very  usual,  is  an  Irish  idiom. 
In  the  story  of  The  Little  Brawl  of  Allen,  Goll 
boasts  of  having  slain  Finn's  father ;  and  Finn 
answers  bud  maith  m'acfainnse  ar  gan  sin  do  l&icen  let, 
'  I  am  quite  powerful  enough  not  to  let  that  go  with 
you.'  ('  Silva  Gadelica.')  Sometimes  this  Anglo- 
Irish  phrase  means  to  vie  with,  to  rival.  '  There's 
no  doubt  that  old  Tom  Long  is  very  rich ' :  '  Yes 
indeed,  but  I  think  Jack  Finnerty  wouldn't  let  it  go 
with  him.'  Lory  Hanly  at  the  dance,  seeing  his 
three  companions  sighing  and  obviously  in  love 
with  three  of  the  ladies,  feels  himself  just  as  bad 
for  a  fourth,  and  sighing,  says  to  himself  that  he 
1  wouldn't  let  it  go  with  any  of  them.  ('  Knock- 
nagow.') 

'  I  give  in  to  you '  means  '  I  yield  to  you,'  « I 
assent  to  (or  believe)  what  you  say,'  '  I  acknowledge 
you  are  right ' :  '  He  doesn't  give  in  that  there  are 
ghosts  at  all.'  This  is  an  Irish  idiom,  as  will  be 
seen  in  the  following : — [A  lion  and  three  dogs  are 
struggling  for  the  mastery  and]  adnaigit  [aw  trim 
eile]  do  [an  leomaiii]  '  And  the  three  others  gave 
in  to  the  [lion].' 

This  mode  of  expression  is  however  found  in 
English  also  : — [Beelzebub]  '  proposes  a  third  un- 
dertaking which  the  whole  assembly  gives  in  to.1 
(Addison  in  '  Spectator.') 


CH.  IV.]        IDIOMS    FROM    THE   IRISH    LANGUAGE.  51 

For  is  constantly  used  before  the  infinitive :  '  he 
bought  cloth  for  to  make  a  coat.' 

'And  "  Oh  sailor  dear,"  said  she, 
"How  came  you  here  by  me?" 
And  then  she  began  for  to  cry.'1 

(Old  Irish  Folk  Song.) 

'  King  James  he  pitched  his  tents  between 
His  lines  for  to  retire.' 

(Old  Irish  Folk  Song :  '  The  Boyne  Water.') 

This  idiom  is  in  Irish  also  :  Deunaidh  duthracht 
le  leas  bhur  n-anma  a  dheunadh  :  '  make  an  effort 
for  to  accomplish  the  amendment  of  your  souls.' 
('  Dunlevy.')  Two  Irish  prepositions  are  used  in  this 
sense  of  for  :  le  (as  above)  and  chum.  But  this  use 
of  for  is  also  very  general  in  English  peasant 
language,  as  may  be  seen  everywhere  in  Dickens. 

Is  ceangailte  do  bhidhinn,  literally  '  It  is  bound  I 
should  be,'  i.e.  in  English  '  I  should  be  bound.' 
This  construction  (from  '  Diarmaid  and  Grainne '),  in 
which  the  position  of  the  predicate  as  it  would  stand 
according  to  the  English  order  is  thrown  back,  is 
general  in  the  Irish  language,  and  quite  as  general  in 
our  Anglo-Irish,  in  imitation  or  translation.  I  once 
heard  a  man  say  in  Irish  is  e  do  chailleamhuin  do  rinn 
me  :  '  It  is  to  lose  it  I  did  '  (I  lost  it).  The  following 
are  everyday  examples  from  our- dialect  of  English  : 
'  'Tis  to  rob  me  you  want ' :  'Is  it  at  the  young 
woman's  house  the  wedding  is  to  be  ? '  ('  Knockna- 
gow  ') :  '  Is  it  reading  you  are  ? '  '  'Twas  to  dhrame  it 
I  did  sir '  ('  Knocknagow ')  :  '  Maybe  'tis  turned  out 
I  d  be  '  ('  Knocknagow ')  :  'To  lose  it  I  did  '  (Gerald 
Griffin :  '  Collegians ') :  '  Well  John  I  am  glad  to 

£2 


52  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  IV. 

see  you,  and  it's  right  well  you  look' :  [Billy  thinks 
the  fairy -is  mocking  him,  and  says  : — ]  'Is  it  after 
making  a  fool  of  me  you'd  be?'  (Crofton  Croker)': 
4  To  make  for  Kosapenna  (Donegal)  we  did:'  i.e., 
'  We  made  for  Eosapenna ' :  '  I'll  tell  my  father  about 
your  good  fortune,  and  'tis  he  that  will  be  delighted.' 

In  the  fine  old  Irish  story  the  '  Pursuit  of  Dermot 
and  Grania,'  Grania  says  to  her  husband  Dermot : — 
[Invite  guests  to  a  feast  to  our  daughter's  house] 
agus  ni  feas  nach  ann  do  gheubhaidh  fear  cheile  ;  '  and 
there  is  no  knowing  but  that  there  she  may  get  a 
husband.'  This  is  almost  identical  with  what  Nelly 
Donovan  says  in  our  own  day — in  half  joke — when 
she  is  going  to  Ned  Brophy's  wedding  : — '  There'll  be 
some  likely  lads  there  to-night,  and  who  knows  what 
luck  I  might  have.'  ('Knocknagow.')  This  P*' res- 
sion  '  there  is  no  knowing  but '  or  '  who  knows  but,' 
borrowed  as  we  see  from  Gaelic,  is  very  common  in 
our  Anglo-Irish  dialect.  '  I  want  the  loan  of  £ 20 
badly  to  help  to  stock  my  farm,  but  how  am  I  to  get 
it?  '  His  friend  answers  : — '  Just  come  to  the  bank, 
and  who  knows  but  that  they  will  advance  it  to  you 
on  my  security :  '  meaning  '  it  is  not  unlikely — I 
think  it  rather  probable — that  they  will  advance  it.' 

'  He  looks  like  a  man  that  there  icoidd  be  no 
money  in  his  pocket '  :  '  there's  a  man  *that  his  wife 
leaves  him  whenever  she  pleases.'  These  phrases  and 
the  like  are  heard  all  through  the  middle  of  Ireland, 
and  indeed  outside  the  middle  :  they  are  translations 
from  Irish.  Thus  the  italics  of  the  second  phrase 
would  be  in  Irish  fear  da  d-tr6igeann  a  bhean  i  (or 
a  thr&igeas  a  bhean  e).  '  Poor  brave  honest  Mat 
Donovan  that  everyone  is  proud  of  him  and  fond 


CH.  IV.]        IDIOMS    FBOM  THE    IKISH    LANGUAGE.  58 

of  him  '  ('  Knocknagow ') :  'He  was  a  descendant  of 
Sir  Thomas  More  that  Henry  VIII.  cut  his  head  off ' 
(whose  head  Henry  VIII.  cut  off).  The  phrases 
above  are  incorrect  English,  as  there  is  redundancy ; 
but  they,  and  others  like  them,  could  generally  be 
made  correct  by  the  use  of  ivlwse  or  of  whom  :  — '  He 
looks  like  a  man  in  whose  pocket,'  &c. — '  A  man 
whose  wife  leaves  him.'  But  the  people  in  general 
do  not  make  use  of  whose— in  fact  they  do  not  know 
how  to  use  it,  except  at  the  beginning  of  a  question  : — 
'  Whose  knife  is  this  ?  '  (Eussell.)  This  is  an  excellent 
example  of  how  a  phrase  may  be  good  Irish  but  bad 
English. 

A  man  possesses  some  prominent  quality,  such  as 
generosity,  for  which  his  father  was  also  distinguished, 
and  we  say  '  kind  father  for  him,'  i.e.  '  He  is  of  the 
same  kind  as  his  father — he  took  it  from  his  father.' 
So  also  '  'Tis  kind  for  the  cat  to  drink  milk ' — '  cat 
after  kind ' — '  'Tis  kind  for  John  to  be  good  and 
honourable  [for  his  father  or  his  people  were  so  before 
him].     All  this  is  from  Irish,  in  which  various  words      **•*- \y 
are  used  to  express  the  idea  of  kind  in  this  sense : —    '^JLO^' 
bit  cheneulta  do — bu  dhnal  do — bu  dhuthcha  do.  "Vtf^" 

Very  anxious  to  do  a  thing  :  '  'Twas  all  his  trouble          ^^ 
to  do  so  and  so'  ('Collegians'):  corresponding  to 
the  Irish  : — '  Is  e  mo  churam  idle,'  l  He  (or  it)  is  all  my 
care.'    (MacCurtin.) 

Instead  of  '  The  box  will  hold  all  the  parcels  '  or 
'  All  the  parcels  will  fit  into  the  box,'  we  in  Ireland 
commonly  say  '  All  the  parcels  ivill  go  into  the  box. 
This  is  from  a  very  old  Gaelic  usage,  as  may  be  seen 
from  this  quotation  from  the  '  Boroma ' : — Coire  mor 
uma  i  teigtis  da  muic  d&c  :  '  A  large  bronze  caldron 


54 


ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  IV. 


into  which  would  go  (teigtfs)  twelve  [jointed]  pigs.' 
('  Silva  Gadelica.') 

Chevilles.  What  is  called  in  French  a  cheville — I 
do  not  know  any  Irish  or  English  name  for  it — is  a 
phrase  interjected  into  a  line  of  poetry  merely  to 
complete  either  the  measure  or  the  rhyme,  with 
little  or  no  use  besides.  The  practice  of  using 
chevilles  was  very  common  in  old  Irish  poetry,  and  a 
bad  practice  it  was ;  for  many  a  good  poem  is  quite 
spoiled  by  the  constant  and  wearisome  recurrence  of 
these  chevilles.  For  instance  here  is  a  translation  of 
a  couple  of  verses  from  '  The  Voyage  of  Maildune ' 
with  their  chevilles  : — 

'  They  met  with  an  island  after  sailing — 

ivonderful  the  guidance. 
1  The  third  day  after,  on  the  end  of  the  rod — 

deed  of  power — 

The  chieftain  found — it  was  a  very  great  joy — 
a  cluster  of  apples.' 

In  modern  Irish  popular  poetry  we  have  chevilles 
also ;  of  which  I  think  the  commonest  is  the  little 
phrase  gan  go,  l  without  a  lie  ' ;  and  this  is  often 
reflected  in  our  Anglo-Irish  songs.  In  '  Handsome 
Sally,'  published  in  my  '  Old  Irish  Music  and 
Songs,'  these  lines  occur  : — 

'  Young  men  and  maidens  I  pray  draw  near — 
The  truth  to  you  I  will  now  declare — 
How  a  fair  young  lady's  heart  was  won 

All  by  the  loving  of  a  farmer's  son.' 

And  in  another  of  our  songs  : — 

'  Good  people  all  I  pray  draw  near — 

No  lie  I'll  tell  to  ye — 
Ahout  a  lovely  fair  maid, 

And  her  name  is  Polly  Lee.' 


OH.  IV.]        IDIOMS    FROM    THE    IRISH    LANGUAGE.  55 

This  practice  is  met  with  also  in  English  poetry, 
both  classical  and  popular ;  but  of  course  this  is 
quite  independent  of  the  Irish  custom. 

Assonance.  In  the  modern  Irish  language  the 
verse  rhymes  are  assonantal.  Assonance  is  the  cor- 
respondence of  the  vowels  :  the  consonants  count  for 
nothing.  Thus  fair,  may,  saint,  blaze,  there,  all 
rhyme  assonantally.  As  it  is  easy  to  find  words 
that  rhyme  in  this  manner,  the  rhymes  generally 
occur  much  oftener  in  Anglo-Irish  verse  than  in 
pure  English,  in  which  the  rhymes  are  what  English 
grammarians  call  perfect. 

Our  rustic  poets  rhyme  their  English  (or  Irish- 
English)  verse  assonantally  in  imitation  of  their 
native  language.  For  a  very  good  example  of  this, 
see  the  song  of  Castlehyde  in  my  '  Old  Irish  Music 
and  Songs  ' ;  and  it  may  be  seen  in  very  large 
numbers  of  our  Anglo-Irish  Folk-songs.  I  will  give 
just  one  example  here,  a  free  translation  of  an  elegy, 
rhyming  like  its  original.  To  the  ear  of  a  person 
accustomed  to  assonance — as  for  instance  to  mine — 
the  rhymes  here  are  as  satisfying  as  if  they  were 
perfect  English  rhymes. 

You  remember  our  neighbour  MacZ?»'«dy  we  buried  last  YEAR  : 
His  death  it  awwzed  me  and  dazed  me  witb  sorrow  and  GRIEF  ; 
From  cradle  to  grave  his  name  was  held  in  KSTEEM  ; 
For  at  fairs  and  at  wakes  there  was  no  one  like  him  for  a  SPREE  ; 
And  'tis  he  knew  the  ivay  how  to  make  a  good  cag  of  potTHEEN. 
He'd  make  verses  in  Gaelic,  quite  aisy  most  plazing  to  READ  ; 
And  he  knew  how  to  plaze  the  fair  maids  with  his  soothering 

Sl'EECH. 

He  could  clear  out  a,  fair  at  his  aise  with  his  ash  clehalrEEN  ; 
But  ochone   he's    now  laid  in  his  grave  in  the  churchyard  of 
KEEL, 


56  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  V. 


CHAPTER  V. 

THE    DEVIL   AND    HIS    '  TERRITORY.' 

BAD  as  the  devil  is  he  has  done  us  some  service  in 
Ireland  by  providing  us  with  a  fund  of  anecdotes  and 
sayings  full  of  drollery  and  fun.  This  is  all  against 
his  own  interests ;  for  I  remember  reading  in  the 
works  of  some  good  old  saint — I  think  it  is  St. 
Liguori — that  the  devil  is  always  hovering  near  us 
watching  his  opportunity,  and  that  one  of  the  best 
means  of  scaring  •  him  off  is  a  good  honest  hearty 
laugh. 

Those  who  wish  to  avoid  uttering  the  plain  straight 
name  4  devil '  often  call  him  '  the  Old  Boy,'  or 
1  Old  Nick.' 

In  some  of  the  stories  relating  to  the  devil 
he  is  represented  as  a  great  simpleton  and  easily 
imposed  upon :  in  others  as  clever  at  everything. 
In  many  he  gets  full  credit  for  his  badness,  and 
all  his  attributes  and  all  his  actions  are  just  the 
reverse  of  the  good  agencies  of  the  world  ;  so  that  his 
attempts  at  evil  often  tend  for  good,  while  anything 
he  does  for  good — or  pretending  to  be  for  good — turns 
to  evil. 

When  a  person  suffers  punishment  or  injury  of  any 
kind  that  is  well  deserved — gets  his  deserts  for  mis- 
conduct or  culpable  mismanagement  or  excessive 
foolishness  of  any  kind — we  say  '  the  devil's  cure  to 
him,'  or  '  the  devil  mend  him '  (as  much  as  to  say 


CH.  V.]          THE    DEVIL    AND    HIS    '  TEBKITORY.'  57 

in  English  '  serve  him  right ') ;  for  if  the  devil  goes  to 
cure  or  to  mend  he  only  makes  matters  ten  times 
worse.  Dick  Millikin  of  Cork  (the  poet  of  {  The 
Groves  of  Blarney')  was  notoriously  a  late  riser.  One 
morning  as  he  was  going  very  late  to  business,  one 
of  his  neighbours,  a  Quaker,  met  him.  '  Ah  friend 
Dick  thou  art  very  late  to-day :  remember  the 
early  bird  picks  the  worm.'  '  The  devil  mend  the 
worm  for  being  out  so  early,'  replied  Dick.  So  also 
'  the  devil  bless  you '  is  a  bad  wish,  because  the 
devil's  blessing  is  equivalent  to  the  curse  of  God; 
while  '  the  devil's  curse  to  you  '  is  considered  a  good 
wish,  for  the  devil's  curse  is  equal  to  God's  blessing. 
(Carleton.)  The  devil  comes  in  handy  in  many 
ways.  What  could  be  more  expressive  than  this 
couplet  of  an  old  song  describing  a  ruffian  in  a 
rage : — 

'  He  stamped  and  he  cursed  and  he  swore  he  would  fight, 
And  I  saw  the  ould  devil  between  his  two  eyes.' 

Sometimes  the  devil  is  taken  as  the  type  of  excel- 
lence or  of  great  proficiency  in  anything,  or  of  great 
excess,  so  that  you  often  hear  '  That  fellow  is  as  old 
as  the  devil,"  '  That  beefsteak  is  as  tough  as  the  devil,' 
'  He  beats  the  devil  for  roguery,'  '  My  landlord  is 
civil,  but  dear  as  the  divil.'  (Swift :  who  wrote  this 
with  a  pen  dipped  in  Irish  ink.) 

A  poor  wretch  or  a  fellow  always  in  debt  and 
difficulty,  and  consequently  shabby,  is  a  '  poor  devil ' ; 
and  not  very  long  ago  I  heard  a  friend  say  to 
another — who  was  not  sparing  of  his  labour — 
'  Well,  there's  no  doubt  but  you're  a  hard-working 
old  devil.' 


58  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  V. 

Very  bad  potatoes  : — '  Wet  and  watery,  scabby  and 
small,  thin  in  the  ground  and  hard  to  dig,  hard  to 
wash,  hard  to  boil,  and  the  devil  to  eat  them.' 

'  I  cton't  wonder  that  poor  Bill  should  be  always 
struggling,  for  he  has  the  devil  of  an  extravagant 
family.' 

'  Oh  confusion  to  you  Dan,'  says  the  T.  B.  C., 
'  You're  the  devil  of  a  man,'  says  the  T.  B.  C. 

(Repeal  Song  of  1843.) 

(But  this  form  of  expression  occurs  in  Dickens — 
'  Our  Mutual  Friend ' — '  I  have  a  devil  of  a  temper 
myself).  An  emphatic  statement: — 'I  wouldn't 
like  to  trust  him,  for  he's  the  devil's  own  rogue.' 

'  There's  no  use  in  your  trying  that  race  against 
Johnny  Keegan,  for  Johnny  is  the  very  devil  at 
running.'  '  Oh  your  reverence,'  says  Paddy  Galvin, 
'  don't  ax  me  to  fast ;  but  you  may  put  as  much 
prayers  on  me  as  you  like :  for,  your  reverence,  I'm 
very  bad  at  fasting,  but  I'm  the  divel  at  the  prayers.' 
According  to  Mr.  A.  P.  Graves,  in  'Father  O'Flynn,' 
the  '  Provost  and  Fellows  of  Trinity '  [College, 
Dublin]  are  '  the  divels  an'  all  at  Divinity.'  This 
last  expression  is  truly  Hibernian,  and  is  very  often 
heard : — A  fellow  is  boasting  how  he'll  leather 
Jack  Fox  when  next  he  meets  him.  '  Oh  yes, 
you'll  do  the  devil  an1  all  while  Jack  is  away ;  but 
wait  till  he  comes  to  the  fore.' 

In  several  of  the  following  short  stories  and 
sayings  the  simpleton  side  of  Satan's  character  is 
well  brought  out. 

Darner  of  Shronell,  who  lived  in  the  eighteenth 
century,  was  reputed  to  be  the  richest  man  in 
Ireland — a  sort  of  Irish  Croesus  :  so  that  'as  rich  as 


OH.  V.]          THE    DEVIL    AND    HIS    'TERRITORY.'  59 

Darner '  has  become  a  proverb  in  the  south  of 
Ireland.  An  Irish  peasant  song-writer,  philosophising 
on  the  vanity  of  riches,  says  : — 

'  There  was  ould  Paddy  Murphy  had  money  galore, 
And  Darner  of  Shronell  had  twenty  times  more — 
They  are  now  on  their  hacks  under  nettles  and  stones.' 

Darner's  house  in  ruins  is  still  to  be  seen  at  Shronell, 
four  miles  west  of  Tipperary  town.  The  story  goes 
that  he  got  his  money  by  selling  his  soul  to  the  devil 
for  as  much  gold  as  would  fill  his  boot — a  top  boot, 
i.e.  one  that  reaches  above  the  knee.  On  the 
appointed  day  the  devil  came  with  his  pockets  well 
filled  with  guineas  and  sovereigns,  as  much  as  he 
thought  was  sufficient  to  fill  any  boot.  But  mean- 
time Darner  had  removed  the  heel  and  fixed  the 
boot  in  the  floor,  with  a  hole  in  the  boards  under- 
neath, opening  into  the  room  below.  The  devil 
flung  in  handful  after  handful  till  his  pockets  were 
empty,  but  still  the  boot  was  not  filled.  He  then 
sent  out  a  signal,  such  as  they  understand  in  hell — 
for  they  had  wireless  telegraphy  there  long  before 
Mr.  Marconi's  Irish  mother  was  born — on  which  a 
crowd  of  little  imps  arrived  all  laden  with  gold  coins, 
which  were  emptied  into  the  boot,  and  still  no  sign 
of  its  being  filled.  He  had  to  send  them  many  times 
for  more,  till  at  last  he  succeeded  in  filling  the  room 
beneath  as  well  as  the  boot ;  on  which  the  transaction 
was  concluded.  The  legend  does  not  tell  what 
became  of  Darner  in  the  end  ;  but  such  agreements 
usually  wind  up  (in  Ireland)  by  the  sinner  tricking 
Satan  out  of  his  bargain. 

When  a  person  does  an  evil  deed  under  cover  of 
some  untruthful  but  plausible  justification,  or  utters 


60  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  V. 

a  wicked  saying  under  a  disguise :  that's  *  blind- 
folding the  devil  in  the  dark.'  The  devil  is  as  cute 
in  the  dark  as  in  the  light :  and  blindfolding  him  is 
useless  and  foolish  :  he  is  only  laughing  at  you. 

'  You're  a  very  coarse  Christian,'  as  the  devil 
said  to  the  hedgehog.  (Tyrone.) 

The  name  and  fame  of  the  great  sixteenth -century 
magician,  Dr.  Faust  or  Faustus,  found  way  somehow 
to  our  peasantry ;  for  it  was  quite  common  to  hear  a 
crooked  knavish  man  spoken  of  in  this  way  : — '  That 
fellow  is  a  match  for  the  devil  and  Dr.  Fosther.' 
(Munster.) 

The  magpie  has  seven  drops  of  the  devil's  blood 
in  its  body :  the  water- wagtail  has  three  drops. 
(Munster.) 

When  a  person  is  unusually  cunning,  cute,  and 
tricky,  we  say  '  The  devil  is  a  poor  scholar  to  you.' 
('  Poor  scholar  '  here  means  a  bad  shallow  scholar.) 

'Now  since  James  is  after  getting  all  the  money,  the 
devil  can't  howld  him  ' :  i.e.  he  has  grown  proud  and 
overbearing. 

'  Firm  and  ugly,  as  the  devil  said  when  he  sewed 
his  breeches  with  gads.'  Here  is  how  it  happened. 
The  devil  was  one  day  pursuing  the  soul  of  a  sinner 
across  country,  and  in  leaping  over  a  rough  thorn 
hedge,  he  tore  his  breeches  badly,  so  that  his  tail 
stuck  out ;  on  which  he  gave  up  the  chase.  As  it 
was  not  decent  to  appear  in  public  in  that  condition, 
he  sat  down  and  stitched  up  the  rent  with  next  to 
hand  materials — viz.  slender  tough  osier  withes  or 
gad-s  as  we  call  them  in  Ireland.  When  the  job  was 
finished  he  spread  out  the  garment  before  him  on  his 


CH.  V.]  THE    DEVIL    AND    HIS    '  TERRITORY.'  61 

knees,  and  looking   admiringly  on  his    handiwork, 
uttered  the  above  saying — '  Firm  and  ugly  ! ' 

The  idea  of  the  '  old  boy '  pursuing  a  soul  appears 
also  in  the  words  of  an  old  Anglo-Irish  song  about 
persons  who  commit  great  crimes  and  die  unre- 
pentant : — 

'  For  committing  those  crimes  unrepented 

The  devil  shall  after  them  run, 
And  slash  him  for  that  at  a  furnace 
Where  coal  sells  for  nothing  a  ton.' 

A  very  wet  day — teeming  rain — raining  cats  and 
dogs — a  fine  day  for  young  ducks-. — '  The  devil  wouldn't 
send  out  his  dog  on  such  a  day  as  this.' 

'  Did  you  ever  see  the  devil 
With  the  wooden  spade  and  shovel 
Digging  praties  for  his  supper 

And  his  tail  cocked  up  ?/ 

A  person  struggling  with  poverty — constantly  in 
money  difficulties — is  said  to  be  '  pulling  the  devil  by 
the  tail.' 

'  Great  noise  and  little  wool,'  as  the  devil  said 
when  he  was  shearing  a  pig. 

'  What's  got  over  the  devil's  back  goes  off  under  the 
devil's  belly.'  This  is  another  form  of  ill  got  ill  gone. 

Don't  enter  on  a  lawsuit  with  a  person  who  has  in 
his  hands  the  power  of  deciding  the  case.  This 
would  be  '  going  to  law  against  the  devil  with  the 
courthouse  in  hell.' 

Jack  hates  that  man  and  all  belonging  to  him  '  as 
the  devil  hates  holy  water.' 

Yerra  or  arrah  is  an  exclamation  very  much  in  use 
in  the  South  :  a  phonetic  representation  of  the  Irish 
aire,  meaning  take  care,  look  out,  look  you  : — '  Yerra 


62  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IEELAND.     [cH.  V. 

Bill  why  are  you  in  such  a  hurry  ? '  The  old  people 
didn't  like  our  continual  use  of  the  word ;  and  in  order 
to  deter  us  we  were  told  that  Yerra  or  Arrah  was  the 
name  of  the  devil's  mother !  This  would  point  to 
something  like  domestic  conditions  in  the  lower 
regions,  and  it  is  in  a  way  corroborated  by  the  words 
of  an  old  song  about  a  woman — a  desperate  old 
reprobate  of  a  virago — who  kicked  up  all  sorts  of 
ructions  the  moment  she  got  inside  the  gate  : — 

'  When  she  saw  the  young  devils  tied  up  in  their  chains 
She  up  with  her  crutch  and  knocked  one  of  their  brains.' 

'Sufficient  for  the  day  is  the  evil  thereof.'  The 
people  of  Munster  do  not  always  put  it  that  way  ;  they 
have  a  version  of  their  own : — '  Time  enough  to  bid  the 
devil  good-morrow  when  you  meet  him.'  But  an 
intelligent  correspondent  from  Carlow  puts  a  some- 
what different  interpretation  on  the  last  saying, 
namely,  '  Don't  go  out  of  your  way  to  seek  trouble.' 

'  When  needs  must  the  devil  drives ' :  a  man  in  a 
great  fix  is  often  driven  to  illegal  or  criminal  acts 
to  extricate  himself. 

When  a  man  is  threatened  with  a  thrashing, 
another  will  say  to  him  : — '  You'll  get  Paddy  Kyan's 
supper — hard  knocks  and  the  devil  to  eat ' :  common 
in  Munster. 

'  When  you  sup  with  the  devil  have  a  long  spoon  ' : 
that  is  to  say,  if  you  have  any  dealings  with  rogues 
or  criminals,  adopt  very  careful  precautions,  and 
don't  come  into  closer  contact  with  them  than  is 
absolutely  necessary,  (Lover :  but  used  generally.) 

'  Speak  the  truth  and  shame  the  devil '  is  a  very 
common  saying. 


CH.  V.]          THE    DEVIL    AND    HIS    '  TERRITORY.'  68 

'  The  devil's  children  have  the  devil's  luck ' ;  or  '  the 
devil  is  good  to  his  own ' :  meaning  bad  men  often 
prosper.  But  it  is  now  generally  said  in  joke  to  a 
person  who  has  come  in  for  an  unexpected  piece 
of  good  luck. 

A  holy  knave — something  like  our  modern 
Pecksniff — dies  and  is  sent  in  the  downward  direc- 
tion :  and — according  to  the  words  of  the  old  folk- 
song— this  is  his  reception  : — 

'  "When  hell's  gate  was  opened  the  devil  jumped  with  joy, 
Saying  "  I  have  a  warm  corner  for  you  my  holy  boy."  ' 

A  man  is  deeply  injured  by  another  and  threatens 
reprisal : — '  I'll  make  you  smell  hell  for  that '  ;  a 
bitter  threat  which  may  be  paraphrased  :  I'll  per- 
secute you  to  death's  door ;  and  for  you  to  be  near 
death  is  to  be  near  hell — I'll  put  you  so  near  that 
you'll  smell  the  fumes  of  the  brimstone. 

A  usual  imprecation  when  a  person  who  has  made 
himself  very  unpopular  is  going  away :  '  the  devil  go 
with  him.'  One  day  a  fellow  was  eating  his  dinner 
of  dry  potatoes,  and  had  only  one  egg  half  raw  for 
kitclien.  He  had  no  spoon,  and  took  the  egg  in  little 
sips  intending  to  spread  it  over  the  dinner.  But  one 
time  he  tilted  the  shell  too  much,  and  down  went  the 
whole  contents.  After  recovering  from  the  gulp,  he 
looked  ruefully  at  the  empty  shell  and  blurted  out — 
the  devil  go  idth  you  down  ! 

Many  people  think — and  say  it  too — that  it  is  an 
article  of  belief  with  Catholics  that  all  Protestants 
when  they  die  go  straight  to  hell — which  is  a  libel. 
Yet  it  is  often  kept  up  in  joke,  as  in  this  and  other 


64  ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IKELAND.      [CH.  V. 

stories : — The  train  was  skelping  away  like  mad 
along  the  main  line  to  hell — for  they  have  railways 
there  now — till  at  last  it  pulled  up  at  the  junction. 
Whereupon  the  porters  ran  round  shouting  out, 
'  Catholics  change  here  for  purgatory  :  Protestants 
keep  your  places  ! ' 

This  reminds  us  of  Father  O'Leary,  a  Cork  priest 
of  the  end  of  the  eighteenth  century,  celebrated  as 
a  controversialist  and  a  wit.  He  was  one  day 
engaged  in  gentle  controversy — or  argufying  religion 
as  we  call  it  in  Ireland — with  a  Protestant  friend, 
who  plainly  had  the  worst  of  the  encounter.  '  Well 
now  Father  O'Leary  I  want  to  ask  what  have  you 
to  say  about  purgatory?'  'Oh  nothing,' replied  the 
priest,  '  except  that  you  might  go  farther  and  fare 
worse.' 

The  same  Father  O'Leary  once  met  in  the  streets  a 
friend,  a  witty  Protestant  clergyman  with  whom  he  had 
many  an  encounter  of  wit  and  repartee.  '  Ah  Father 
O'Leary,  have  you  heard  the  bad  news  ? '  '  No,' 
says  Father  O'Leary.  '  Well,  the  bottom  has  fallen 
out  of  purgatory,  and  all  the  poor  Papists  have  gone 
down  into  hell.'  '  Oh  the  Lord  save  us,'  answered 
Father  O'Leary,  '  what  a  crushing  the  poor  Pro- 
testants must  have  got ! ' 

Father  O'Leary  and  Curran — the  great  orator  and 
wit — sat  side  by  side  once  at  a  dinner  party,  where 
Curran  was  charmed  with  his  reverend  friend.  '  Ah 
Father  O'Leary,'  he  exclaimed  at  last,  '  I  wish  you 
had  the  key  of  heaven.'  '  Well  Curran  it  might  be 
better  for  you  that  I  had  the  key  of  the  other  place.' 

A  parish  priest  only  recently  dead,  a  well-known 
wit,  sat  beside  a  venerable  Protestant  clergyman  at 


CH.  V.]          THE    DEVIL    AND    HIS    '  TERRITORY.'  65 

dinner ;  and  they  got  on  very  agreeably.  This 
clergyman  rather  ostentatiously  proclaimed  his 

liberality  by    saying : — '  Well    Father  I  have 

been  for  sixty  years  in  this  icorld  and  I  could  never 
understand  that  there  is  any  great  and  essential 
difference  between  the  Catholic  religion  and  the 

Protestant.'     'I  can  tell  you,'  replied  Father , 

'  that  when  you  die  you'll  not  be  sixty  minutes  in  the 
other  world  before  you  will  understand  it  perfectly.' 

The  preceding  are  all  in  joke  :  but  I  once  heard 
the  idea  enunciated  in  downright  earnest.  In  my 
early  life,  we,  the  village  people,  were  a  mixed  com- 
munity, about  half  and  half  Catholics  and  Protestants, 
the  latter  nearly  all  Palatines,  who  were  Methodists 
to  a  man.  We  got  on  very  well  together,  and  1  have 
very  kindly  memories  of  my  old  playfellows,  Pala- 
tines as  well  as  Catholics. 

One  young  Palatine,  Peter  Stuffle,  differed  in  one 
important  respect  from  the  others,  as  he  never 
attended  Church  Mass  or  Meeting.  He  emigrated 
to  America ;  and  being  a  level  headed  fellow  and 
keeping  from  drink,  he  got  on.  At  last  he  came 
across  Nelly  Sullivan,  a  bright  eyed  colleen  all  the 
way  from  Kerry,  a  devoted  Catholic,  and  fell  head 
and  ears  in  love  with  her.  She  liked  him  too,  but 
would  have  nothing  to  say  to  him  unless  he  became 
a  Catholic  :  in  the  words  of  the  oid  song,  '  Unless 
that  you  turn  a  Roman  you  ne'er  shall  get  me  for 
your  bride.'  Peter's  theology  was  not  proof  against 
Nelly's  bright  face  :  he  became  a  Catholic,  and  a 
faithful  one  too  :  for  once  he  was  inside  the  gate  his 
wife  took  care  to  instruct  him,  and  kept  him  well  up 
to  his  religious  duties. 

V 


66  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  V. 

They  prospered ;  so  that  at  the  end  of  some  years 
he  was  able  to  visit  his  native  place.  On  his  arrival 
nothing  could  exceed  the  consternation  and  rage  of 
his  former  friends  to  find  that  instead  of  denouncing 
the  Pope,  he  was  now  a  flaming  papist :  and  they  all 
disowned  and  boycotted  him.  So  he  visited  round 
his  Catholic  neighbours  who  were  very  glad  to 
receive  him.  I  was  present  at  one  of  the  conversa- 
tions :  when  Peter,  recounting  his  successful  career, 
wound  up  with  : — '  So  you  see,  James,  that  I  am  now 
well  off,  thanks  be  to  God  and  to  Nelly.  I  have  a  large 
farm,  with  ever  so  many  horses,  and  a  fine  baan  of 
cows,  and  you  could  hardly  count  the  sheep  and  pigs. 
I'd  be  as  happy  as  the  days  are  long  now,  James, 
only  for  one  thing  that's  often  troubling  me ;  and 
that  is,  to  think  that  my  poor  old  father  and  mother 
are  in  hell.' 

CHAPTER  VI. 

SWEARING. 

THE  general  run  of  our  people  do  not  swear  much  ; 
and  those  that  do  commonly  limit  themselves  to  the 
name  of  the  devil  either  straight  out  or  in  some  of 
its  various  disguised  forms,  or  to  some  harmless 
imitation  of  a  curse.  You  do  indeed  come  across 
persons  who  go  higher,  but  they  are  rare.  Yet 
while  keeping  themselves  generally  within  safe 
bounds,  it  must  be  confessed  that  many  of  the 
people  have  a  sort  of  sneaking  admiration — lurking 
secretly  and  seldom  expressed  in  words — for  a  good 
well-balanced  curse,  so  long  as  it  does  not  shock  by 
its  profanity.  I  once  knew  a  doctor — not  in  Dublin 


OH.  VI.]  SWEARING.  67 

— who,  it  might  be  said,  was  a  genius  in  this  line. 
He  could,  on  the  spur  of  the  moment,  roll  out  a 
magnificent  curse  that  might  vie  with  a  passage  of 
the  Iliad  in  the  mouth  of  Homer.  '  Oh  sir '—  as  I 
heard  a  fellow  say — '  'tis  grand  to  listen  to  him  when 
he's  in  a  rage.'  He  was  known  as  a  skilled  physician, 
and  a  good  fellow  in  every  way,  and  his  splendid 
swearing  crowned  his  popularity.  He  had  discretion 
however,  and  knew  when  to  swear  and  when  not ; 
but  ultimately  he  swore  his  way  into  an  extensive 
and  lucrative  practice,  which  lasted  during  his  whole 
life — a  long  and  honourable  one. 

Parallel  to  this  is  Maxwell's  account  of  the  cursing 
of  Major  Denis  O'Farrell — '  the  Mad  Major,'  who 
appears  to  have  been  a  dangerous  rival  to  my  acquain- 
tance, the  doctor.  He  was  once  directing  the  evolu- 
tions at  a  review  in  presence  of  Sir  Charles,  the 
General,  when  one  important  movement  was  spoiled 
by  the  blundering  of  an  incompetent  little  adjutant. 
In  a  towering  passion  the  Mad  Major  addressed  the 
General: — '  Stop,  Sir  Charles,  do  stop;  just  allow 
me  two  minutes  to  curse  that  rascally  adjutant.'  To 
so  reasonable  a  request  (Maxwell  goes  on  to  say), 
Sir  Charles  readily  assented.  He  heard  the  whole 
malediction  out,  and  speaking  of  it  afterwards,  he 
said  that  '  he  never  heard  a  man  cursed  to  his 
perfect  satisfaction  until  he  heard  (that  adjutant) 
anathematised  in  the  Phoenix  Park.' 

The  Mad  Major  was  a  great  favourite  ;  and  when 
he  died,  there  was  not  a  dry  eye  in  the  regiment  on 
the  day  of  the  funeral.  Two  months  afterwards  when 
an  Irish  soldier  was  questioned  on  the  merits  of  his 
successor  : — '  The  man  is  well  enough,'  said  Pat, 

F2 


68  ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.    [CH.  VI. 

with  a  heavy  sigh,  '  but  where  will  we  find  the  equal 
of  the  Major  ?  By  japers,  it  was  a  comfort  to  be 
cursed  by  him  ! '  ('  Wild  Sports  of  the  West.') 

In  my  part  of  the  country  there  is — or  was — a 
legend — a  very  circumstantial  one  too — which  how- 
ever I  am  not  able  to  verify  personally,  as  the  thing 
occurred  a  little  before  my  time — that  Father  Bucldey, 
of  Glenroe,  cured  Charley  Coscoran,  the  greatest 
swearer  in  the  barony — cured  him  in  a  most  original 
way.  He  simply  directed  him  to  cut  out  a  button 
from  some  part  of  his  dress,  no  matter  where — 
to  whip  it  out  on  the  instant — every  time  he  uttered  a 
serious  curse,  i.e,  one  involving  the  Sacred  Name. 
Charley  made  the  promise  with  a  light  heart, 
thinking  that  by  only  using  a  little  caution  he  could 
easily  avoid  snipping  off  his  buttons.  But  inveterate 
habit  is  strong.  Only  very  shortly  after  he  had  left 
the  priest  he  saw  a  cow  in  one  of  his  cornfields 
playing  havoc  :  out  came  a  round  curse,  and  off  came 
a  button  on  the  spot.  For  Charley  was  a  manly 
fellow,  with  a  real  sense  of  religion  at  bottom :  and 
he  had  no  notion  of  shirking  his  penance.  Another 
curse  after  some  time  and  another  button.  Others 
again  followed : — coat,  waistcoat,  trousers,  shirt- 
collar,  were  brought  under  contribution  till  his  clothes 
began  to  fall  off  him.  For  a  needle  and  thread  were 
not  always  at  hand,  and  at  any  rate  Charley  was  no 
great  shakes  at  the  needle.  At  last  things  came  to 
that  pass  with  poor  Charley,  that  life  was  hardly 
worth  living ;  till  he  had  to  put  his  mind  seriously 
to  work,  and  by  careful  watching  he  gradually  cured 
himself.  But  many  score  buttons  passed  through 
his  hands  during  the  process. 


CH.  VI.]  SWEARING.  69 

Most  persons  have  a  sort  of  craving  or  instinct  to 
utter  a  curse  of  some  kind — as  a  sort  of  comforting 
interjection — where  there  is  sufficient  provocation  ; 
and  in  order  to  satisfy  this  without  incurring  the 
guilt,  people  have  invented  ejaculations  in  the  form 
of  curses,  but  still  harmless.  Most  of  them  have 
some  resemblance  in  sound  to  the  forbidden  word — 
they  are  near  enough  to  satisfy  the  craving,  but  still 
far  enough  off  to  avoid  the  guilt :  the  process  may  in 
fact  be  designated  dodging  a  curse.  Hence  we  have 
such  blank  cartridges  as  begob,  begor,  by  my  sowldns, 
by  Jove,  by  the  laws  [Lord],  by  herrings  [heavens], 
by  this  and  by  that,  dang  it,  &c. ;  all  of  them  ghosts 
of  curses,  which  are  very  general  among  our  people. 
The  following  additional  examples  will  sufficiently 
illustrate  this  part  of  our  subject. 

The  expression  the  dear  knoics  (or  correctly  the 
deer  knows],  which  is  very  common,  is  a  translation 
from  Irish  of  one  of  those  substitutions.  The 
original  expression  is  thauss  ag  Dhee  [given  here 
phonetically],  meaning  God  knows;  but  as  this  is  too 
solemn  and  profane  for  most  people,  they  changed  it 
to  Thauss  ag  fee,  i.e.  the  deer  knows  ;  and  this  may  be 
uttered  by  anyone.  Dia  [Dhee]  God:  fiadh  [feej, 
a  deer. 

Says  Barney  Broderick,  who  is  going  through  his 
penance  after  confession  at  the  station,  and  is  in- 
terrupted by  a  woman  asking  him  a  question : — 
'Salvation  seize  your  soul — God  forgive  me  for 
cursing — be  off  out  of  that  and  don't  set  me  astray ! ' 
('  Knocknagow.')  Here  the  substitution  has  turned 
a  wicked  imprecation  into  a  benison  :  for  the  first 
word  in  the  original  is  not  salvation  but  damnation. 


70  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN   IBELAND.    [OH.  VI. 

'  By  the  hole  in  my  coat,'  which  is  often  heard, 
is  regarded  as  a  harmless  oath  :  for  if  there  is  no 
hole  you  are  swearing  by  nothing :  and  if  there  is  a 
hole — still  the  hole  is  nothing. 

'  Bad  manners  to  you,'  a  mild  imprecation,  to 
avoid  '  bad  luck  to  you,'  which  would  be  considered 
wicked :  reflecting  the  people's  horror  of  rude  or 
offensive  manners. 

'  By  all  the  goats  in  Kerry,'  which  I  have  often 
heard,  is  always  said  in  joke,  which  takes  the  venom 
out  of  it.  In  Leinster  they  say,  '  by  all  the  goats 
in  Gorey  ' — which  is  a  big  oath.  Whether  it  is  a  big 
oath  now  or  not,  I  do  not  know ;  but  it  was  so 
formerly,  for  the  name  Gorey  (Wexford),  like  the 
Scotch  Q-oivne,  means  '  swarming  with  goats.' 

'  Man,'  says  the  pretty  mermaid  to  Dick  Fitz- 
gerald, when  he  had  captured  her  from  the  sea, 
'  man  will  you  eat  me  ? '  '  By  all  the  red  petticoats 
and  check  aprons  between  Dingle  and  Tralee,'  cried 
Dick,  jumping  up  in  amazement,  '  I'd  as  soon  eat 
myself,  my  jewel !  Is  it  I  to  eat  you,  my  pet ! ' 
(Crofton  Croker.) 

'  Where  did  he  get  the  whiskey  ?  '  '  Sorrow  a 
know  I  know,'  said  Leary.  '  Sorrow  fly  away  with 
him.'  (Crofton  Croker.)  In  these  and  such  like — 
which  you  often  hear — sorrow  is  a  substitute  for  devil. 

Perhaps  the  most  general  exclamations  of  this 
kind  among  Irish  people  are  begor,  begob,  bedail, 
begad  (often  contracted  to  egad"),  faith  and  troth. 
Faith,  contracted  from  in  faith  or  i'  faith,  is  looked 
upon  by  many  people  as  not  quite  harmless :  it  is  a 
little  too  serious  to  be  used  indiscriminately — '  Faith 
I  feel  this  day  very  cold ' :  'Is  that  tea  good  ? ' 


CH.  VI.]  SWEARING-.  71 

'  Faith  it  is  no  such  thing:  it  is  very  weak.'  '  Did 
Mick  sell  his  cows  to-day  at  the  fair  ? '  '  Faith  I 
don't  know.'  People  who  shrink  from  the  plain 
word  often  soften  it  to  faix  or  liaitk  (or  lieth  in 
Ulster).  An  intelligent  contributor  makes  the 
remark  that  the  use  of  this  word  faith  (as  above) 
is  a  sure  mark  of  an  Irishman  all  over  the  world. 

Even  some  of  the  best  men  will  occasionally,  in  an 
unguarded  moment  or  in  a  hasty  flash  of  anger,  give 
way  to  the  swearing  instinct.  Father  John  Burke 
of  Kilfinane — I  remember  him  well — a  tall  stern^ 
looking  man  with  heavy  brows,  but  really  gentle 
and  tender-hearted — held  a  station  at  the  house  of 
our  neighbour  Tom  Coffey,  a  truly  upright  and 
pious  man.  All  had  gone  to  confession  and  Holy 
Communion,  and  the  station  was  over.  Tom  went 
out  to  bring  the  priest's  horse  from  the  paddock, 
but  in  leading  him  through  a  gap  in  the  hedge  the 
horse  stood  stock  still  and  refused  obstinately  to  go 
an  inch  farther.  Tom  pulled  and  tugged  to  no 
purpose,  till  at  last  his  patience  went  to  pieces,  and 
he  flung  this,  in  no  gentle  voice,  at  the  animal's 
head  : — '  Blast  your  sou-l  will  you  come  on  ! '  Just 
then  unluckily  Father  Burke  walked  up  behind  :  he 
had  witnessed  and  heard  all,  and  you  may  well  say 
that  Tom's  heart  dropped  down  into  his  shoes  ;  for 
he  felt  thoroughly  ashamed.  The  crime  was  not 
great ;  but  it  looked  bad  and  unbecoming  under  the 
circumstances ;  and  what  could  the  priest  do  but 
perform  his  duty :  so  the  black  brows  contracted, 
and  on  the  spot  he  gave  poor  Tom  doicn-tke-banks 
and  no  mistake.  I  was  at  that  station,  though  I 
did  not  witness  the  horse  scene. 


72  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  VI. 

If  a  person  pledges  himself  to  anything,  clinching 
the  promise  with  an  adjuration  however  mild  or 
harmless,  he  will  not  by  any  means  break  the 
promise,  considering  it  in  a  manner  as  a  vow.  The 
old  couple  are  at  tea  and  have  just  one  egg,  which 
causes  a  mild  dispute.  At  last  the  father  says 
decisively — '  The  divel  a  bit  of  it  I'll  eat,  so  there's 
an  end  of  it ' :  when  the  mother  instantly  and  with 
great  solemnity — 'FAITH  I  won't  eat  it — there  now  ! ' 
The  result  was  that  neither  would  touch  it ;  and  they 
gave  it  to  their  little  boy  who  demolished  it  without 
the  least  scruple. 

I  was  one  time  a  witness  of  a  serio-comic  scene  on 
the  head  of  one  of  these  blank  oaths  when  I  was  a 
small  boy  attending  a  very  small  school.  The 
master  was  a  truly  good  and  religious  man,  but 
very  severe  (a  wicked  master,  as  we  used  to  say),  and 
almost  insane  in  his  aversion  to  swearing  in  any 
shape  or  form.  To  say  begob  or  begor  or  by  Jove  was 
unpardonably  wicked  ;  it  was  nothing  better  than 
blindfolding  the  devil  in  the  dark. 

One  day  Jack  Aimy,  then  about  twelve  years  of 
age — the  saint  as  we  used  to  call  him — for  he  was 
always  in  mischief  and  always  in  trouble — said 
exultingly  to  the  boy  sitting  next  him  : — '  Oh  by 
the  hokey,  Tom,  I  have  my  sum  finished  all  right  at 
last.'  In  evil  hour  for  him  the  master  happened  to 
be  standing  just  behind  his  back  ;  and  then  came 
the  deluge.  In  an  instant  the  school  work  was 
stopped,  and  poor  Jack  was  called  up  to  stand  before 
the  judgment  seat.  There  he  got  a  long  lecture — 
with  the  usual  quotations — as  severe  and  solemn  as 
if  he  were  a  man  and  had  perjured  himself  half  a 


CH.  VI.]  SWEABING.  78 

dozen  times.  As  for  the  rest  of  us,  we  sat  in  the 
deadly  silence  shivering  in  our  skins ;  for  we  all,  to 
a  man,  had  a  guilty  consciousness  that  we  were 
quite  as  bad  as  Jack,  if  the  truth  were  known. 
Then  poor  Jack  was  sent  to  his  seat  so  wretched  and 
crestfallen  after  his  lecture  that  a  crow  wouldn't 
pick  his  bones. 

'  By  the  hokey '  is  to  this  day  common  all  over 
Ireland. 

When  we,  Irish,  go  abroad,  we  of  course  bring 
with  us  our  peculiarities  and  mannerisms — with  now 
and  then  a  little   meteoric   flash  of  eccentricity — 
which    on    the    whole    prove    rather    attractive   to 
foreigners,    including    Englishmen.      One    Sunday 
during  the  South  African  war,  Mass  was  celebrated 
as  usual  in  the  temporary  chapel,  which,  after  the 
rough  and  ready  way  of  the  camp,  served  for  both 
Catholics  and  Protestants  :   Mass  first ;    Protestant 
Service  after.     On  this  occasion  an  Irish  officer,  a 
splendid   specimen   of   a  man,    tall,    straight,    and 
athletic — a  man  born  to  command,  and  well  known 
as    a    strict    and   devoted    Catholic — was    serving 
Mass — aiding   and    giving    the    responses    to    the 
priest.      The  congregation  was  of  course  of  mixed 
nationalities — English,  Irish,  and   Scotch,  and  the 
chapel  was  filled.  Just  outside  the  chapel  door  a  nigger 
had  charge  of  the  big  bell  to  call  the  congregations. 
On  this  day,  in  blissful  ignorance  and  indifference, 
he   began   to   ring  for  the  Protestant  congregation 
too   soon — while   Mass   was   still   going  on — so   as 
greatly   to   disturb   the  people   at    their   devotions. 
The  officer  was  observed  to  show  signs  of  impatience, 
growing  more  and  more  restless  as  the  ringing  went 


74  ENGLISH   AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  VII. 

on  persistently,  till  at  last  one  concentrated  series  of 
bangs  burst  up  his  patience  utterly.  Starting  up 
from  his  knees  during  a  short  interval  when  his 
presence  was  not  required — it  happened  to  be  after 
the  most  solemn  part  of  the  Mass — he  strode 
down  the  middle  passage  in  a  mighty  rage — to  the 
astonishment  of  everybody — till  he  got  to  the  door, 
and  letting  fly — in  the  midst  of  the  perfect  silence, 
— a  tremendous  volley  of  damns,  blasts,  scoundrels, 
blackguards,  &c.,  &c.,  at  the  head  of  the  terrified 
nigger,  he  shut  him  up,  himself  and  his  bell,  while  a 
cat  would  be  licking  her  ear.  He  then  walked  back 
and  resumed  his  duties,  calm  and  collected,  and 
evidently  quite  unconscious  that  there  was  anything 
unusual  in  the  proceeding. 

The  whole  thing  was  so  sudden  and  odd  that  the 
congregation  were  convulsed  with  suppressed  silent 
laughter ;  and  I  am  afraid  that  some  people  observed 
even  the  priest's  sides  shaking  in  spite  of  all  he 
could  do. 

This  story  was  obtained  from  a  person  who  was 
present  at  that  very  Mass  ;  and  it  is  given  here 
almost  in  his  own  words. 


CHAPTER  VII. 

GRAMMAR    AND   PRONUNCIATION. 

and  Will.  It  has  been  pretty  clearly  shown  that 
the  somewhat  anomalous  and  complicated  niceties  in 
the  English  use  of  shall  and  mil  have  been  developed 
within  the  last  300  years  or  so.  It  is  of  course  well 
'mown  that  our  Irish  popular  manner  of  using  these 


CH.  VII.]  GRAMMAR   AND    PRONUNCIATION.  75 

two  particles  is  not  in  accordance  with  the  present 
correct  English  standard  ;  yet  most  of  our  shall-and- 
will  Hibernianisms  represent  the  classical  usage  of 
two  or  three  centuries  ago :  so  that  this  is  one  of 
those  Irish  '  vulgarisms  '  that  are  really  survivals  in 
Ireland  of  the  correct  old  English  usages,  which  in 
England  have  been  superseded  by  other  and  often 
incorrect  forms.  On  this  point  I  received,  some  years 
ago,  a  contribution  from  an  English  gentleman  who 
resided  long  in  Ireland,  Mr.  Marlow  Woollett,  a  man 
of  wide  reading,  great  culture,  and  sound  judgment. 
He  gives  several  old  examples  in  illustration,  of 
which  one  is  so  much  to  the  point — in  the  use  of 
will — that  you  might  imagine  the  words  were  spoken 
by  an  Irish  peasant  of  the  present  day.  Hamlet  says : 

'  I  will  win  for  him  an  (if)  I  ( an  ;  if  not  I  will  gain  nothing 
but  my  shame  and  the  odd  hits.'       ('  Hamlet,'  Act  v.,  scene  ii.) 

This  (the  second  will)  exactly  corresponds  with  what 
many  of  us  in  Ireland  would  say  now  : — '  I  will  win 
the  race  if  I  can  ;  if  not  I  wiU  get  some  discredit ' : 
'  If  I  go  without  my  umbrella  I  am  afraid  I  will  get 
wet.'  So  also  in  regard  to  shall ;  modern  English 
custom  has  departed  from  correct  ancient  usage  and 
etymology,  which  in  many  cases  we  in  Ireland  have 
retained.  The  old  and  correct  sense  of  shall  indicated 
obligation  or  duty  (as  in  Chaucer  : — '  The  faith  I 
shal  to  God  ')  being  derived  from  A.S.  sceal  '  I  owe ' 
or  '  ought '  :  this  has  been  discarded  in  England, 
while  we  still  retain  it  in  our  usage  in  Ireland.  You 
say  to  an  attentive  Irish  waiter,  'Please  have  breakfast 
for  me  at  8  o'clock  to-morrow  morning  '  ;  and  he 
answers,  '  I  shall  sir,'  When  I  was  a  boy  I  was 


76  ENGLISH   AS    WE    SPEAK   IT    IN   IRELAND.     [CH.  VII. 

present  in  the  chapel  of  Ardpatrick  one  Sunday,  when 
Father  Dan  O'Kennedy,  after  Mass,  called  on  the 
two  schoolmasters — candidates  for  a  school  vacancy — 
to  come  forward  to  him  from  where  they  stood  at  the 
lower  end  of  the  chapel ;  when  one  of  them,  Mat  Kea, 
a  good  scholar  but  a  terrible  pedant,  called  out 
magniloquently,  'Yes,  doctor,  we  SHALL  go  to  your 
reverence,'  unconsciously  following  in  the  footsteps 
of  Shakespeare. 

The  language  both  of  the  waiter  and  of  Mat  Rea  is 
exactly  according  to  the  old  English  usage. 

'  Lady  Macbeth  (t<>  Macbeth] : — Be  bright  and  jovial  among  your 

guests  to-night. 
'  Macbeth: — So  shall  I,  love.'          ('  Macbeth,'  Act  iii.  scene  ii.) 

'  Second  Murderer : — We  shall,  my  lord, 

Perform  what  you  command  us.'     (Ibid.,  Act  iii.  scene  i.) 

But  the  Irish  waiter's  answer  would  now  seem 
strange  to  an  Englishman.  To  him,  instead  of  being 
a  dutiful  assent,  as  it  is  intended  to  be,  and  as  it 
would  be  in  England  in  old  times,  it  would  look  too 
emphatic  and  assertive,  something  like  as  if  it  were 
an  answer  to  a  command  not  to  do  it.  (Woollett.) 

The  use  of  shall  in  such  locutions  was  however  not 
universal  in  Shakespearian  times,  as  it  would  be  easy 
to  show ;  but  the  above  quotations — and  others  that 
might  be  brought  forward — prove  that  this  usage 
then  prevailed  and  was  correct,  which  is  sufficient 
for  my  purpose.  Perhaps  it  might  rather  be  said 
that  shall  and  will  were  used  in  such  cases  in- 
differently : — 

'  Queen  : — Say  to  the  king,  I  would  attend  his  leisure 

For  a  few  words. 

'  Servant :  Madam,  I  will.'      ('  Macbeth,'  Act  iii.  scene  ii.) 


CH.  VII.]  GEAMMAB    AND    PBONUNCIATION.  77 

Our  use  of  shall  and  will  prevails  also  in  Scotland, 
where  the  English  change  of  custom  has  not  obtained 
any  more  than  it  has  in  Ireland.  The  Scotch  in  fact 
are  quite  as  bad  (or  as  good)  in  this  respect  as  we  are. 
Like  many  another  Irish  idiom  this  is  also  found  in 
American  society  chiefly  through  the  influence  of  the 
Irish.  In  many  parts  of  Ireland  they  are  shy  of  | 
using  shall  at  all :  I  know  this  to  be  the  case  in 
Munster ;  and  a  correspondent  informs  me  that  shall 
is  hardly  ever  heard  in  Derry. 

The  incorrect  use  of  will  in  questions  in  the  first 
person  singular  ('  Will  I  light  the  fire  ma'am  ? ' 
'  Will  I  sing  you  a  song  ? ' — instead  of  '  Shall  I  ? ') 
appears  to  have  been  developed  in  Ireland  indepen- 
dently, and  not  derived  from  any  former  correct 
usage  :  in  other  words  we  have  created  this  incorrect 
locution — or  vulgarism — for  ourselves.  It  is  one  of 
our  most  general  and  most  characteristic  speech 
errors.  Punch  represents  an  Irish  waiter  with  hand 
on  dish-cover,  asking : — '  Will  I  sthrip  ma'am  ?' 

What  is  called-  the  regular  formation  of  the  past  V 
tense  (in  ed)  is  commonly  known  as  the  weak  inflec- 
tion : — call,  called  :  the  irregular  formation  (by 
changing  the  vowel)  is  the  strong  inflection: — run, 
ran.  In  old  English  the  strong  inflection  appears  to 
have  been  almost  universal ;  but  for  some  hundreds 
of  years  the  English  tendency  is  to  replace  strong  by 
weak  inflection.  But  our  people  in  Ireland,  retaining 
the  old  English  custom,  have  a  leaning  towards  the 
strong  inflection,  and  not  only  use  many  of  the  old- 
fashioned  English  strong  past  tenses,  but  often  form 
strong  ones  in  their  own  way  : — We  use  slep  and  crep, 
old  English  ;  and  we  coin  others.  '  He  ruz  his  hand 


78  ENGLISH    AS   WE    SPEAK   IT   IN   IRELAND.     [CH.  VII. 

to  me,'  '  I  cotch  him  stealing  the  turf,'  '  he  gather 
sticks  for  the  fire,'  '  he  hot  me  on  the  head  with  his 
stick,'  he  sot  down  on  the  chair'  (very  common  in 
America).  Hyland,  the  farm  manager,  is  sent  with 
some  bullocks  to  the  fair ;  and  returns.  '  Well 
Hyland,  are  the  bullocks  sold  ?' — '  Sowld  and  ped  for 
sir.'  Wor  is  very  usual  in  the  south  for  were  :  'tis 
long  since  we  ivor  on  the  road  so  late  as  this.' 
(Kuocknagow.) 

'  Wor  you  at  the  fair — did  you  see  the  wonder — 
Did  you  see  Moll  lloe  ridiiig'on  the  gander  ?' 

E'er  and  ne'er  are  in  constant  use  in  Munster  : — 
'  Have  you  e'er  a  penny  to  give  me  sir?  No,  I  have 
ne'er  a  penny  for  you  this  time.'  Both  of  these  are 
often  met  with  in  Shakespeare. 

The  Irish  schoolmasters  knew  Irish  well,  and  did 
their  best  —  generally  with  success  —  to  master 
English.  This  they  did  partly  from  their  neighbours, 
but  in  a  large  measure  from  books,  including 
dictionaries.  As  they  were  naturally  inclined  to 
show  forth  their  learning,  they  made  use,  as  much  as 
possible,  of  long  and  unusual  words,  mostly  taken 
from  dictionaries,  but  many  coined  by  themselves 
from  Latin.  Goldsmith's  description  of  the  village 
master  with  his  '  words  of  learned  length  and 
thundering  sound,'  applies  exactly  to  a  large  propor- 
tion of  the  schoolmasters  of  the  eighteenth  and  first 
half  of  the  nineteenth  century  all  over  Ireland.  You 
heard  these  words  often  in  conversation,  but  the 
schoolmasters  most  commonly  used  them  in  song- 
writing.  Here  also  they  made  free  use  of  the 
classical  mythology  ;  but  I  will  not  touch  on  this 


CH.  VII.]  GRAMMAS    AND   PRONUNCIATION.  79 

feature,  as  I  have  treated  of  ifc,  and  have  given 
specimens,  in  rny  '  Old  Irish  Folk  Music  and  Songs,' 
pp.  200-202. 

As  might  be  expected,  the  schoolmasters,  as  well 
as  others,  who  used  these  strange  words  often  made 
mistakes  in  applying  them  ;  which  will  be  seen  in 
some  of  the  followinj  examples.  Here  is  one  whole 
verse  of  a  song  about  a  young  lady — '  The  Phoenix 
of  the  Hall.' 

'  I  being  q-uite  captivated  and  so  infatuated 
I  then  prognosticated  my  sad  forlorn  case ; 
But  I  quickly  ruminated — suppose  I  was  defatted, 
I  would  not  be  implicated  or  treated  with  disgrace  ; 
S)  therefore  I  awaited  with  my  spirits  elevated, 
And  no  more  I  ponderated  let  "what  would  me  befall ; 
I  then  to  her  reputed  how  Cupid  had  me  thratetl, 
And  thus  expostulated  with  The  Phoenix  of  the  Hall.' 

In  another  verse  of  this  song  the  poet  tells  us  what 
he  might  do  for  the  Phoenix  if  he  had  greater 
command  of  language  : — 

'  Could  I  indite  like  Homer  that  celebrated  power.' 

One  of  these  schoolmasters,  whom  I  knew,  com- 
posed a  poem  in  praise  of  Queen  Victoria  just  after 
her  accession,  of  which  I  remember  only  two  lines: — 

'  In  England  our  queen  resides  with  alacrity, 
With  civil  authority  and  kind  urbanity.' 

Another  opens  his  song  in  this  manner : — 

'  One  morning  serene  as  I  roved  in  solitude, 
Viewing  the  magnitude  of  th'  orient  ray. 

The  author  of  the  song  in  praise  of  Castlehyde 
speaks  of 

'  The  bees  perfuming  the  fields  with  music ' ; 


80  ENGLISH   AS   WE    SPEAK    IT    IN   IRELAND.     [CH.  VII. 

and  the  same  poet  winds  up  by  declaring, 

'  In  all  my  ranging  and  serenading 
I  met  no  aiquelto  Cast.lehyde.' 

Serenading  here  means  wandering  about  leisurely. 

The  author  of  '  The  Cottage  Maid  '  speaks  of  the 
danger  of  Mercury  abducting  the  lady,  even 

'  Though  an  organising  shepherd  be  her  guardian ' ; 

where  organising  is  intended  to  mean  playing  on  an 
organ,  i.e.  a  shepherd's  reed. 

But  endless  examples  of  this  kind  might  be  given. 

Occasionally  you  will  find  the  peasantry  attempting 
long  or  unusual  words,  of  whicii  some  examples 
are  scattered  through  this  chapter ;  and  here  also 
there  are  often  misapplications  :  '  What  had  you  for 
dinner  to-day?'  'Oh  I  had  bacon  and  goose  and 
several  other  combustibles1  (comestibles).  I  have 
repeatedly  heard  this  word. 

Sometimes  the  simple  past  tense  is  used  for  one  of 
the  subjunctive  past  forms.  '  If  they  had  gone  out  in 
their  boat  that  night  they  were  lost  men  ' ;  i.e.  '  they 
would  have  been  lost  men.'  '  She  is  now  forty,  and 
'twas  well  if  she  was  married'  ('  it  would  be  well '). 

'  Oh  Father  >J  urphy,  had  aid  come  over,  the  green  flag  floated 
from  shore  to  shore  ' 

(i.e.  would  have  floated).  See  my  '  Old  Irish  Folk 
Music  and  Songs,'  p.  242. 

'  A  summons  from  William  to  Limerick,  a  summons  to  open  their 

gate, 
Their  fortress  and  stores  to  surrender,  elsu  the  sword  and  the  gun 

were  their  fate.' 

(R.  D»  JOYCE  :  Ballads  of  Irish  Chivalry,  p.  15.) 


CH.  VII.]  GRAMMAR    AND    PRONUNCIATION.  81 

See  is  very  often  used  for  saw  : — '  Did  you  ever  see  a 
cluricaun  Molly  ?'  Oh  no  sir,  I  never  see  one  myself.' 
(Crofton  Croker.)  '  Come  here  Nelly,  and  point  out 
the  bride  to  us.'  '  I  never  see  her  myself  Miss  [so  I 
don't  know  her]  replied  Nelly.  (Knocknagow.)  This 
is  a  survival  from  old  English,  in  which  it  was  very  / 
common.  It  is  moreover  general  among  the  English 
peasantry  at  the  present  day,  as  may  he  seen  every- 
where in  Dickens. 

The  imperative  of  verbs  is  often  formed  by  let : — 
instead  of  '  go  to  the  right  'or  'go  you  to  the  right,' 
our  people  say  '  let  you  go  to  the  right ' :  'let  you 
look  after  the  cows  and  I  will  see  to  the  horses.'  A 
fellow  is  arrested  for  a  crime  and  dares  the  police 
with  : — '  Let  ye  prove  it.' 

In  Derry  porridge  or  stirabout  always  takes  the 
plural :  '  Have  you  dished  them  yet  ? ' 

'  I  didn't  go  to  the  fair  'cause  why,  the  day  was  too 
wet.'  This  expression  'cause  why,  which  is  very  often 
heard  in  Ireland,  is  English  at  least  500  years  old  : 
for  we  find  it  in  Chaucer. 

You  often  hear  us  for  me  :  '  Give  us  a  penny  sir  to 
buy  sweets  '  (i.e.  '  Give  me  '). 

In  Waterford  and  South  Wexford  the  people  often 
use  such  verbal  forms  as  is  seen  in  the  following  : — 
'  Does  your  father  grow  wheat  still  ? '  '  He  do.' 
'  Has  he  the  old  white  horse  now  ?  '  '  He  have.'  As 
to  has,  Mr.  MacCall  states  that  it  is  unknown  in  the 
barony  of  Forth  :  there  you  always  hear  '  that  man 
have  plenty  of  money  ' — he  have — she  have,  &c. 

The  Rev.  William  Burke  tells  us  that  have  is 
found  as  above  (a  third  person  singular)  all  through 
the  old  Waterford  Bye-Laws  ;  which  would  render  it 


82  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  VII. 

pretty  certain  that  both  have  and  do  in  these  appli- 
cations are  survivals  from  the  old  English  colony  in 
Waterford  and  Wexford. 

In  Donegal  and  thereabout  the  yon  is  often  shortened 
to  thon,  which  is  used  as  equivalent  to  that  or  those  : 
'  you  may  take  thon  book.' 

In  Donegal  '  such  a  thing  '  is  often  made  such  an  a 
thing.'  I  have  come  across  this  several  times  :  but 
the  following  quotation  is  decisive — '  No,  Dinny 
O'Friel,  I  don't  want  to  make  you  say  any  such  an 
a  thing.'  (Seamus  MacManus.) 

There  is  a  tendency  to  put  o  at  the  end  of  some 
words,  such  as  boy-o,  lad-o.  A  fellow  was  tried  for 
sheep-stealing  before  the  late  Judge  Monahan,  and 
the  jury  acquitted  him,  very  much  against  the 
evidence.  'You  may  go  now,' said  the  judge,  'as 
you  are  acquitted  ;  but  you  stole  the  sheep  all  the 
same,  my  buck-o.' 

1 1  would  hush  my  lovely  laddo 
In  the  green  arbutus  shadow.' 

(A.  P.  G HAVES  :  '  Irish  Songs  and  Ballads.') 

This  is  found  in  Irish  also,  as  in  (  a  vick-o  '  ('  my 
boy,'  or  more  exactly  '  my  son,'  where  vick  is  mhic. 
vocative  of  mac,  son)  heard  universally  in  Munster  : 
'  Well  Billy  a  vick-o,  how  is  your  mother  this 
morning  ? '  I  suppose  the  English  practice  is  bor- 
rowed from  the  Irish. 

In  Irish  there  is  only  one  article,  an,  which  is 
equivalent  to  the  English  definite  article  the.  This 
article  (an)  is  much  more  freely  used  in  Irish  than 
the  is  in  English,  a  practice  Avhich  we  are  inclined  to 
imitate  in  our  Anglo-Irish  speech.  Our  use  of  the 


CH.  VII.]  GRAMMAR    AND    PRONUNCIATION.  88 

often  adds  a  sort  of  emphasis  to  the  noun  or  adjec- 
tive : — '  Ah  John  was  the  man,'  i.e.  the  real  man, 
a  man  pre-eminent  for  some  quality — bravery,  gene- 
rosity, &c.  'Ah  that  was  the  trouble  in  earnest.' 
The  Irish  chiefs  of  long  ago  '  were  the  men  in  the 
gap '  (Thomas  Davis) : — i.e.  the  real  men  and  no 
mistake.  We  often  use  the  article  in  our  speech 
where  it  would  not  be  used  in  correct  English : — 
'  I  am  perished  with  the  cold.'  '  I  don't  know  much 
Greek,  but  I  am  good  at  the  Latin.' 

'  That  was  the  dear  journey  to  me.'  A  very 
common  form  of  expression,  signifying  that  '  I  paid 
dearly  for  it ' — '  it  cost  me  dear.'  Hugh  Reynolds 
when  about  to  be  hanged  for  attempting  the  abduc- 
tion of  Catherine  McCabe  composes  (or  is  supposed 
to  compose)  his  'Lamentation,'  of  which  the  verses 
end  in  '  She's  the  dear  maid  to  me.'  (See  my 
'  Old  Irish  Folk  Music  and  Songs,'  p.  135.)  A 
steamer  was  in  danger  of  running  down  a  boat 
rowed  by  one  small  boy  on  the  Shannon.  '  Get 
out  of  the  way  you  young  rascal  or  we'll  run  over 
you  and  drown  you ! '  Little  Jacky  looks  up 
defiantly  and  cries  out : — '  Ye'll  drownd  me,  will  ye  : 
if  ye  do,  I'll  make  it  the  dear  drownding  to  ye ! ' 
In  such  expressions  it  is  however  to  be  observed 
that  the  indefinite  article  a  is  often  used— perhaps 
as  often  as  the  : — '  That  was  a  dear  transaction  for 
me.'  '  Oh,  green-hilled  pleasant  Erin  you're  a  dear 
land  to  me  1 '  (Robert  Dwyer  Joyce's  '  Ballads  of 
Irish  Chivalry,'  p.  206.) 

In  Ulster  they  say: — 'When  are  you  going?' 
'  Oh  I  am  going  the  day,'  i.e.  to-day.  I  am  much 
better  the  day  than  I  was  yesterday.  In  this  the  day 


84  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IEELAND.     [CH.  VII. 

is  merely  a  translation  of  the  Irish  word  for  to-day 
— andiu,  where  an  is  '  the  '  and  diu  a  form  of  the 
Irish  for  'day.' 

The  use  of  the  singular  of  nouns  instead  of  the 
plural  after  a  numeral  is  found  all  through  Ireland. 
Tom  Cassidy  our  office  porter — a  Westmeath  man — 
once  said  to  me  '  I'm  in  this  place  now  forty-four 
year '  :  and  we  always  use  such  expressions  as  nine 
head  of  cattle.  A  friend  of  mine,  a  cultivated  and 
scholarly  clergyman,  always  used  phrases  like  '  that 
bookcase  cost  thirteen  pound.'  This  is  an  old  English 
survival.  Thus  in  Macbeth  we  find  '  this  three  mile.' 
But  I  think  this  phraseology  has  also  come  partly 
under  the  influence  of  our  Gaelic  in  which  ten  and 
numerals  that  are  multiples  of  ten  always  take  the 
singular  of  nouns,  as  tri-caogad  laoch,  '  thrice  fifty 
heroes' — lit.  'thrice  fifty  hero.' 

In  the  south  of  Ireland  may  is  often  incorrectly 
used  for  might,  even  among  educated  people  : — '  Last 
week  when  setting  out  on  my  long  train  journey, 
I  brought  a  book  that  I  may  read  as  I  travelled 
along.'  I  have  heard  and  read,  scores  of  times, 
expressions  of  which  this  is  a  type — not  only  among 
the  peasantry,  but  from  newspaper  correspondents, 
professors,  &c. — and  you  can  hear  and  read  them 
from  Munstermen  to  this  day  in  Dublin. 

In  Ulster  till  is  commonly  used  instead  of  to  : — 
'  I  am  going  till  Belfast  to-morrow  ' :  in  like  manner 
until  is  used  for  unto. 

There  are  two  tenses  in  English  to  which  there  is 
nothing  corresponding  in  Irish  : — what  is  sometimes 
called  the  perfect — '  I  have  finished  my  work  ' ;  and 
the  pluperfect — '  I  had  finished  my  work '  [before  you 


CH.  VII.]  GRAMMAR    AND    PRONUNCIATION.  85 

arrived].  The  Irish  people  in  general  do  not  use — 
or  know  how  to  use — these  in  their  English  speech  ; 
but  they  feel  the  want  of  them,  and  use  various 
expedients  to  supply  their  places.  The  most  common 
of  these  is  the  use  of  the  word  after  (commonly  with 
a  participle)  following  the  verb  to  be.  Thus  instead 
of  the  perfect,  as  expressed  above,  they  will  say 
'  I  am  after  finishing  my  work,'  '  I  am  after  my 
supper.'  ('  Knocknagow.')  '  I'm  after  getting  the 
lend  of  an  American  paper'  (ibid.};  and  instead 
of  the  pluperfect  (as  above)  they  will  say  '  I  was 
after  finishing  my  work '  [before  you  arrived]. 
Neither  of  these  two  expressions  would  be  under- 
stood by  an  Englishman,  although  they  are  universal 
in  Ireland,  even  among  the  higher  and  educated 
classes. 

This  word  after  in  such  constructions  is  merely  a 
translation  of  the  Irish  iar  or  a  n-diaigh — for  both 
are  used  in  corresponding  expressions  in  Irish. 

But  this  is  only  one  of  the  expedients  for  ex- 
pressing the  perfect  tense.  Sometimes  they  use  the 
simple  past  tense,  which  is  ungrammatical,  as  our 
little  newsboy  in  Kilkee  used  to  do  :  '  Why  haven't 
you  brought  me  the  paper?'  'The  paper  didn't 
come  from  the  station  yet  sir.'  Sometimes  the 
present  progressive  is  used,  which  also  is  bad 
grammar :  '  I  am  sitting  here  waiting  for  you  for 
the  last  hour'  (instead  of  'I  have  been  sitting'). 
Occasionally  the  have  or  has  of  the  perfect  (or  the 
had  of  the  pluperfect)  is  taken  very  much  in  its 
primary  sense  of  having  or  possessing.  Instead  of 
'  You  have  quite  distracted  me  with  your  talk,'  the 
people  will  say  '  You  have  me  quite  distracted,'  &c. : 


86 


ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT  IN    IKELAND.    [CH.  VII. 


'  I  have  you  found  out  at  last.'     '  The  children  had 
me  vexed.'    (Jane  Barlow.) 

'  And  she  is  a  comely  maid 
That  has  my  heart  hetrayed.' 

(Old  Irish  Folk- Song.) 

" I  fear, 

'  That  some  cruel  goddess  has  him  captivated, 

And  has  left  here  in  mourning  his  dear  Irish  maid.' 
(See  my  Old  Irish  Folk  Music  and  Songs,  p.  208.) 

Corresponding  devices  are  resorted  to  for  the 
pluperfect.  Sometimes  the  simple  past  is  used 
where  the  pluperfect  ought  to  come  in  : — '  An  hour 
before  you  came  yesterday  1  finished  my  work ' : 
where  it  should  be  '  I  had  finished.'  Anything  to  avoid 
the  pluperfect,  which  the  people  cannot  manage. 

In  the  Irish  language  (but  not  in  English)  there 
is  what  is  called  the  consuetudinal  tense,  i.e.  de- 
noting habitual  action  or  existence.  It  is  a  very 
convenient  tense,  so  much  so  that  the  Irish,  feeling 
the  want  of  it  in  their  English,  have  created  one  by 
the  use  of  the  word  do  with  be  :  'I  do  be  at  my 
lessons  every  evening  from  8  to  9  o'clock.'  '  There 
does  be  a  meeting  of  the  company  every  Tuesday.' 
'  'Tis  humbuggin'  me  they  do  be.'  ('  Knocknagow.') 

Sometimes  this  is  expressed  by  be  alone  without 
the  Jo  ;  but  here  the  be  is  also  often  used  in  the 
ordinary  sense  of  is  without  any  consuetudinal 
meaning.  '  My  father  bees  always  at  home  in  the 
morning ' :  '  At  night  while  I  bees  reading  my  wife 
bees  knitting.'  (Cousuetudinal.)  '  You  had  better 
not  wait  till  it  bees  night.'  (Indicative.) 

'  I'll  seek  out  my  Blackbird  wherever  he  he.'     (Indicative.) 
(Old  Folk  Song—'  The  Blackbird.') 


CH.  VII.]  GRAMMAR    AND    PRONUNCIATION.  87 

This  use  of  be  for  is  is  common  in  the  eastern  half  of 
Ireland  from  Wexford  to  Antrim. 

Such  old  forms  as  anear,  adown,  afeard,  apast, 
afore,  &c.,  are  heard  everywhere  in  Ireland,  and  are 
all  of  old  English  origin,  as  it  would  be  easy  to 
show  by  quotations  from  English  classical  writers. 
'  If  my  child  was  standing  anear  that  stone."  (Gerald 
Griffin :  '  Collegians.')  '  She  was  never  a-shy  or 
ashamed  to  show'  [her  respect  for  me].  ('Knock- 
nagow.')  The  above  words  are  considered  vulgar 
by  our  educated  people  :  yet  many  others  remain 
still  in  correct  English,  such  as  aboard,  afoot, 
amidst,  &c. 

I  think  it  likely  that  the  Irish  language  has  had 
some  influence  in  the  adoption  and  retention  of 
those  old  English  words ;  for  we  have  in  Irish  a 
group  of  words  identical  with  them  both  in  meaning 
and  structure :  such  as  a-n-aice  (a-near),  where 
aice  is  '  near.'  (The  n  cornea  in  for  a  grammatical 
reason.) 

'  I  be  to  do  it '  in  Ulster  is  used  to  express  '  I  have 
to  do  it ':  'I  am  bound  to  do  it ';  '  it  is  destined  that 
I  shall  do  it.'  'I  be  to  remain  here  till  he  calls,'  I  am 
bound  to  remain.  '  The  only  comfort  I  have  [regard- 
ing some  loss  sure  to  come  on]  is  that  it  be  to  be,' 
i.e.  that  '  it  is  fated  to  be' — '  it  is  unavoidable.' 
(  What  bees  to  be  maun  be  '  (must  be). 

Father  William  Burke  points  out  that  we  use 
'  every  other'  in  two  different  senses.  He  remains  at 
home  always  on  Monday,  but  goes  to  town  'every 
other'  day — meaning  every  day  of  the  week  except 
Monday  :  which  is  the  most  usual  application  among 
us.  '  My  father  goes  to  town  every  other  .day,'  i.e. 


88  ENGLISH   AS   WE    SPEAR   IT    IN    IRELAND.     [CH.  VII. 

every  alternate  day.  This  last  is  rarely  used  by  our 
people,  who  prefer  to  express  it  '  My  father  goes  to 
town  every  second  day.'  Of  two  persons  it  is  stated  : 

'  You'd  like  to  see  them  drinking  from  one  cup, 
They  took  so  loving  every  second  sup.1 

(Old  Irish  Folk  Song.) 

The  simple  phrase  '  the  other  day '  means  a  few 
days  ago.  '  When  did  you  see  your  brother  John  ?  ' 
'Oh  I  saw  him  the  other  day.' 

'  The  other  day  he  sailed  away  and  parted  his  dear  Nancy.' 

(Old  Folk  Song.) 

The  dropping  of  thou  was  a  distinct  loss  to  the 
English  language  :  for  now  you  has  to  do  double 
duty — for  both  singular  and  plural — which  some- 
times leads  to  obscurity.  The  Irish  try  to  avoid 
this  obscurity  by  various  devices.  They  always  use  ye 
in  the  plural  whenever  possible :  both  as  a  nominative 
and  as  an  objective:  '  Where  are  ye  going  to-day  ?' 
'  I'm  afeard  that  will  be  a  dear  journey  to  ye.' 
Accepting  the  you  as  singular,  they  have  created  new 
forms  for  the  plural  such  as  yous,  yez,  yiz,  which  do 
not  sound  pleasant  to  a  correct  speaker,  but  are  very 
clear  in  sense.  In  like  manner  they  form  a  posses- 
sive case  direct  on  ye.  Some  English  soldiers  are 
singing  '  Lillibulero  ' — 

1  And  our  skeans  we'll  make  good  at  de  Englishman's  throat,' 

on  which  Cus  Eussed  (one  of  the  ambush)  says — 
'  That's  true  for  ye  at  any  rate.  I'm  laughing  at  the 
way  we'll  carry  out  yeer  song  afore  the  day  is  over.' 
('  The  House  of  Lisbloom,'  by  Robert  D.  Joyce.) 
Similarly  '  weer  own '  is  sometimes  used  for  '  our 
own.' 


CH.  VII.]          GRAMMAR   AND    PRONUNCIATION.  89 

The  distributive  every  requires  to  be  followed  by 
pronouns  in  the  singular :  but  this  rule  is  broken 
even  by  well-known  English  writers  : — 'Every  one  for 
themselves '  occurs  in  Robinson  Crusoe ;  and  in 
Ireland  plurals  are  almost  universally  used.  '  Let 
every  one  wind  themselves  as  the  ass  said  when  he 
leaped  into  a  flock  of  chickens.' 

Father  Burke  has  shown— a  matter  that  had 
escaped  me— that  we  often  use  the  verbs  rest  and 
perish  in  an  active  sense.  The  first  is  seen  in  the 
very  general  Irish  prayer  '  God  rest  his  soul.' 
Mangan  uses  the  word  in  this  sense  in  the  Testament 
of  Cathaeir  Mor  : — 

'  Here  is  the  Will  of  GatLacir  Mor, 
God  rest  him.' 

And  John  Keegan  in  '  Caoch  O'Leary  ' : — 

1  And  there  he  sleeps  his  last  sweet  sleep — 
God  rest  you,  Caoch  0'  Leary.' 

Perish  is  quoted  below  in  the  saying — '  That  breeze 
would  perish  the  Danes.' 

We  have  many  intensive  words,  some  used 
locally,  some  generally  : — '  This  is  a  cruel  wet  day '; 
'  that  old  fellow  is  cruel  rich ' :  that's  a  cniel  good 
man  (where  cruel  in  all  means  very  :  Ulster).  '  That 
girl  is  fine  and  fat :  her  cheeks  are  fine  and  red.1  '  I 
was  dead  fond  of  her '  (very  fond)  :  but  dead  certain 
occurs  in  '  Bleak  House.'  '  That  tree  has  a  mighty 
great  load  of  apples.'  '  I  want  a  drink  badly ;  my 
throat  W powerful  Axy.*  ('  Shanahan's  Ould  Shebeen,' 
New  York.)  '  John  Cusack  is  the  finest  dancer  at  all.' 
'  This  day  is  mortal  cold.'  '  I'm  black  out  with  you.' 


90  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  VII. 

'  I'm  very  glad  entirely  to  hear  it.'  '  He  is  very  sick 
entirely.'  This  word  entirely  is  one  of  our  most 
general  and  characteristic  intensives.  '  He  is  a 
very  good  man  all  out.'  '  This  day  is  guy  and  wet '  : 
'  that  boy  is  guy  and  fat '  (Ulster).  A  half  fool  of  a 
fellow  looking  at  a  four-wheeled  carriage  in  motion  : 
'  Aren't  the  little  wheels  damn  good  not  to  let  the  big 
wheels  overtake  them.'  In  the  early  days  of  cycling 
a  young  friend  of  mine  was  riding  on  a  five  foot 
wheel  past  two  countrymen  ;  when  one  remarked  to 
the  other  : — '  Tim,  that's  &  gallows  way  of  travelling.' 
'  I  was  up  murdering  late  last  night.'  (Crofton 
Croker.) 

In  the  Irish  language  there  are  many  diminutive 
terminations,  all  giving  the  idea  of  '  little,'  which  will 
be  found  fully  enumerated  and  illustrated  in  my 
'Irish  Names  of  Places,'  vol.  ii,  chap.  ii.  Of  these 
it  may  be  said  that  only  one — in  or  een — has  found 
its  way  into  Ireland's  English  speech,  carrying  with 
it  its  full  sense  of  smallness.  There  are  others — 
an  or  aun,  and  6g  or  oge ;  but  these  have  in  great 
measure  lost  their  original  signification  ;  and  although 
we  use  them  in  our  Irish-English,  they  hardly  convey 
any  separate  meaning.  But  een  is  used  everywhere  : 
it  is  even  constantly  tacked  on  to  Christian  names 
(especially  of  boys  and  girls) : — Mickeen  (little  Mick), 
Noreen,  Billeen,  Jackeen  (a  word  applied  to  the  con- 
ceited little  Dublin  citizen).  So  also  you  hear  Birdeen, 
Robineen-redibieasi,  bonniveen,  &c.  A  boy  who  apes 
to  be  a  man — puts  on  airs  like  a  man — is  called  a 
manneen  in  contempt  (exactly  equivalent  to  the 
English  mannikin}.  I  knew  a  boy  named  Tommeen 
Trassy :  and  the  name  stuck  to  him  even  when  he 


CH,  VII.]  GRAMMAE    AND    PRONUNCIATION.  91 

was  a  great  big  whacker  of  a  fellow  six  feet  high. 
In  the  south  this  diminutive  is  long  (eeri)  and  takes 
the  accent :  in  the  north  it  is  made  short  (in)  and  is 
unaccented. 

It  is  well  known  that  three  hundred  years  ago, 
and  even  much  later,  the  correct  English  sound  of 
the  diphthong  ea  was  the  same  as  long  a  in  fate:  sea 
pronounced  say,  &c.  Any  number  of  instances  could 
be  brought  together  from  the  English  poets  in  illus- 
tration of  this : — 

'  God  moves  in  a  mysterious  way, 

His  wonders  to  perform  ; 
He  plants  His  footsteps  in  the  sea, 
And  rides  upon  the  storm.' 

(CowrER  (18th  century).) 

This  sound  has  long  since  been  abandoned  in 
England,  but  is  still  preserved  among  the  Irish 
people.  You  will  hear  everywhere  in  Ireland, '  a  pound 
of  mate,'  '  a  cup  of  tay,'  '  you're  as  deep  as  the 

Say,1   &C. 

'  Kind  sir  be  aixy  and  do  not  laize  me   with  your  false  praises 
most  jestingly.' — (Old  Irish  Folk  Song.) 

(In  this  last  line  easy  and  teaze  must  be  sounded  so 
as  to  rhyme — assonantally — with  praises). 

Many  years  ago  I  was  travelling  on  the  long  car 
from  Macroom  to  Killarney.  On  the  other  side — 
at  my  back — sat  a  young  gentleman — a  '  superior 
person,'  as  anyone  could  gather  from  his  dandified 
speech.  The  car  stopped  where  he  was  to  get  off : 
a  tall  fine-looking  old  gentleman  was  waiting  for 
him,  and  nothing  could  exceed  the  dignity  and 
kindness  with  which  he  received  him.  Pointing  to 


92  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  VII. 

his  car  he  said  '  Come  now  and  they'll  get  you  a  nice 
refreshing  cup  of  tay'  '  Yes,'  says  the  dandy, '  I  shall 
be  very  glad  to  get  a  cup  of  tee ' — laying  a  particular 
stress  on  tee.  I  confess  I  felt  a  shrinking  of  shame 
for  our  humanity.  Now  which  of  these  two  was 
the  vulgarian? 

The  old  sound  of  ea  is  still  retained — even  in 
England — in  the  word  great ;  but  there  was  a  long 
contest  in  the  English  Parliament  over  this  word. 
Lord  Chesterfield  adopted  the  affected  pronunciation 
(greet),  saying  that  only  an  Irishman  would  call  it 
grate.  '  Single-speech  Hamilton  ' — a  Dublin  man — 
who  was  considered,  in  the  English  House  of  Com- 
mons, a  high  authority  on  such  matters,  stoutly 
supported  grate,  and  the  influence  of  the  Irish  orators 
finally  turned  the  scale.  (Woollett.) 

A  similar  statement  may  be  made  regarding  the 
diphthong  ei  and  long  e,  that  is  to  say,  they  were 
both  formerly  sounded  like  long  a  in  fate. 

'  Boast  the  pure  blood  of  an  illustrious  race, 
In  quiet  flow  from  Lucrece  to  Lucrece.' 

(PoPE  :   '  Essay  on  Man.') 

In  the  same  essay  Pope  rhymes  sphere  with  fair, 
showing  that  he  pronounced  it  sphaire.  Our  hedge 
schoolmaster  did  the  same  thing  in  his  song  : — 

Of  all  the  maids  on  this  terrestrial  sphaire 
Young  Molly  is  the  fairest  of  the  fair. 

'  The  plots  are  fruitless  which  my  foe 

Unjustly  did  conceive  ; 
The  pit  he  digg'd  for  me  has  proved 
His  own  untimely  grave.' 

(T.vn:  AMI  BRADY.) 


OH.  VII.]          GRAMMAR    AND    PRONUNCIATION.  98 

Our  people  generally  retain  the  old  sounds  of  long 
e  and  ei ;  for  they  say  persah-e  for  perceive,  and  sevare 
for  severe. 

'  The  pardon  he  gave  me  was  hard  and  sevare  ; 
'Twas  bind  him,  confine  him,  he's  the  rambler  from  Clare.' 

Our  Irish  way  of  sounding  both  ea  and  long  e  is 
exemplified  in  what  I  heard  a  man  say — a  man  who 
had  some  knowledge  of  Shakespeare — about  a  girl 
who  was  becoming  somewhat  of  an  old  maid  :  '  She's 
now  getting  into  the  sair  and  y allow  laif.' 

Observe,  the  correct  old  English  sound  of  ie  and 
ee  has  not  changed :  it  is  the  same  at  present  in 
England  as  it  was  formerly;  and  accordingly  the 
Irish  people  always  sound  these  correctly.  They 
never  say  praste  for  priest,  belave  for  believe,  indade 
for  indeed,  or  kape  for  keep,  as  some  ignorant  writers 
set  down. 

Ate  is  pronounced  et  by  the  educated  English.  In 
Munster  the  educated  people  pronounce  it  ait : 
1  Yesterday  I  ait  a  good  dinner ' ;  and  when  et  is 
heard  among  the  uneducated — as  it  generally  is — it 
is  considered  very  vulgar. 

It  appears  that  in  correct  old  English  er  was 
sounded  ar — Dryden  rhymes  certain  with  partiwj — 
and  this  is  still  retained  in  correct  English  in  a  few 
words,  like  sergeant,  cleric,  &c.  Our  people  retain  the 
old  sound  in  most  such  words,  as  sarvant,  marchant, 
sartin.  But  sometimes  in  their  anxiety  to  avoid  this 
vulgarity,  they  overdo  the  refinement :  so  that  you 
will  hear  girls  talk  mincingly  about  derning  a  stock- 
ing. This  is  like  what  happened  in  the  case  of  one 
of  our  servant  girls  who  took  it  into  her  head  that 


94  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  VII. 

mutton  was  a  vulgar  way  of  pronouncing  the  word, 
like  pudden'  for  pudding  ;  so  she  set  out  with  her  new 
grand  pronunciation  ;  and  one  day  rather  astonished 
our  butcher  by  telling  him  she  wanted  a  small  leg  of 
mutting.  I  think  this  vulgarism  is  heard  among  the 
English  peasantry  too :  though  we  have  the  honour 
and  glory  of  evolving  it  independently. 

All  over  Ireland  you  will  hear  the  words  vault  and 
fault  sounded  vaut  and  faut.  '  If  I  don't  be  able  to 
shine  it  will  be  none  of  my  faut.'  (Carle  ton,  as  cited  by 
Hume.)  We  have  retained  this  sound  from  old 
English : 

Let  him  not  dare  to  vent  his  dangerous  thought  : 
A  noble  fool  was  never  in  a.  fault  [faut]. 

(PopE,  cited  by  Hume.) 

Goldsmith  uses  this  pronunciation  more  than 
once  ;  but  whether  he  brought  it  from  Ireland  or 
took  it  from  classical  English  writers,  by  whom  it 
was  used  (as  by  Pope)  almost  down  to  his  time,  it  is 
hard  to  say.  For  instance  in  '  The  Deserted  Village  ' 
he  says  of  the  Village  Master  : — 

'  Yet  he  was  kind,  or  if  severe  in  aught 
The  love  he  bore  to  learning  was  in  fault '  [faut]. 

I  remember  reading  many  years  ago  a  criticism  of 
Goldsmith  by  a  well-known  Irish  professor  of  English 
literature,  in  which  the  professor  makes  great  fun,  as 
a  '  superior  person,'  of  the  Hibernicism  in  the  above 
couplet,  evidently  ignorant  of  the  fact,  which 
Dr.  Hume  has  well  brought  out,  that  it  is  classical 
English, 


CH.  VII.]          GRAMMAR    AND    PRONUNCIATION.  95 

In  many  parts  of  Munster  there  is  a  tendency  to 
give  the  long  a  the  sound  of  a  in  car,  father  : — 

Were  I  Paris  whose  deeds  are  vaariotts 
And  arbithraather  on  Ida's  hill. 

(Old  Folk  Song—'  The  Colleen  Rue.')* 

The  gladiaathers  both  bold  and  darling, 
Each  night  and  morning  to  watch  the  flowers. 
(Old  Folk  Song—'  Castlehyde.')* 

So,  an  intelligent  peasant,— a  born  orator,  but 
illiterate  in  so  far  as  he  could  neither  read  nor 
write, — told  me  that  he  was  a  spectaathor  at  one  of 
O'ConnelPs  Eepeal  meetings  :  and  the  same  man,  in 
reply  to  a  strange  gentleman's  inquiry  as  to  who 
planted  a  certain  wood  up  the  hill,  replied  that  the 
trees  were  not  planted — they  grew  sfinntaan-yns. 

I  think  this  is  a  remnant  of  the  old  classical 
teaching  of  Munster:  though  indeed  I  ought  to 
mention  that  the  same  tendency  is  found  in 
Monaghan,  where  on  every  possible  occasion  the 
people  give  this  sound  to  long  a. 

D  before  long  u  is  generally  sounded  like  j  ;  as  in 
])rojnce  for  produce :  the  Juke  of  Wellington,  &c. 
Many  years  ago  I  knew  a  fine  old  gentleman  from 
Galway.  He  wished  to  make  people  believe  that  in 
the  old  fighting  times,  when  he  was  a  young  man, 
he  was  a  desperate  gladiaathor ;  but  he  really  was  a 
gentle  creature  who  never  in  all  his  born  days  hurt 
man  or  mortal.  Talking  one  day  to  some  workmen 
in  Kildare,  and  recounting  his  exploits,  he  told  them 

*  For  both  of  these  songs  see  my  '  Old  Irish  Folk  Music  and 
Songs.' 


96  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  VII. 

that  he  was  now  harrished  every  night  by  the  ghosts 
of  all  the  min  he  killed  mjitels. 

So  s  before  long  u  is  sounded  sh :  Dan  Kiely,  a 
well-to-do  young  farmer,  told  the  people  of  our 
neighbourhood  that  he  was  now  looking  out  for  a 
wife  that  would  shoot  him.  This  pronunciation  is 
however  still  sometimes  heard  in  words  of  correct 
English,  as  in  sure. 

There  are  some  consonants  of  the  Irish  language 
which  when  they  come  together  do  not  coalesce  in 
sound,  as  they  would  in  an  English  word,  so  that 
when  they  are  uttered  a  very  short  obscure  vowel 
sound  is  heard  between  them :  and  a  native  Irish 
speaker  cannot  avoid  this.  By  a  sort  of  hereditary 
custom  this  peculiarity  finds  its  way  into  our 
pronunciation  of  English.  Thus  firm  is  sounded  in 
Ireland/emm — two  distinct  syllables  :  '  that  bird  is 
looking  for  a  wurrum.'  Form,  (a  seat)  we  call  a 
fur rum. 

'  His  sire  he'd  seek  no  more  nor  descend  to  Mammon's  shore, 

Nor  venture  on  the  tyrant's  dire  alaa-rums, 
But  daily  place  his  care  on  that  emblematic  fair, 
Till  he'd  barter  coronations  for  her  ehaa-rwns.' 

(Old  Folk  Song.)* 

Herb  is  sounded  errub  :  and  we  make  two  syllables 
of  the  name  Charles  [Char-less] .  At  the  time  of 
the  Bulgarian  massacres,  I  knew  a  Dublin  doctor, 
a  Tipperary  man,  who  felt  very  strongly  on  the 
subject  and  was  constantly  talking  about  the  poor 
IJullugariam. 

In  the  County  Monaghan  and  indeed  elsewhere 

*  See  my  '  Old  Irish  Folk  Music  and  Song?,'  p.  202. 


CH.  VII.]  GBAMMAK    AND    PRONUNCIATION.  97 

in  Ireland,  us  is  sounded  huz,  which  might  seem 
a  Cockney  vulgarism,  but  I  think  it  is  not.  In 
Boscommon  and  in  the  Munster  counties  a  thong 
is  called  a  fong. 

Chaw  for  chew,  oncet  [wonst]  for  once,  twiced  for 
twice,  and  Jieighth,  sighth,  for  height,  sight,  which  are 
common  in  Ireland,  are  all  old  English  survivals. 
Thus  in  the  'Faerie  Queene'  (Bk.  i.,  Canto  iv., 
xxx.) : — 

'  And  next  to  him  malicious  Envy  rode 
Upon  a  ravenous  wolfe  and  still  did  chaw 
Between  his  cankred  teeth  a  venomous  tode.' 

Chaw  is  also  much  used  in  America.  '  Onst  for 
once  is  in  the  Chester  Plays '  (Lowell) ;  and  hiyhth  for 
height  is  found  all  through  '  Paradise  Lost.'  So  also 
we  have  drooth  for  drought : — 

'  Like  other  historians  I'll  stick  to  the  truth 
While  I  sing  of  the  monarch  who  died  of  the  drooth.' 

(SAM  LOVER.) 

Joist  is  sounded  joice  in  Limerick ;  and  catch  is 
everywhere  pronounced  ketch. 

The  word  hither  is  pronounced  in  Ireland  hetlier, 
which  is  the  correct  old  English  usage,  but  long 
since  abandoned  in  England.  Thus  in  a  State 
Paper  of  1598,  we  read  that  two  captains  returned 
hether:  and  in  Spenser's  'View,'  he  mentions  a 
'  colony  [sent]  hether  out  of  Spaine.' 

'  An  errant  knight  or  any  other  wight 
That  hether  turns  his  steps.'    ('  Faerie  Queene.') 

Hence   we    have   coined   the   word   com,ether,   for 
come-hether,  to  denote  a  sort  of  spell  brought  about 
H 


98  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT  IN    IRELAND.     [CH.  VII. 

by  coaxing,  wheedling,  making  love,  &c. — as  in  the 
phrase  '  she  put  her  comether  on  him,  so  that  he 
married  her  up  at  once.'  '  There'll  not  be  six  girls  in 
the  fair  he'll  not  be  putting  the  comether  on.' 
(Seumas  MacManus.) 

The  family  name  '  Bermingham  '  is  always  made 
Brimmigem  in  Ireland,  which  is  a  vei'y  old  English 
corruption.  In  Friar  Clyn's  Annals  (Latin)  written 
in  the  fourteenth  century,  the  death  is  recorded  in 
1329  of  Johannes  de  Brimeghain,  i.e.,  the  celebrated 
Sir  John  Berrningham  who  defeated  Edward  Bruce 
at  Faughart. 

Leap  is  pronounced  lep  by  our  people ;  and  in 
racing  circles  it  is  still  so  pronounced  by  all  classes. 
The  little  village  of  Leap  in  the  County  Cork  is 
always  called  Lep. 

There  is  a  curious  tendency  among  us  to  reverse 
the  sounds  of  certain  letters,  as  for  instance  sk  and 
ch.  '  When  you're  coining  home  to-morrow  bring 
the  spade  and  chovel,  and  a  pound  of  butter  fresh 
from  the  shunt:'  '  That  shimney  doesn't  draw  the 
smoke  well.'  So  with  the  letters  n  and  i.  '  When  I 
was  crossing  the  bnidge  I  dropped  the  sweeping  brisk 
into  the  ruvver.'  1 1  never  saw  sich  a  sight.'  But 
such  words  are  used  only  by  the  very  uneducated. 
Brudge  for  bridge  and  the  like  are  however  of  old 
English  origin.  '  Margaret,  mother  of  Henry  VII, 
writes  secJw  for  such '  (Lowell).  So  in  Ireland : — 
'  Jeslice  is  all  I  ax,'  says  Mosy  in  the  story  ('  Ir.  Pen. 
Mag.) ;  and  churries  for  cherries  ('  Knocknagow  '). 
This  tendency  corresponds  with  the  vulgar  use  of  h  in 
London  and  elsewhere  in  England.  '  The  'en  has 
just  laid  a  hegg'  :  '  he  was  singing  My  'art's  in  the 


CH.  VII.]  GRAMMAR    AND   PRONUNCIATION.  99 

'ighlands  or  The  Brave  Old  Soak.'  (Washington 
Irving.) 

Squeeze  is  pronounced  squeedge  and  crush  scroodge 
in  Donegal  and  elsewhere  ;  but  corruptions  like  these 
are  found  among  the  English  peasantry — as  may  be 
seen  in  Dickens. 

'  You  had  better  rinsh  that  glass  '  is  heard  every- 
where in  Ireland:  an  old  English  survival;  for 
Shakespeare  and  Lovelace  have  renched  for  rinced 
(Lowell) :  which  with  the  Irish  sound  of  short  e 
before  n  gives  us  our  word  rinshed. 

Such  words  as  old,  cold,  hold  are  pronounced  by 
the  Irish  people  ould,  cowld,  hould  (or  howlt) ;  gold 
is  sounded  goold  and  ford  foord.  I  once  heard  an 
old  Wicklow  woman  say  of  some  very  rich  people 
'  why  these  people  could  ait  goold.1  These  are  all 
survivals  of  the  old  English  way  of  pronouncing 
such  words.  In  the  State  Papers  of  Elizabeth's  time 
you  will  constantly  meet  with  such  words  as  hoult 
and  stronghowlt  (hold  and  stronghold.)  In  my  boy- 
hood days  I  knew  a  great  large  sinewy  active  woman 
who  lived  up  in  the  mountain  gap,  and  who  was 
universally  known  as  '  Thunder  the  cowlt  from 
Poulaflaikeen '  (cowlt  for  colt) ;  Poulaflaikeen,  the 
high  pass  between  Glenosheen  and  Glenanaar,  Co. 
Limerick,  for  which  see  Dr.  K.  D.  Joyce's  '  Ballads 
of  Irish  Chivalry,'  pp.  102,  103,  120. 

Old  Tom  Howlett,  a  Dublin  job  gardener,  speaking 
to  me  of  the  management  of  fruit  trees,  recommended 
the  use  of  butchers'  waste.  'Ah  sir' — said  he, 
with  a  luscious  roll  in  his  voice  as  if  he  had  been 
licking  his  lips — '  Ah  sir,  there's  nothing  for  the  roots 
of  an  apple  tree  like  a  big  tub  of  fine  rotten  mtld  guts,' 


100         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  VII. 

Final  d  is  often  omitted  after  /  and  n  :  you  will 
see  this  everywhere  in  Seumas  MacManus's  books  for 
Donegal.  Recently  we  were  told  by  the  attendant 
boy  at  one  of  the  Dublin  seaside  baths  that  the  prices 
were — '  a  shilling  for  the  hot  and  sixpence  for  the 
cowl. '  So  we  constantly  use  an'  for  and:  in  a 
Waterford  folk  song  we  have  '  Here's  to  the  swan 
that  sails  on  the  pan '  (the  '  swan '  being  the  poet's 
sweetheart) :  and  I  once  heard  a  man  say  to  another 
in  a  fair : — '  That  horse  is  sound  in  win'  and 
limb.' 

Short  e  is  always  sounded  before  n  and  m,  and 
sometimes  in  other  positions,  like  short  i :  '  How 
many  arrived  ? '  '  Tin  win  and  five  women  ' :  '  He 
always  smoked  a  pipe  with  a  long  stim.'  If  you 
ask  a  person  for  a  pin,  he  will  inquire  '  Is  it  a 
brass  pin  or  a  writing  pin  you  want  ?  ' 

Again  is  sounded  by  the  Irish  people  agin,  which 
is  an  old  English  survival.  '  Donne  rhymes  again 
with  sin,  and  Quarles  repeatedly  with  tn.'  (Lowell.) 
An  Irishman  was  once  landed  on  the  coast  of  some 
unknown  country  where  they  spoke  English.  Some 
violent  political  dispute  happened  to  be  going  on 
there  at  the  time,  and  the  people  eagerly  asked  the 
stranger  about  his  political  views ;  on  which — 
instinctively  giving  expression  to  the  feelings  he 
brought  with  him  from  the  '  ould  sod ' — he  promptly 
replied  before  making  any  inquiry — '  I'm  agin  the 
Government.'  This  story,  which  is  pretty  well 
known,  is  a  faked  one;  but  it  affords  us  a  good 
illustration. 

Onion  is  among  our  people  always  pronounced 
ingion :  constantly  heard  in  Dublin.  '  Go  out  Mike 


CH.  VII.]  GRAMMAR    AND    PRONUNCIATION.  101 

for  the  ingions,'   as  I  once  heard  a  woman  say  in 
Limerick. 

'  Men  are  of  different  opinions, 
Some  like  leeks  and  some  like  mgionsS 

This  is  old  English  ;  '  in  one  of  Dodsley's  plays  we 
have  onions  rhyming  with  minions'    (Lowell.) 

The  general  English  tendency  is  to  put  back  the 
accent  as  far  from  the  end  of  the  word  as  possible. 
But  among  our  people  there  is  a  contrary  tendency — 
to  throw  forward  the  accent ;  as  in  ex-cel'lentt  his 
Ex-eel1 -lency — Nas-sau'  Street  (Dublin),  Ar-bu'-tus, 
commit-tee',  her-e-dit'tary. 

'  Tele-mach'us.  though  so  grand  ere  the  sceptre  reached  his 
hand.'    (Old  Irish  Folk  Song.) 

In  Gough's  Arithmetic  there  was  a  short  section 
on  the  laws  of  radiation  and  of  pendulums.  When 
I  was  a  boy  I  once  heard  one  of  the  old  schoolmasters 
reading  out,  in  his  grandiloquent  way,  for  the 
people  grouped  round  Ardpatrick  chapel  gate  after 
Mass,  his  formidable  prospectus  of  the  subjects  he 
could  teach,  among  which  were  '  the  raddiation  of 
light  and  heat  and  the  vibrations  of  swinging  pen- 
joo'lums.'  The  same  fine  old  scholarly  pedant  once 
remarked  that  our  neighbourhood  was  a  very  moun- 
taan'-yus  locality.  A  little  later  on  in  my  life,  when 
I  had  written  some  pieces  in  high-flown  English — 
as  young  writers  will  often  do — one  of  these 
schoolmasters — a  much  lower  class  of  man  than  the 
last — said  to  me  by  way  of  compliment :  '  Ah  !  Mr. 
Joyce,  you  have  a  fine  voca-bull'ery.' 

Mischievous  is  in  the  south  accented  on  the  second 
syllable — Mis-cliee'-voits  :  but  I  have  come  across  this 


102          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  VII. 

in  Spenser's  Faerie  Queene.    We  accent  character  on 
the  second  syllable  : — 

'  Said  he  in  a  whisper  to  my  benefactor, 

Though  good  your  character  has  been  of  that  Jad.' 
(Song  by  Mr.  Patrick  Murray  of  Kilfinane, 
a  schoolmaster  of  great  ability  :  about  1840). 

One  of  nay  school  companions  once  wrote  an  ode 
in  praise  of  Algebra,  of  which  unfortunately  I 
remember  only  the  opening  line  :  but  this  fragment 
shows  how  we  pronounced  the  word  in  our  old 
schools  in  the  days  of  yore  : — 

'  Hail  sweet  itl-jib'era,  you're  my  heart's  delight.' 
There  is   an    Irish   ballad    about   the   people   of 
Tipperary  that  I  cannot  lay  my  hands  on,  which 
speaks  of  the 

'  Tipperary  boys, 
Although  we  are  cross  and  contrairy  boys ' ; 

and  this  word  '  contrairy  '  is  universal  in  Munster. 

In  Tipperary  the  vowel  i  is  generally  sounded  oi. 
Mick  Hogan  a  Tipperary  boy — he  was  a  man 
indeed — was  a  pupil  in  Mr.  Condon's  school  in 
Mitchelstown,  with  the  full  rich  typical  accent.  One 
morning  as  he  walked  in,  a  fellow  pupil,  Tom  Burke 
— a  big  fellow  too — with  face  down  on  desk  over  a 
book,  said,  without  lifting  his  head — to  make  fun  of 
him — 'foine  day,  Mick.'  '  Yes,'  said  Mick  as  he 
walked  past,  at  the  same  time  laying  his  hand  on 
Tom's  poll  and  punching  his  nose  down  hard  against 
the  desk.  Tom  let  Mick  alone  after  that  'foine  day.' 
Farther  south,  and  in  many  places  all  over  Ireland, 
they  do  the  reverse  : — '  The  kettle  is  biling ' ; 

'  She  smiled  on  me  like  the  morning  sky, 
And  she  won  the  heart  of  the  prentice  bye."1 

(Old  Irish  Folk  Song.) 


OH.  VII.]          GRAMMAR    AND    PRONUNCIATION.  103 

The  old  English  pronunciation  of  oblige  was 
obleeqe : — 

'  Dreaded  by  fools,  by  flatterers  besieged, 
And  so  obliging  that  be  ne'er  obliged.' 

(POPE.) 

Among  the  old-fashioned  and  better-educated  of 
our  peasantry  you  will  still  hear  this  old  pronuncia- 
tion preserved: — I  am  very  much  obleeged  to  you. 
It  is  now  generally  heard  in  Kildare  among  alj. 
classes.  A  similar  tendency  is  in  the  sound  of 
whine,  which  in  Munster  is  always  made  wheen : 
'  What's  that  poor  child  wheening  for  ? '  also  every- 
where heard  : — '  All  danger  [of  the  fever]  is  now 
past :  he  is  over  his  creesis.' 

Metathesis,  or  the  changing  of  the  place  of  a  letter 
or  syllable  in  a  word,  is  very  common  among  the 
Irish  people,  as  cruds  for  curds,  girn  for  grin,  party  for 
pretty.  I  heard  a  man  quoting  from  Shakespeare 
about  Puck — from  hearsay :  he  said  he  must  have 
been  a  wonderful  fellow,  for  he  could  put  a  griddle 
round  about  the  earth  in  forty  minutes.'  I  knew  a 
fellow  that  could  nover  say  traveller :  it  was  always 
throllh'er. 

There  is  a  tendency  here  as  elsewhere  to  shorten 
many  words  :  You  will  hear  garner  for  gardener, 
ornanj  for  ordinary.  The  late  Cardinal  Cullen  was 
always  spoken  of  by  a  friend  of  mine  who  revered 
him,  as  The  Carnal. 

My  and  by  are  pronounced  me  and  be  all  over 
Ireland  :  Now  me  boy  I  expect  you  home  be  six  o'clock. 

The  obscure  sound  of  e  and  i  heard  in  her  and  fir 
is  hardly  known  in  Ireland,  at  least  among  the 
general  run  of  people.  Her  is  made  either  herr  or 
hur.  Theysound  sir  either  siirr  (to  rhyme  with  cur), 


104          ENGLISH    AS   WE    SPEAK    IT    IN    IBELAND.     [CH.  VII. 

or  serr  ;  but  in  this  latter  case  they  always  give  the 
r  or  rr  what  is  called  the  slender  sound  in  Irish, 
which  there  is  no  means  of  indicating  by  English 
letters.  Fir  is  also  sounded  either  fur  or  ferr  (a  fur 
tree  or  a,  ferr  tree),  Furze  is  pronounced  rightly; 
but  they  take  it  to  be  a  plural,  and  so  you  will  often 
hear  the  people  say  a  fur  bush  instead  of  a  furze  bush. 

In  other  classes  of  words  i  before  r  is  mis- 
pronounced. A  young  fellow,  Johnny  Brien, 
objected  to  go  by  night  on  a  message  that  would 
oblige  him  to  pass  by  an  empty  old  house  that  had 
the  reputation  of  being  haunted,  because,  as  he  said, 
he  was  afeard  of  the  sperrit. 

In  like  manner,  miracle  is  pronounced  imrride. 
Jack  Finn — a  little  busybody  noted  for  perpetually 
jibing  at  sacred  things — Jack  one  day,  with  innocence 
in  his  face,  says  to  Father  Tom,  '  Wisha  I'd  be 
terrible  thankful  entirely  to  your  reverence  to  tell  me 
what  a  merricle  is,  for  I  could  never  understand  it.' 
'  Oh  yes  Jack,'  says  the  big  priest  good-naturedly,  as 
he  stood  ready  equipped  for  a  long  ride  to  a  sick  call — 
poor  old  Widow  Dwan  up  in  the  mountain  gap :  '  Just 
tell  me  exactly  how  many  cows  are  grazing  in  that 
field  there  behind  you.'  Jack,  chuckling  at  the  fun 
that  was  coming  on,  turned  round  to  count,  on  which 
Father  Tom  dealt  him  a  hearty  kick  that  sent  him 
sprawling  about  three  yards.  He  gathered  himself 
up  as  best  he  could  ;  but  before  he  had  time  to  open 
his  mouth  the  priest  asked,  '  Did  you  feel  that  Jack  ? ' 

'  Oh  Blood-an Yerra  of  course  I  did  your 

reverence,  why  the  blazes  wouldn't  II'  'Well 
Jack,'  replied  Father  Tom,  benignly,  '  If  you  didn't 
feel  it— that  would  be  a  nicnicle.' 


CH.  VIII.]  PROVERBS.  105 

CHAPTER  VIII. 

PROVERBS. 

The  Irish  delighted  in  sententious  maxims  and  apt 
illustrations  compressed  into  the  fewest  possible 
words.  Many  of  their  proverbs  were  evolved  in  the 
Irish  language,  of  which  a  collection  with  transla- 
tions by  John  0 'Donovan  may  be  seen  in  the 
'  Dublin  Penny  Journal,'  I.  258  ;  another  in  the 
Rev.  Ulick  Bourke's  Irish  Grammar ;  and  still 
another  in  the  Ulster  Journ.  of  Archeology  (old 
series)  by  Mr.  Robert  MacAdam,  the  Editor.  The 
same  tendency  continued  when  the  people  adopted 
the  English  language.  Those  that  I  give  here  in 
collected  form  were  taken  from  the  living  lips  of  the 
people  during  the  last  thirty  or  forty  years. 

1  Be  first  in  a  wood  and  last  in  a  bog.'  If  two 
persons  are  making  their  way,  one  behind  the  other, 
through  a  wood,  the  hinder  man  gets  slashed  in  the 
face  by  the  springy  boughs  pushed  aside  by  the  first : 
if  through  a  bog,  the  man  behind  can  always  avoid 
the  dangerous  holes  by  seeing  the  first  sink  into 
them.  This  proverb  preserves  the  memory  of  a 
time  when  there  were  more  woods  and  bogs  than 
there  are  now:  it  is  translated  from  Irish. 

In  some  cases  a  small  amount  added  on  or  taken 
off  makes  a  great  difference  in  the  result :  '  An  inch 
is  a  great  deal  in  a  man's  nose.'  In  the  Crimean 
war  an  officer  happened  to  be  walking  past  an  Irish 
soldier  on  duty,  who  raised  hand  to  cap  to  salute. 


106         ENGLISH   AS   WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.    [CH.  VIII. 

But  the  hand  was  only  half  way  when  a  stray  bullet 
whizzed  by  and  knocked  off  the  cap  without  doing 
any  injury.  Whereupon  Paddy,  perfectly  unmoved, 
stooped  down,  replaced  the  cap  and  completed  the 
salute.  The  officer,  admiring  his  coolness,  said 
'  That  was  a  narrow  shave  my  man  ! '  '  Yes  your 
honour  :  an  inch  is  as  good  as  a  mile.'  This  is  one 
of  our  commonest  sayings. 

A  person  is  reproved  for  some  trifling  harmless 
liberty,  and  replies  : — '  Oh  a  cat  can  look  at  a  king.' 
(A  translation  from  Irish.) 

A  person  who  fails  to  get  what  he  was  striving  after 
is  often  glad  to  accept  something  very  inferior  : 
'  When  all  fruit  fails  welcome  haws.' 

When  a  person  shows  no  sign  of  gratitude  for 
a  good  turn  as  if  it  passed  completely  from  his 
memory,  people  say  '  Eaten  bread  is  soon  forgotten.' 

A  person  is  sent  upon  some  dangerous  mission, 
as  when  the  persons  he  is  going  to  are  his  deadly 
enemies  : — that  is  '  Sending  the  goose  on  a  message 
to  the  fox's  den.' 

If  a  dishonest  avaricious  man  is  put  in  a  position 
of  authority  over  people  from  whom  he  has  the  power 
to  extort  money ;  that  is  '  putting  the  fox  to  mind 
the  geese.' 

'  You  have  as  many  kinds  of  potatoes  on  the 
table  as  if  you  took  them  from  a  beggarman's  bag ' : 
referring  to  the  good  old  time  when  beggarnien 
went  about  and  usually  got  a  lyre  of  potatoes  in 
each  house. 

'  No  one  can  tell  what  he  is  able  to  do  till  he 
tries,'  as  the  duck  said  when  she  swallowed  a  dead 
kitten. 


CH.  VIII.]  PROVERBS.  107 

You  say  to  a  man  who  is  suffering  under  some 
continued  hardship  : — '  This  distress  is  only  tem- 
porary :  have  patience  and  things  will  come  round 
soon  again.'  '  0  yes  indeed ;  Live  horse  till  you  get 
grass.' 

A  person  in  your  employment  is  not  giving 
satisfaction  ;  and  yet  you  are  loth  to  part  with  him 
for  another :  '  Better  is  the  devil  you  know  than 
the  devil  you  don't  know.' 

'  Least  said,  soonest  mended.' 

'You  spoke  too  late,'  as  the  fool  said  when  he 
swallowed  a  bad  egg,  and  heard  the  chicken  chirp 
going  down  his  throat. 

'  Good  soles  bad  uppers.'  Applied  to  a  person 
raised  from. a  low  to  a  high  station,  who  did  well 
enough  while  low,  but  in  his  present  position  is 
overbearing  and  offensive. 

I  have  done  a  person  some  service  :  and  now  he 
ill-naturedly  refuses  some  reasonable  request.  1 
say  :  '  Oh  wait :  apples  will  grow  again.1  He  answers 
— 'Yes  if  tlie  trees  baint  cut' — a  defiant  and  un- 
grateful answer,  as  much  as  to  say — you  may  not 
have  the  opportunity  to  serve  me,  or  I  may  not 
want  it. 

Turf  or  peat  was  scarce  in  Kilmallock  (Co.  Lime- 
rick) :  whence  the  proverb,  '  A  Kilmallock  fire — two 
sods  and  a  kyraun  '  (a  bit  broken  off  of  a  sod)  . 

People  are  often  punished  even  in  this  world  for 
their  misdeeds :  '  God  Almighty  often  pays  debts 
without  money.'  (Wicklow.) 

I  advise  you  not  to  do  so  without  the  master's 
permission  : — '  Leave  is  light.'  A  very  general 
saying. 


108         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  VIII. 

When  a  person  gives  much  civil  talk,  makes 
plausible  excuses  or  fair  promises,  the  remark  is 
made  '  Soft  words  butter  no  parsnips.'  Sometimes 
also  '  Talk  is  cheap.' 

A  person  who  is  too  complaisant — over  anxious  to 
please  everyone — is  '  like  Lanna  Mochree's  dog — he 
will  go  a  part  of  the  road  with  everyone.'  (Moran 
Carlow.)  (A  witness  said  this  of  a  policeman  in  the 
Celbridge  courthouse — Kildare — last  year,  showing 
that  it  is  still  alive.) 

'  The  first  drop  of  the  broth  is  the  hottest' ;  the 
first  step  in  any  enterprise  is  usually  the  hardest. 
(Westmeath.) 

The  light,  consisting  of  a  single  candle,  or  the  jug  of 
punch  from  which  the  company  fill  their  tumblers, 
ought  always  to  be  placed  on  the  middle  of  the  table 
when  people  are  sitting  round  it : — '  Put  the  priest  in 
the  middle  of  the  parish.' 

'  After  a  gathering  comes  a  scattering.'  'A  narrow 
gathering,  a  broad  scattering.'  Both  allude  to  the 
case  of  a  thrifty  man  who  gathers  up  a  fortune  during 
a  lifetime,  and  is  succeeded  by  a  spendthrift  son  who 
soon  makes  ducks  and  drakes  of  the  property. 

No  matter  how  old  a  man  is  he  can  get  a  wife  if 
he  wants  one  :  '  There  never  was  an  old  slipper  but 
there  was  an  old  stocking  to  match  it.'  (Carlow.) 

'  You  might  as  well  go  to  hell  with  a  load  as  with 
a  pahil '  :  '  You  might  as  well  hang  for  a  sheep  as 
for  a  lamb  ' :  both  explain  themselves.  A  pahil  or 
paghil  is  a  bundle  of  anything.  (Derry.) 

If  a  man  treats  you  badly  in  any  way,  you  threaten 
to  pay  him  back  in  his  own  coin  by  saying,  '  The  cat 
hasn't  eaten  the  year  yet.'  (Carlow.) 


CH.  vm.]  PROVERBS.  109 

'  A  fool  and  his  money  are  easily  parted.' 

'  A  dumb  priest  never  got  a  parish,'  as  much  as  to 
say  if  a  man  wants  a  thing  he  must  ask  and  strive 
for  it. 

1  A  slip  of  the  tongue  is  no  fault  of  the  mind.' 
(Munster.) 

You  merely  hint  at  something  requiring  no  further 
explanation  : — '  A  nod  is  as  good  as  a  wink  to  a 
blind  horse.'  (Sam  Lover:  but  heard  everywhere.) 

A  very  wise  proverb  often  heard  among  us  is : — 
'  Let  well  enough  alone.' 

'  When  a  man  is  down,  down  with  him  ' :  a  bitter 
allusion  to  the  tendency  of  the  world  to  trample 
down  the  unfortunate  and  helpless. 

'  The  friend  that  can  be  bought  is  not  worth 
buying.'  (Moran :  Carlow.) 

'  The  life  of  an  old  hat  is  to  cock  it.'  To  cock  an 
old  hat  is  to  set  it  jauntingly  on  the  head  with  the 
leaf  turned  up  at  one  side.  (S.  E.  counties.) 

'  The  man  that  wears  the  shoe  knows  where  it 
pinches.'  It  is  only  the  person  holding  any  position 
that  knows  the  troubles  connected  with  it. 

'  Enough  and  no  waste  is  as  good  as  a  faist.' 

'  There  are  more  ways  of  killing  a  dog  than  by 
choking  him  with  butter.'  Applied  when  some 
insidious  cunning  attempt  that  looks  innocent  is 
made  to  injure  another. 

'  Well  James  are  you  quite  recovered  now  ? '  'Oh 
yes,  I'm  on  the  baker's  list  again '  :  i.e.,  I  am  well 
and  have  recovered  my  appetite. 

'  An  Irishman  before  answering  a  question  always 
asks  another '  :  he  wants  to  know  why  he  is  asked. 

Dan  O'Loghlin,  a  working  man,  drove  up  to  our 


110         ENGLISH    AS   WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  VIII. 

house  one  day  on  an  outside  car.  It  was  a  sixpenny 
drive,  but  rather  a  long  one  ;  and  the  carman  began 
to  grumble.  Whereupon  Dan,  in  the  utmost  good 
humour,  replied  : — '  Oh  you  must  take  the  little 
potato  with  the  big  potato.'  A  very  apt  maxim  in 
many  of  life's  affairs,  and  often  heard  in  and  around 
Dublin. 

'  Good  goods  are  tied  up  in  small  parcels ' :  said  of 
a  little  man  or  a  little  woman,  in  praise  or  mitigation. 
(Moran  :  Carlow.) 

'  Easy  with  the  hay,  there  are  boys  on  the  ladder.' 
When  a  man  is  on  the  top  of  the  stack  forking 
down  hay,  he  is  warned  to  look  out  and  be  careful  if 
other  boys  are  mounting  up  the  ladder,  lest  he  may 
pitch  it  on  their  heads.  The  proverb  is  uttered 
when  a  person  is  incautiously  giving  expression  to 
words  likely  to  offend  some  one  present.  (Moran  : 
Carlow.) 

Be  cautious  about  believing  the  words  of  a  man 
speaking  ill  of  another  against  whom  he  has  a 
grudge:  '  Spite  never  spoke  well.'  (Moran  :  Carlow.) 

Don't  encroach  too  much  on  a  privilege  or  it  may 
be  withdrawn  :  don't  ask  too  much  or  you  may  get 
nothing  at  all : — '  Covetousness  bursts  the  bag.' 

Three  things  not  to  be  trusted — a  cow's  horn,  a 
dog's  tooth,  and  a  horse's  hoof. 

Three  disagreeable  things  at  home : — a  scolding 
wife ;  a  squalling  child  ;  and  a  smoky  chimney. 

Three  good  things  to  have.  I  heard  this  given  as 
a  toast  exactly  as  I  give  it  here,  by  a  fine  old 
gentleman  of  the  old  times  :— '  Here's  that  we  may 
always  have  a  clane  shirt ;  a  clane  conscience  ;  and  a 
guinea  in  our  pocket.' 


CH.  VIII.]  PROVERBS.  Ill 

Here  is  another  toast.  A  happy  little  family  party 
round  the  farmer's  fire  with  a  big  jug  on  the  table  (a 
jug  of  what,  do  you  think  ?)  The  old  blind  piper  is 
the  happiest  of  all,  and  holding  up  his  glass  says  : — 
'  Here's,  if  this  be  war  may  we  never  have  peace.' 
(Edw.  Walsh.) 

Three  things  no  person  ever  saw  : — a  highlander's 
knetbuckle,  a  dead  ass,  a  tinker's  funeral. 

'  Take  care  to  lay  by  for  the  sore  foot' :  i.e.,  Provide 
against  accidents,  against  adversity  or  want ;  against 
the  rainy  day. 

When  you  impute  another  person's  actions  to  evil 
or  unworthy  motives :  that  is  '  measuring  other 
people's  corn  in  your  own  bushel.' 

A  person  has  taken  some  unwise  step  :  another 
expresses  his  intention  to  do  a  similar  thing,  and 
you  say  : — '  One  fool  is  enough  in  a  parish.' 

In  the  middle  of  last  century,  the  people  of 
Carlow  and  its  neighbourhood  prided  themselves  on 
being  able  to  give,  on  the  spur  of  the  moment,  toasts 
suitable  to  the  occasion.  Here  is  one  such  :  '  Here's 
to  the  herring  that  never  took  a  bait '  ;  a  toast 
reflecting  on  some  person  present  who  had  been 
made  a  fool  of  in  some  transaction.  (Moran :  Carlow.) 

'  A  man  cannot  grow  rich  without  his  wife's 
leave '  :  as  much  as  to  say,  a  farmer's  wife  must  co- 
operate to  ensure  success  and  prosperity.  (Moran  : 
Carlow.) 

When  something  is  said  that  has  a  meaning  under 
the  surface  the  remark  is  made  '  There's  gravel  in 
that.' 

'  Pity  people  barefoot  in  cold  frosty  weather, 
But  don't  make  thuiu  boots  with  other  people's  leather.' 


112         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  VIII. 

That  is  to  say :  don't  be  generous  at  other  people's 
expense.  Many  years  ago  this  proverb  was  quoted  by 
the  late  Serjeant  Armstrong  in  addressing  a  jury  in 
Wicklow. 

1  A  wet  night :  a  dry  morning ' :  said  to  a  man 
who  is  craw-sick — thirsty  and  sick — after  a  night's 
boozing.  (Moran :  Carlow.) 

This  last  reminds  me  of  an  invitation  I  once  got 
from  a  country  gentleman  to  go  on  a  visit,  holding 
out  as  an  inducement  that  he  would  give  me  '  a  dry 
bed  and  a  wet  bottle.' 

'  If  he's  not  fishing  he's  mending  his  nets':  said 
of  a  man  who  always  makes  careful  preparations 
and  lays  down  plans  for  any  enterprise  he  may  have 
in  view. 

'  If  he  had  a  shilling  in  his  pocket  it  would  burn  a 
hole  through  it '  :  said  of  a  man  who  cannot  keep  his 
money  together — a  spendthrift. 

'  A  bird  with  one  wing  can't  fly ' :  said  to  a  person 
to  make  him  take  a  second  glass.  (Moran  :  Carlow.) 

Protect  your  rights :  '  Don't  let  your  bone  go  with 
the  dog.' 

'  An  old  dog  for  a  hard  road  ' :  said  in  commenda- 
tion of  a  wary  person  who  has  overcome  some  diffi- 
culty. Hard  in  this  proverb  means  '  difficult.' 
(Moran  :  Carlow.) 

'  No  use  sending  a  boy  on  a  man's  errand' :  Don't 
be  satisfied  with  inadequate  steps  when  undertaking 
a  difficult  work  :  employ  a  sure  person  to  carry  out 
a  hard  task. 

Oh  however  he  may  have  acted  towards  you  he  has 
been  a  good  friend  to  me  at  any  rate ;  and  I  go  by 
the  old  saying,  '  Praise  the  ford  as  you  find  it.'  This 


CH.  VIII.]  PROVERBS.  113 

proverb  is  a  translation  from  the  Irish.  It  refers  to 
a  time  when  bridges  were  less  general  than  now ; 
and  rivers  were  commonly  crossed  by  fords — which 
were  sometimes  safe,  sometimes  dangerous,  accord- 
ing to  the  weather. 

'  Threatened  dogs  live  long.'  Abuses  often  go  on 
for  a  long  time,  though  people  are  constantly  com- 
plaining and  threatening  to  correct  them.  (Ulster.) 

He  who  expects  a  legacy  when  another  man  dies 
thinks  the  time  long.  '  It  is  long  waiting  for  a  dead 
man's  boots.'  (Moran  :  Carlow.) 

A  person  waiting  impatiently  for  something  to 
come  on  always  thinks  the  time  longer  than  usual : — 
'  A  watched  pot  never  boils.' 

'  A  poor  man  must  have  a  poor  wedding ' :  people 
must  live  according  to  their  means. 

'  I  could  carry  my  wet  finger  to  him '  :  i.e.  he  is 
here  present,  but  I  won't  name  him. 

'  Oh  that's  all  as  I  roved  out ' :  to  express  unbelief 
in  what  someone  says  as  quite  unworthy  of  credit. 
In  allusion  to  songs  beginning  '  As  I  roved  out,' 
which  are  generally  fictitious. 

'  Your  father  was  a  bad  glazier ' :  said  to  a  person 
who  is  standing  in  one's  light. 

'  As  the  old  cock  crows  the  young  cock  learns ' : 
generally  applied  to  a  son  who  follows  the  evil 
example  of  his  father. 

A  person  .remarks  that  the  precautions  you  are 
taking  in  regard  to  a  certain  matter  are  unnecessary  or 
excessive,  and  you  reply  '  Better  be  sure  than  sorry.' 

'  She  has  a  good  many  nicks  in  her  horn  '  :  said 
of  a  girl  who  is  becoming  an  old  maid.  A  cow  is 
said  to  have  a  nick  in  her  horn  for  every  year. 


114          ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IEELAND.   [cH.  VIII. 

A  man  of  property  gets  into  hopeless  debt  and 
difficulty  by  neglecting  his  business,  and  his  creditors 
sell  him  out.  '  Well,  how  did  he  get  out  of  it  ? '  asks 
a  neighbour.  '  Oh,  he  got  out  of  it  just  by  a  break- 
up, as  Katty  got  out  of  the  pot.'  This  is  how  Katty 
got  out  of  the  pot.  One  day  at  dinner  in  the  kitchen 
Katty  Murphy  the  servant  girl  sat  down  on  a  big 
pot  (as  I  often  saw  women  do) — for  seats  were 
scarce ;  and  in  the  middle  of  the  dinner,  through 
some  incautious  movement,  down  she  went.  She 
struggled  to  get  up,  but  failed.  Then  the  others 
came  to  help  her,  and  tugged  and  pulled  and  tried  in 
every  way,  but  had  to  give  it  up  ;  till  at  last  one  of 
them  brought  a  heavy  hammer,  and  with  one  blow 
made  smithereens  of  the  pot. 

'  Putting  a  thing  on  the  long  finger'  means  post- 
poning it. 

On  the  evil  of  procrastination  : — '  Time  enough  lost 
the  ducks.'  The  ducks  should  have  been  secured  at 
once  as  it  was  known  that  a  fox  was  prowling  about. 
But  they  were  not,  and  — 

'  Will  you  was  never  a  good  fellow.'  The  bad 
fellow  says  '  Will  you  have  some  lunch  ?'  (while  there 
is  as  yet  nothing  on  the  table),  on  the  chance  that 
the  visitor  will  say  '  No,  thank  you.'  The  good 
hospitable  man  asks  no  questions,  but  has  the  food 
brought  up  and  placed  before  the  guest. 

'  Cut  the  gad  next  the  throat '  :  that  is  to  say, 
attend  to  the  most  urgent  need  first.  You  find  a  man 
hanging  by  a  gad  (withe),  and  you  cut  him  down  to 
save  him.  Cutting  the  gad  next  the  throat  explains 
itself. 

When  a  work  must  be  done  slowly  : — '  I  will  do 


OH.  VIII.]  PROVERBS.  115 

it  by  degrees  as  lawyers  go  to  heaven.'      (Moran  : 
Carlow.) 

'  That's  not  a  good  fit,'  as  the  serpent  said  when 
he  swallowed  a  buck  goat,  horns  and  all. 

Time  and  patience  would  bring  a  snail  to  America. 

'  The  cold  stone  leaves  the  water  on  St.  Patrick's 
Day.'  About  the  17th  March  (St.  Patrick's  Day), 
the  winter's  cold  is  nearly  gone,  and  the  weather 
generally  takes  a  milder  turn. 

'  There  are  more  turners  than  dishmakers '  ; 
meaning,  there  may  be  many  members  of  a  profes- 
sion, but  only  few  of  them  excel  in  it :  usually 
pointed  at  some  particular  professional  man,  who  is 
considered  not  clever.  It  is  only  the  most  skilful 
turners  that  can  make  wooden  dishes. 

A  person  who  talks  too  much  cannot  escape  saying 
things  now  and  then  that  would  be  better  left 
unsaid : — '  The  mill  that  is  always  going  grinds 
coarse  and  fine.' 

'  If  you  lie  down  with  dogs  you  will  get  up  with 
fleas ' :  if  you  keep  company  with  bad  people  you 
will  contract  their  evil  habits.  (Moran  :  Carlow.) 

If  you  do  a  kindness  don't  mar  it  by  any  unpleasant 
drawback  :  in  other  words  do  a  kind  act  graciously :  — 
'  If  you  give  away  an  old  coat  don't  cut  off  the 
buttons.' 

Two  good  things  : — A  young  man  courting,  an  old 
man  smoking :  Two  bad  things : — An  old  man 
courting,  a  young  man  smoking.  (MacCall :  Wexford.) 

What  is  the  world  to  a  man  when  his  wife  is  a 
widow. 

Giving  help  where  it  is  needed  is  '  helping  the  lame 
dog  over  the  stile.' 

i2 


116          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  VIII. 

'  Leave  him  to  God':  meaning  don't  you  attempt 
to  punish  him  for  the  injury  he  has  done  you  : 
let  God  deal  with  him.  Often  carried  too  far 
among  us. 

A  hard  man  at  driving  a  bargain  :  — '  He  always 
wants  an  egg  in  the  penn'orth.'  (Kildare.) 

A  satirical  expression  regarding  a  close-fisted 
ungenerous  man  : — '  If  he  had  only  an  egg  he'd  give 
you  the  shell.'  (Kildare.) 

A  man  wishes  to  say  to  another  that  they  are  both 
of  about  the  same  age ;  and  this  is  how  he  expresses 
it : — '  When  I  die  of  old  age  you  may  quake  with 
fear.'  (Kildare.) 

Speaking  of  a  man  with  more  resources  than 
one  :— '  It  wasn't  on  one  leg  St.  Patrick  came  to 
Ireland.' 

When  there  is  a  prospect  of  a  good  harvest,  or  any 
mark  of  prosperity : — '  That's  no  sign  of  small 
potatoes.'  (Kildare.) 

Your  friend  is  in  your  pocket.     (Kildare.) 

[As  a  safe  general  principle] : — '  If  anybody  asks 
you,  say  you  don't  know.' 

'  A  good  run  is  better  than  a  bad  stand.'  When  it 
becomes  obvious  that  you  cannot  defend  your  posi- 
tion (whatever  it  is),  better  yield  than  encounter 
certain  defeat  by  continuing  to  resist.  (Queens  - 
town.) 

A  man  depending  for  success  on  a  very  uncertain 
contingency  : — '  God  give  you  better  meat  than  a 
running  hare.'  (Tyrone.) 

To  express  the  impossibility  of  doing  two  incon- 
sistent things  at  the  same  time  : — '  You  can't  whistle 
and  chaw  meal.' 


OH.  VIII.]  PROVERBS.  117 

A  man  who  has  an  excess  of  smooth  plausible  talk 
is  '  too  sweet  to  be  wholesome.' 

'  The  fox  has  a  good  name  in  his  own  parish.' 
They  say  that  a  fox  does  not  prey  on  the  fowls  in  his 
own  neighbourhood.  Often  said  of  a  rogue  whose 
friends  are  trying  to  whitewash  him. 

'  A  black  hen  lays  white  eggs.'  A  man  with  rough 
manners  often  has  a  gentle  heart  and  does  kindly 
actions. 

Much  in  the  same  sense  : — '  A  crabtree  has  a 
sweet  blossom.' 

A  person  who  has  smooth  words  and  kind  profes- 
sions for  others,  but  never  acts  up  to  them,  'has 
a  hand  for  everybody  but  a  heart  for  nobody.' 
(Munster.) 

A  person  readily  finds  a  lost  article  when  it  is 
missed,  and  is  suspected  to  have  hidden  it  him- 
self : — '  What  the  Pooka  writes  he  can  read-' 
(Munster.) 

A  man  is  making  no  improvement  in  his  character 
or  circumstances  but  rather  the  reverse  as  he 
advances  in  life  : — '  A  year  older  and  a  year  worse.' 

'  A  shut  mouth  catches  no  flies.'  Much  the  same 
as  the  English  '  Speech  is  silvern,  silence  is  golden.' 

To  the  same  effect  is  '  Hear  and  see  and  say 
nothing." 

A  fool  and  his'  money  are  easily  parted. 

Oh  I  see  you  expect  that  Jack  (a  false  friend)  will 
stand  at  your  back.  Yes,  indeed,  '  he'll  stand  at 
your  back  while  your  nose  is  breaking.' 

'  You  wouldn't  do  that  to  your  match  '  as  Mick 
Sheedy  said  to  the  fox.  Mick  Sheedy  the  game- 
keeper had  a  hut  in  the  woods  where  he  often  took 


118          ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.   [CH.  VIII. 

shelter  and  rested  and  smoked.  One  day  when  he 
had  arrived  at  the  doorway  he  saw  a  fox  sitting  at 
the  little  fire  warming  himself.  Mick  instantly 
spread  himself  out  in  the  doorway  to  prevent  escape. 
And  so  they  continued  to  look  at  each  other.  At  last 
Reynard,  perceiving  that  some  master-stroke  was 
necessary,  took  up  in  his  mouth  one  of  a  fine  pair  of 
shoes  that  were  lying  in  a  corner,  brought  it  over, 
and  deliberately  placed  it  on  the  top  of  the  fire.  We 
know  the  rest !  (Limerick.) 

'  There's  a  hole  in  the  house ' ;  meant  to  convey 
that  there  is  a  tell-tale  listening.  (Meath.) 

We  are  inclined  to  magnify  distant  or  only  half 
known  things  :  '  Cows  far  off  have  long  horns.' 

'  He'll  make  Dungarvan  shake':  meaning  he  will 
do  great  things,  cut  a  great  figure.  Now  generally 
said  in  ridicule.  (Munster.) 

A  man  is  told  something  extraordinary  : — '  That 
takes  the  coal  off  my  pipe ' ;  i.e.  it  surpasses  all  I 
have  seen  or  heard. 

A  man  fails  to  obtain  something  he  was  looking 
after — a  house  or  a  farm  to  rent — a  cow  to  buy — a 
girl  he  wished  to  marry,  &c. — and  consoles  himself 
by  reflecting  or  saying  : — '  There's  as  good  fish  in  the 
say  as  ever  was  caught.' 

Well,  you  were  at  the  dance  yesterday — who  were 
there  ?  Oh  '  all  the  world  and  Garrett  Eeilly '  were 
there.  (Wicklow  and  Waterford.) 

When  a  fellow  puts  on  empty  airs  of  great  conse- 
quence, you  say  to  him,  '  Why  you're  as  grand  as 
Mat  Flanagan  with  the  cat ' :  always  said  contemp- 
tuously. Mat  Flanagan  went  to  London  one  time. 
After  two  years  he  came  home  on  a  visit ;  but  he  was 


CH.  VIII.]  PROVEBBS.  119 

now  transformed  into  such  a  mass  of  grandeur  that 
he  did  not  recognise  any  of  the  old  surroundings. 
He  didn't  know  what  the  old  cat  was.  '  Hallo, 
mother,'  said  he  with  a  lofty  air  and  a  killing 
Cockney  accent,  '  What's  yon  long-tailed  fellow  in 
yon  cawner  ? ' 

A  person  reproaching  another  for  something  wrong 
says  : — '  The  back  of  my  hand  to  you,"  as  much  as  to 
say  '  I  refuse  to  shake  hands  with  you.' 

To  a  person  hesitating  to  enter  on  a  doubtful 
enterprise  which  looks  fairly  hopeful,  another  says  : — 
Go  on  Jack,  try  your  fortune :  '  faint  heart  never 
won  fair  lady.' 

A  person  who  is  about  to  make  a  third  and  deter- 
mined attempt  at  anything  exclaims  (in  assonantal 
rhyme) : — 

'  First  and  second  go  alike  : 
The  third  throw  takes  the  bite.' 

I  express  myself  confident  of  outwitting  or  circum- 
venting a  certain  man  who  is  notoriously  cautious 
and  wide-awake,  and  the  listener  says  to  me  : — '  Oh, 
what  a  chance  you  have — catch  a  weasel  asleep ' 
(general). 

In  connexion  with  this  may  be  given  another 
proverb  :  of  a  notoriously  wide-awake  cautious  man, 
it  is  said  : — '  He  sleeps  a  hare's  sleep — with  one  eye 
open.'  For  it  was  said  one  time  that  weasels  were 
in  the  habit  of  sucking  the  blood  of  hares  in  their 
sleep ;  and  as  weasels  had  much  increased,  the  hares 
took  to  the  plan  of  sleeping  with  one  eye  at  a  time ; 
'  and  when  that's  rested  and  slep  enough,  they  open 
it  and  shut  the  other.'  (From  '  The  Building  of 
Mourne,'  by  Dr,  Kobert  Dwyer  Joyce.) 


120  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [OH.  IX. 

This  last  perpetuates  a  legend  as  old  as  our 
literature.  In  one  of  the  ancient  Irish  classical 
tales,  the  story  is  told  of  a  young  lady  so  beautiful 
that  all  the  young  chiefs  of  the  territory  were  in  love 
with  her  and  laying  plans  to  take  her  off.  So  her 
father,  to  defeat  them,  slept  with  only  one  eye  at  a 
time. 


CHAPTER  IX. 

EXAGGERATION    AND    REDUNDANCY. 

I  HAVE  included  both  in  this  Chapter,  for  they  are 
nearly  related  ;  and  it  is  often  hard  to  draw  a  precise 
line  of  distinction. 

We  in  Ireland  are  rather  prone  to  exaggeration, 
perhaps  more  so  than  the  average  run  of  peoples. 
Very  often  the  expressions  are  jocose,  or  the  person 
is  fully  conscious  of  the  exaggeration  ;  but  in  nume- 
rous cases  there  is  no  joke  at  all :  but  downright 
seriousness :  all  which  will  be  seen  in  the  following 
examples. 

A  common  saying  about  a  person  of  persuasive 
tongue  or  with  a  beautiful  voice  in  singing : — '  He 
would  coax  the  birds  off  the  bushes.'  This  is  borrowed 
from  the  Irish.  In  the  '  Lament  of  Richard  Cantillon ' 
(in  Irish)  he  says  that  at  the  musical  voice  of  the 
lady  '  the  seals  would  come  up  from  the  deep,  the 
stag  down  from  the  mist-crag,  and  the  thrush  from 
the  tree."  (Petrie  :  'Anc.  Mus.  of  Ireland.') 

Of  a  noted  liar  and  perjurer  it  was  said  'He  would 
swear  that  a  coal -porter  was  a  canary.' 


CH.  XI.]     EXAGGERATION  AND  REDUNDANCY.        121 

A  man  who  is  unlucky,  with  whom  everything  goes 
wrong  : — '  If  that  man  got  a  hen  to  hatch  duck  eggs, 
the  young  ducks  would  be  drowned.'  Or  again,  '  If 
that  man  sowed  oats  in  a  field,  a  crop  of  turnips 
would  come  up.'  Or :  '  He  is  always  in  the  field 
when  luck  is  on  the  road.' 

The  following  expression  is  often  heard  : — '  Ah, 
old  James  Buckley  is  a  fine  piper :  I'd  give  my  eyes  to 
he  listening  to  him.' 

That  fellow  is  so  dirty  that  if  you  flung  him  against 
a  wall  he'd  stick.  (Patterson  :  Ulster.) 

Two  young  men  are  about  to  set  off  to  seek  their 
fortunes,  leaving  their  young  brother  Boryto  stay 
with  their  mother.  But  Kory,  a  hard  active  merry 
cute  little  fellow,  proposes  to  go  with  them  : — '  I'll 
follow  ye  to  the  world's  end.'  On  which  the  eldest 
says  to  him — a  half  playful  threat :  — '  You  presump- 
tious  little  atomy  of  a  barebones,  if  I  only  see  the 
size  of  a  thrush's  ankle  of  you  follyin'  us  on  the  road, 
I'll  turn  back  and  bate  that  wiry  and  freckled  little 
carcase  of  yours  into  frog's-jelly ! '  (Robert  Dwyer 
Joyce  :  '  The  Building  of  Mourne.') 

1  Did  Johnny  give  you  any  of  his  sugar-stick  ? ' 
'  Oh  not  very  much  indeed :  hardly  the  size  of  a 
thrush's  ankle.'  This  term  is  often  used. 

Of  a  very  morose  sour  person  you  will  hear  it 
said; — '  If  that  man  looked  at  a  pail  of  new  milk 
he'd  turn  it  into  curds  and  whey.' 

A  very  thin  man,  or  one  attenuated  by  sickness  : 
— '  You  could  blow  him  off  your  hand.' 

A  poor  fellow  complains  of  the  little  bit  of  meat 
he  got  for  his  dinner : — '  It  was  no  more  than  a  daisy 
in  a  bull's  mouth  ! '  Another  says  of  his  dinner 


122  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  IX. 

when  it  was  in  his  stomach  : — '  It  was  no  more  than 
a  midge  in  the  Glen  of  the  Downs.' 

Exhorting  a  messenger  to  be  quick  ; — '  Don't  be 
there  till  you're  back  again.'  Another  way  : — '  Now 
run  as  quick  as  you  can,  and  if  you  fall  don't  wait  to 
get  up.'  Warning  a  person  to  be  expeditious  in  any 
work  you  put  him  to:— 'Now  don't  let  grass  grow 
under  your  feet.'  Barney  urging  on  the  ass  to  go 
quickly  : — '  Come  Bobby,  don't  let  grass  grow  under 
your  feet.'  ('  Knocknagow.') 

If  a  person  is  secretly  very  willing  to  go  to  a  place 
— as  a  lover  to  the  house  of  the  girl's  parents: — '  You 
could  lead  him  there  with  a  halter  of  snow.' 

1  Is  this  razor  sharp  ?  '  '  Sharp  ! — why  'twould 
shave  a  mouse  asleep.' 

A  lazy  fellow,  fond  of  sitting  at  the  fire,  has  tlie 
A  B  C  on  his  shins,  i.e.  they  are  blotched  with  the 
heat. 

Of  an  inveterate  talker : — That  man  would  talk 
the  teeth  out  of  a  saw. 

A  young  fellow  gets  a  great  fright : — '  It  frightened 
him  out  of  a  year's  growth.' 

When  Nancy  saw  the  master  so  angry  she  was 
frightened  out  of  her  wits  :  or  frightened  out  of  her 
seven  senses.  When  I  saw  the  horse  ride  over  him 
I  was  frightened  out  of  my  life. 

A  great  liar,  being  suddenly  pressed  for  an  answer, 
told  the  truth  for  once.  He  told  the  truth  because 
he  was  shook  for  a  lie  ;  i.e.  no  lie  was  ready  at  hand. 
Shook,  to  be  bad,  in  a  bad  way :  shook  for  a  thing, 
to  be  badly  in  want  of  it  and  not  able  to  get  it. 

Of  a  very  lazy  fellow : — He  would  not  knock  a 
coal  off  his  foot :  i.e.  when  a  live  coal  happens  to 


CH.  IX.]     EXAGGERATION  AND  REDUNDANCY.        123 

fall  on  his  foot  while  sitting  by  the  fire,  he  wouldn't 
take  the  trouble  to  knock  it  off. 

Says  the  dragon  to  Manus : — '  If  ever  I  see  you 
here  again  I'll  hang  a  quarter  of  you  on  every  tree 
in  the  wood.'  (Crofton  Croker.) 

If  a  person  is  pretty  badly  hurt,  or  suffers  hard- 
ship, he's  hilt  (killed) :  a  fellow  gets  a  fall  and  his 
friend  conies  up  to  inquire  : — '  Oh  let  me  alone  I'm 
kilt  and  speechless.'  I  heard  a  Dublin  nurse  say, 
'  Oh  I'm  kilt  minding  these  four  children.'  '  The 
bloody  throopers  are  coming  to  kill  and  quarther  an' 
murther  every  mother's  sowl  o'  ye.'  (R.  D.  Joyce.) 
The  parlour  bell  rings  impatiently  for  the  third  time, 
and  Lowry  Looby  the  servant  says,  '  Oh  murther 
there  goes  the  bell  again,  I'll  be  kilt  entirely.' 
(Gerald  Griffin.)  If  a  person  is  really  badly  hurt  he's 
murthered  entirely.  A  girl  telling  about  a  fight  in  a 
fair : — '  One  poor  boy  was  kilt  dead  for  three  hours 
on  a  car,  breathing  for  all  the  world  like  a  corpse  ! ' 

If  you  don't  stop  your  abuse  I'll  give  you  a  shirt 
full  of  sore  bones. 

Yes,  poor  Jack  was  once  well  off,  but  now  he 
hasn't  as  much  money  as  would  jingle  on  a 
tombstone. 

That  cloth  is  very  coarse :  why  you  could  shoot 
straws  through  it. 

Strong  dislike  : — I  don't  like  a  bone  in  his  body. 

'  Do  you  know  Bill  Finnerty  well  ?  '  '  Oh  indeed 
I  know  every  bone  in  his  body,'  i.e.  I  know  him  and 
all  his  ways  intimately. 

A  man  is  low  stout  and  very  fat :  if  you  met  him 
in  the  street  you'd  rather  jump  over  him  than  walk 
round  him. 


124  ENGLISH    AS   WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  IX. 

He  knew  as  much  Latin  as  if  be  swallowed  a 
dictionary.  (Gerald  Griffin.) 

The  word  destroy  is  very  often  used  to  characterize 
any  trifling  damage  easily  remedied  : — That  car 
splashed  nae,  and  my  coat  is  all  destroyed. 

'  They  kept  me  dancin'  for  'em  in  the  kitchen,' 
says  Barney  Broderick,  '  till  I  hadn't  a  leg  to  put 
under  me.'  ('  Knocknagow.') 

This  farm  of  mine  is  as  bad  land  as  ever  a  crow 
flew  over. 

He's"  as  great  a  rogue  as  ever  stood  in  shoe-leather. 

When  Jack  heard  the  news  of  the  money  that 
was  coming  to  him  he  was  jumping  out  of  Ms  skin 
with  delight. 

I  bought  these  books  at  an  auction,  and  I  got 
them  for  a  song :  in  fact  I  got  them  for  half 
nothing. 

Very  bad  slow  music  is  described  as  the  time  the 
old  cow  died  of. 

A  child  is  afraid  of  a  dog :  '  Yerra  he  won't 
touch  you ' :  meaning  '  he  won't  bite  you.' 

A  man  having  a  very  bad  aim  in  shooting  : — 
'  He  wouldn't  hit  a  hole  in  a  ladder.' 

Carleton's  blind  fiddler  says  to  a  young  girl :  '  You 
could  dance  the  Colleen  dhas  dhown  [a  jig]  upon  a 
spider's  cobweb  without  breaking  it.' 

An  ill-conducted  man : — '  That  fellow  would 
shame  a  field  of  tinkers.'  The  tinkers  of  sixty 
years  ago,  who  were  not  remarkable  for  their  honesty 
or  good  conduct,  commonly  travelled  the  country  in 
companies,  and  camped  out  in  fields  or  wild  places. 

I  was  dying  to  hear  the  news ;  i.e.  excessively 
anxious, 


OH.  IX.]  EXAGGERATION   AND    REDUNDANCY.  125 

Where  an  Englishman  will  say  '  I  shall  be 
pleased  to  accept  your  invitation,'  an  Irishman 
will  say  '  I  will  be  delighted  to  accept,'  &c. 

Mick  Fraher  is  always  eating  garlick  and  his 
breath  has  a  terrible  smell — a  smell  of  garlick  strong 
enough  to  hang  your  hat  on. 

A  mean  thief : — He'd  steal  a  halfpenny  out  of  a 
blind  beggarman's  hat.  (P.  Eeilly  :  Kild.) 

A  dexterous  thief : — He'd  steal  the  sugar  out  of 
your  punch. 

An  inveterate  horse  thief  : — Throw  a  halter  in  his 
grave  and  he'll  start  up  and  steal  a  horse. 

Of  an  impious  and  dexterous  thief : — '  He'd  steal 
the  cross  off  an  ass's  back,'  combining  skill  and 
profanation.  According  to  the  religious  legend  the 
back  of  the  ass  is  marked  with  a  cross  ever  since  the 
day  of  our  Lord's  public  entry  into  Jerusalem  upon 
an  ass. 

A  man  who  makes  unreasonably  long  visits — 
who  outstays  his  welcome  : — '  If  that  man  went  to  a 
wedding  he'd  wait  for  the  christening. 

I  once  asked  a  young  Dublin  lady  friend  was  she 
angry  at  not  getting  an  invitation  to  the  party : 
'  Oh  I  was  fit  to  be  tied.'  A  common  expression 
among  us  to  express  great  indignation. 

A  person  is  expressing  confidence  that  a  certain 
good  thing  will  happen  which  will  bring  advantage 
to  everyone,  but  which  after  all  is  very  unlikely,  and 
someone  replies  : — '  Oh  yes  :  when  the  sky  falls 
we'll  all  catch  larks.' 

A  useless  unavailing  proceeding,  most  unlikely  to 
be  attended  with  any  result,  such  as  trying  to  per- 
suade a  person  who  is  obstinately  bent  on  having  hig 


126  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [cH.  IX. 

own  way  : — '  You  might  as  well  be  whistling  jigs  to  a 
milestone  '  [expecting  it  to  dance]. 

'  Would  you  know  him  if  you  saw  him  ?'  '  Would 
I  know  him  ! — why  'I'd  know  his  skin  in  a  tan-yard' 
— '  I'd  know  his  shadow  on  a  furze-bush  ! ' 

A  person  considered  very  rich  : — That  man  is 
rotten  with  money.  He  doesn't  know  what  to  do 
with  his  money. 

You  gave  me  a  great  start :  you  put  the  heart 
across  in  me :  my  heart  jumped  into  my  mouth. 
The  people  said  that  Miss  Mary  Kearney  put  the 
heart  across  in  Mr.  Lowe,  the  young  Englishman 
visitor.  ('  Knocknagow.') 

I  heard  Mat  Halahan  the  tailor  say  to  a  man  who 
had  just  fitted  on  a  new  coat : — That  coat  fits  you 
just  as  if  you  were  melted  into  it. 

He  is  as  lazy  as  the  dog  that  always  puts  his  head 
against  the  wall  to  bark.  (Moran  :  Carlow.) 

In  running  across  the  field  where  the  young  people 
were  congregated  Nelly  Donovan  trips  and  falls  :  and 
Billy  Heffernan,  running  up,  says  : — '  Oh  Nelly  did 
you  fall :  come  here  till  I  take  you  up.'  ('  Knock- 
nagow.') 

'  The  road  flew  under  him,'  to  express  the  swift- 
ness of  a  man  galloping  or  running  afoot. 

Bessie  Morris  was  such  a  flirt  that  Barney 
Broderick  said  she'd  coort  a  haggard  of  sparrows. 
('  Knoc  nagow.') 

I  wish  I  were  on  yonder  hill, 
'Tis  there  I'd  sit  and  cry  my  fill, 
Till  ev'ry  tear  would  turn  a  mill. 

(Shool  Aroon:   '  Old  Irish  Polk  Song.') 


CH.  IX.]  EXAGGERATION    AND    REDUNDANCY.  127 

But  after  all  this  is  not  half  so  great  an  exagge- 
ration as  what  the  cultivated  English  poet  wrote : — 

I  found  her  on  the  floor 
In  all  the  storm  of  grief,  yet  beautiful, 
Pouring  forth  tears  at  such  a  lavish  rate, 
That  were  the  world  on  fire  it  might  have  drowned 
The  wrath  of  Heaven  and  quenched  the  mighty  ruin. 

A  great  dandy  wears  his  hat  on  three  hairs  of 
his  head. 

He  said  such  funny  things  that  the  company  were 
splitting  their  sides  laughing. 

Matt  Donovan  (in  '  Knocknagow  ')  says  of  his 
potatoes  that  had  fine  stalks  but  little  produce — 
desaversas  he  called  them — Every  stalk  of  'em  would 
make  a- rafter  for  a  house.  But  put  the  best  man 
in  the  parish  to  dig  'em  and  a  duck  would  swallow 
all  he'd  be  able  to  turn  out  from  morning  till 
night. 

Sometimes  distinct  numbers  come  in  where  they 
hardly  apply.  Not  long  ago  I  read  in  an  article  in 
the  '  Daily  Mail '  by  Mr.  Stead,  of  British  '  ships 
all  over  the  seven  seas.'  So  also  here  at  home  we 
read  '  round  the  four  seas  of  Ireland  '  (which  is  right 
enough) :  and  '  You  care  for  nothing  in  the  world  but 
your  own  four  bones'  (i.e.  nothing  but  yourself). 
'  Come  on  then,  old  beer-swiller,  and  try  yourself 
against  the  four  bones  of  an  Irishman  '  (R.  D.  Joyce  : 
'  The  House  of  Lisbloom.')  Four  bones  in  this  sense 
is  very  common. 

A  person  meeting  a  friend  for  the  first  time  after 
a  long  interval  says  '  Well,  it's  a  cure  for  sore  eyes 
to  see  you.'  '  I  haven't  seen  you  now  for  a  month  of 


128  ENGLISH    AS    WE    SPEAK  IT    IN    IRELAND.     [CH.  IX. 

Sundays,'  meaning  a  long  time.  A  month  of  Sundays 
is  thirty-one  Sundays — seven  or  eight  months. 

Said  jokingly  of  a  person  with  very  big  feet : — He 
wasn't  behind  the  door  anyway  when  the  feet  were 
giving  out. 

When  a  man  has  to  use  the  utmost  exertion  to 
accomplish  anything  or  to  escape  a  danger  he  says : 
'  That  business  put  me  to  the  pin  of  my  collar.'  The 
allusion  is  to  a  fellow  whose  clothes  are  falling  off 
him  for  want  of  buttons  and  pins.  At  last  to  prevent 
the  final  catastrophe  he  has  to  pull  out  the  brass 
pin  that  fastens  his  collar  and  pin  waistcoat  and 
trousers-band  together. 

A  poor  woman  who  is  about  to  be  robbed  shrieks 
out  for  help  ;  when  the  villain  says  to  her  : — '  Not 
another  word  or  I'll  stick  you  like  a  pig  and  give  you 
your  guts  for  garters.'  ('  Ir.  Penny  Magazine.') 

A  man  very  badly  off— all  in  rags : — '  He  has 
forty-five  ways  of  getting  into  his  coat  now.' 
(MacCall:  Wexford.) 

A  great  miser — very  greedy  for  money  : — He 
heard  the  money  jingling  in  his  mother's  pockets 
before  he  was  born.  (MacCall :  Wexford.) 

A  drunken  man  is  a  teriible  curse, 
But  a  drunken  woman  is  twice  as  worse  ; 
For  she'd  drink  Lough  Erne  dry. 

(MACG'AI.L.) 

To  a  person  who  habitually  uses  unfortunate 
blundering  expressions  : — '  You  never  open  your 
mouth  but  you  put  your  foot  in  it.' 

A  girl  to  express  that  it  is  unlikely  she  will  ever  be 
married  says  :  '  I  think,  miss,  my  husband's  intended 
mother  died  an  old  maid.'  ('  Penelope  in  Ireland. ') 


CH.  IX.]     EXAGGERATION  AND  REDUNDANCY.        129 

A  young  man  speaking  of  his  sweetheart  says,  in 
the  words  of  the  old  song : — 

'I  love  the  ground  she  walks  upon,  mavonrneen  gal  mochree* 
(thou  fair  love  of  ray  heart). 

A  conceited  pompous  fellow  approaches: — 'Here 
comes  half  the  toivn ! '  A  translation  from  the  Irish 
leath  an  bhaile. 

Billy  Heffernan  played  on  his  fife  a  succession  of 
jigs  and  reels  that  might  '  cure  a  paralytic'  [and  set 
him  dancing].  ('Knocknagow.') 

In  '  Knocknagow '  Billy  Heffernan  being  requested 
to  play  on  his  fife  longer  than  he  considered  reason- 
able, asked  did  they  think  that  he  had  the  bellows  of 
Jack  Delany  the  blacksmith  in  his  stomach  ? 

Said  of  a  great  swearer  : — He'd  swear  a  hole  in  an 
iron  pot.' 

Of  another : — '  He'd  curse  the  bladder  out  of  a 
goat.' 

Of  still  another  : — '  He  could  quench  a  candle  at 
the  other  side  of  the  kitchen  with  a  curse.' 

A  person  is  much  puzzled,  or  is  very  much  elated, 
or  his  mind  is  disturbed  for  any  reason  : — '  He  doesn't 
know  whether  it  is  on  his  head  or  his  heels  he's 
standing. 

A  penurious  miserable  creature  who  starves  himself 
to  hoard  up  : — He  could  live  on  the  smell  of  an  oil- 
rag.  (Moran  :  Carlow.) 

A  man  complaining  that  he  has  been  left  too  long 
fasting  says  : — '  My  stomach  will  think  that  my 
throat  is  cut.'  (MacCall :  Wexford.) 

'  Do  you  like  the  new  American  bacon  ?'  '  Oh  not 
at  all :  I  tried  it  once  and  that's  enough  for  me  :  1 

K 


180  ENGLISH    AS   WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  IX. 

wouldn't  touch  it  icith  a  tonys?     Very  common  and 
always  used  in  depreciation  as  here. 

We  in  Ireland  are  much  inclined  to  redundancy  in 
our  speech.  It  is  quite  observable — especially  to  an 
outsider — that  even  in  our  ordinary  conversation  and 
in  answering  simple  questions  we  use  more  words 
than  we  need.  We  hardly  ever  confine  ourselves  to 
the  simple  English  yes  or  no  ;  we  always  answer  by 
a  statement.  'Is  it  raining,  Kitty?'  'Oh  no  sir, 
it  isn't  raining  at  all.'  '  Are  you  going  to  the  fair 
to-day  ? '  'No  indeed  I  am  not.'  '  Does  your  father 
keep  on  the  old  business  still  ? '  '  Oh  yes  certainly  he 
does:  how  could  he  get  on  without  it?'  '  Did  last 
night's  storm  injure  your  house  ?'  'Ah  you  may  well 
say  it  did.'  A  very  distinguished  Dublin  scholar  and 
writer,  having  no  conscious  leanings  whatever 
towards  the  Irish  language,  mentioned  to  me  once 
that  when  he  went  on  a  visit  to  some  friends  in 
England  they  always  observed  this  peculiarity  in  his 
conversation,  and  often  laughed  at  his  roundabout 
expressions.  He  remarked  to  me — and  an  acute 
remark  it  was  that  he  supposed  there  must  be  some 
peculiarity  of  this  kind  in  the  Irish  language  ;  in 
which  conjecture  he  was  quite  correct.  For  this 
peculiarity  of  ours — like  many  others — is  borrowed 
from  the  Irish  language,  as  anyone  may  see  for  him- 
self by  looking  through  an  Irish  book  of  question  and 
answer,  such  as  a  Catechism.  '  Is  the  Son  God  ? ' 
'  Yes  certainly  He  is.'  '  WTill  God  reward  the  good  and 
punish  the  wicked  ?  '  '  Certainly  :  there  is  no  doubt 
He  will.'  'Did  God  always  exist?'  'He  did; 
because  He  has  neither  beginning  nor  end.'  And 
questions  and  answers  like  these— from  Donlevy's 


CH.  IX.]     EXAGGERATION  AND  REDUNDANCY.        181 

Irish  Catechism  for  instance— might  be  given  to  any 
length. 

But  in  many  other  ways  we  show  our  tendency  to 
this  wordy  overflow — still  deriving  our  mannerism 
from  the  Irish  language — that  is  to  say,  from  modern 
and  middle  Irish.  For  in  very  old  Irish — of  the 
tenth,  eleventh,  and  earlier  centuries  for  instance, 
the  tendency  is  the  very  reverse.  In  the  specimens 
of  this  very  old  language  that  have  come  down  to  us, 
the  words  and  phrases  are  so  closely  packed,  that  it 
is  impossible  to  translate  them  either  into  English  or 
Latin  by  an  equal  number  of  words.*  But  this  old 
language  is  too  far  off  from  us  to  have  any  influence 
in  our  present  every-day  English  speech  ;  and,  as 
already  remarked,  we  derive  this  peculiarity  from 
modern  Irish,  or  from  middle  Irish  through  modern. 
Here  is  a  specimen  in  translation  of  over-worded 
modern  Irish  (Battle  of  Gavra,  p.  141),  a  type  of 
what  was  very  common  : — '  Diarmuid  himself  [fight- 
ing] continued  in  the  enjoyment  of  activity,  strength, 
and  vigour,  without  intermission  of  action,  of 
weapons,  or  of  power  ;  until  at  length  he  dealt  a  full 
stroke  of  his  keen  hard-tempered  sword  on  the  king's 
head,  by  which  he  clove  the  skull,  and  by  a  second 
stroke  swept  his  head  off  his  huge  body.'  Examples 
like  this,  from  Irish  texts,  both  modern  and  middle, 
might  be  multiplied  to  any  extent. 

*  See  the  interesting  remarks  of  O'Donovan  in  Preface  to 
'Battle  of  Magh  Kath,'  pp.  ix-xv.  Sir  Samuel  Ferguson  also 
has  some  valuable  observations  on  the  close  packing  of  the 
very  old  Irish  language,  but  I  cannot  lay  my  hands  on  them. 
From  him  I  quote  (from  memory)  the  remark  about  translating 
old  Irish  into  English  or  Latin. 

K2 


132  ENGLISH    AS    WE    SPEAK  IT    IN    IRELAND.    [CH.  IX. 

But  let  us  now  have  a  look  at  some  of  our  Anglo- 
Irish  redundancies,  mixed  up  as  they  often  are  with 
exaggeration.  A  man  was  going  to  dig  by  night 
for  a  treasure,  which  of  course  had  a  supernatural 
guardian,  like  all  hidden  treasures,  and  what  should 
he  see  running  towards  him  but  '  a  great  big  red 
mad  bull,  with  fire  flaming  out  of  his  eyes,  mouth, 
and  nose.'  (Ir.  Pen.  Mag.)  Another  man  sees  a 
leprechaun  walking  up  to  him — '  a  weeny  deeny 
dawny  little  atomy  of  an  idea  of  a  small  taste  of  a 
gentleman.'  (Ibid.)  Of  a  person  making  noise  and 
uproar  you  will  be  told  that  he  was  roaring  and 
screeching  and  bawling  and  making  a  terrible  hulla- 
bulloo  all  through  the  house. 

Of  an  emaciated  poor  creature — '  The  breath  is 
only  just  in  and  out  of  him,  and  the  grass  doesn't 
know  of  him  walking  over  it.' 

'  The  gentlemen  are  not  so  pleasant  in  themselves ' 
[now  as  they  used  to  be].  (Gerald  Griffin.) 
Expressions  like  this  are  very  often  heard :  '  I  was 
dead  in  myself,'  i.e.,  I  felt  dull  and  lifeless. 

[Dermot  struck  the  giant  and]  '  left  him  dead 
without  life.'  ('  Dermot  and  Grainne.')  Further  on 
we  find  the  same  expression — marbh  yan  anam,  dead 
without  life.  This  Irish  expression  is  constantly 
heard  in  our  English  dialect :  '  he  fell  from  the  roof 
and  was  killed  dead,' 

Oh  brave  King  Brian,  be  knew  tbe  way 
To  keep  tbe  peace  and  to  make  the  hay  : 
For  those  who  were  bad  be  cut  off  their  head  ; 
And  those  who  were  worse  he  killed  them  dead. 

Similarly  the  words  '  dead  and  buried '  are  used 
all  through  Munster : — Oh  indeed  poor  Jack  Lacy  is 


CH.  IX.]  EXAGGERATION    AND    EEDUNDANCY.  133 

dead  and  buried  for  the  last  two  years  :  or  '  the  whole 
family  are  dead  and  gone  these  many  years.' 

A  very  common  Irish  expression  is  '  I  invited 
every  single  one  of  them.'  This  is  merely  a  translation 
from  Irish,  as  we  find  in  '  Gabhra ' : — Do 
bhearmaois  yacli  aon  bhuadh  :  we  were  wont  to  win 
every  single  victory. 

'  We  do  not  want  any  single  one  of  them,'  says 
Mr.  Hamilton  Fyfe  ('Daily  Mail').  He  puts  the  saying 
into  the  mouth  of  another  ;  but  the  phraseology  is 
probably  his  own  :  and  at  any  rate  I  suppose  we  may 
take  it  as  a  phrase  from  Scotch  Gaelic,  which  is  all 
but  the  same  as  Irish  Gaelic. 

Emphatic  particles  and  words,  especially  the 
pronouns  with  self,  are  often  used  to  excess.  I 
heard  a  highly  educated  fellow-countryman  say, 
'  I  must  say  myself  that  I  don't  believe  it '  :  and  I 
am  afraid  I  often  use  such  expressions  myself. 
'  His  companions  remained  standing,  but  he  found  it 
more  convenient  to  sit  down  himself.'  A  writer  or 
speaker  has  however  to  be  on  his  guard  or  he  may 
be  led  into  a  trap.  A  writer  having  stated  that 
some  young  ladies  attended  a  cookery-class,  first 
merely  looking  on,  goes  on  to  say  that  after  a  time 
they  took  part  in  the  work,  and  soon  learned  to  cook 
themselves. 

I  once  heard  a  man  say : — '  I  disown  the  whole 
family,  seed  breed  and  generation.'  Very  common  in 
Ireland.  Goldsmith  took  the  expression  from  his 
own  country,  and  has  immortalised  it  in  his  essay, 
'  The  Distresses  of  a  Common  Soldier.' 

He  was  on  the  tip-top  of  the  steeple — i.e.,  the  very 
top.  This  expression  is  extended  in  application :  that 


184  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  IX. 

meadow  is  tiptop,  i.e.,  very  excellent:  he  is  a 
tip-top  liurler.  '  By  no  means '  is  sometimes 
expanded  : — '  I  asked  him  to  lend  me  a  pound,  but 
he  answered  that  by  no  manner  of  means  would  he  do 
any  such  thing.' 

'  If  you  do  that  you'll  be  crying  down  salt  tears,' 
i.e.,  'you'll  deeply  regret  it.'  Salt  tears  is  however 
in  Shakespeare  in  the  same  sense.  ('  Hen.  VI.)' 

'  Down  with  you  now  on  your  two  bended  knees 
and  give  thanks  to  God.' 

If  you  don't  stop,  I'll  wring  the  head  off  o'  your 
neck.  (Eev.  Maxwell  Close.) 

The  roof  of  the  house  fell  down  on  the  top  of  him. 
(Father  Higgins.) 

The  Irish  air  se  ( '  says  he  ')  is  very  often  repeated 
in  the  course  of  a  narrative.  It  is  correct  in  Irish, 
but  it  is  often  heard  echoed  in  our  English  where 
it  is  incorrect : — And  says  he  to  James  '  where  are 
you  going  now  ?  '  says  he. 

In  a  trial  in  Dublin  a  short  time  ago,  the  counsel 
asked  of  witness  : — '  Now  I  ask  you  in  the  most 
solemn  manner,  had  you  hand,  act,  or  part  in  the 
death  of  Peter  Heffernan  ?  ' 

A  young  man  died  after  injuries  received  in  a  row, 
and  his  friend  says  : — '  It  is  dreadful  about  the  poor 
boy  :  they  made  at  him  in  the  house  and  killed  him 
there  ;  then  they  dragged  him  out  on  the  road  and 
killed  him  entirely,  so  that  he  lived  for  only  three 
days  after.  I  wouldn't  mind  if  they  shot  him  at  once 
and  put  an  end  to  him  :  but  to  be  murdering  him 
like  that — it  is  terrible.' 

The  fairy  says  to  Billy  : — '  I  am  a  thousand  years 
old  to-day,  and  I  think  it  is  time  for  me  to  get 


CH.  IX.]  EXAGGERATION    AND    REDUNDANCY.  135 

married.'  To  which  Billy  replies  : — '  I  think  it  is 
quite  time  without  any  kind  of  doubt  at  all.' 
(Crofton  Croker.) 

The  squire  walks  in  to  Patrick's  cabin :  and 
Patrick  says : — '  Your  honour's  honour  is  quite 
welcome  entirely.'  (Crofton  Croker.) 

An  expression  you  will  often  hear  even  in 
Dublin  : — '  Lend  me  the  loan  of  your  umbrella.' 

'  She  doats  down  on  him  '  is  often  used  to  express 
'  She  is  very  fond  of  him.' 

1  So,  my  Kathleen,  you're  going  to  leave  me 
All  alone  by  myself  in  this  place.' 

(LADY  DUFFEBIN.) 

He  went  to  America  seven  years  ago,  and  from 
that  day  to  this  we  have  never  heard  any  tale  or 
tidings  of  him. 

'  Did  he  treat  you  hospitably  ? '  '  Oh  indeed  he 
pretended  to  forget  it  entirely,  and  I  never  took  bit, 
bite,  or  sup  in  his  house.'  This  form  of  expression 
is  heard  everywhere  in  Ireland. 

We  have  in  Ireland  an  inveterate  habit — from  the 
highest  to  the  lowest — educated  and  uneducated — of 
constantly  interjecting  the  words  '  you  know '  into 
our  conversation  as  a  mere  expletive,  without  any 
particular  meaning : — '  I  had  it  all  the  time,  you 
know,  in  my  pocket '  :  he  had  a  seat,  you  know,  that 
he  could  arrange  like  a  chair :  I  was  walking,  you 
know,  into  town  yesterday,  when  I  met  your  father.' 
'  Why  in  the  world  did  you  lend  him  such  a  large 
sum  of  money?'  'Well,  you  know,  the  fact  is  I 
couldn't  avoid  it."  This  expression  is  often  varied  to 
'  don't  you  know.' 

In  Munster  a  question  is  often  introduced  by  the 


ISO  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.   X. 

words  '  I  don't  know,'  always  shortened  to  1'd'iw 
(three  syllables  with  the  I  long  and  the  o  very  short — 
barely  sounded)  '  I'd'no  is  John  come  home  yet  ?  ' 
This  phrase  you  will  often  hear  in  Dublin  from 
Munster  people,  both  educated  and  uneducated. 

'  The  t'other'  is  often  heard  in  Armagh  :  it  is,  of 
course,  English : — 

'  Sirs,'  cried  the  umpire,  cease  your  pother, 
The  creature's  neither  one  nor  t'other. 


CHAPTER  X. 

COMPARISONS. 

SOME  of  the  items  in  this  chapter  would  fit  very 
well  in  the  last ;  but  this  makes  no  matter  ;  for  '  good 
punch  drinks  well  from  either  dandy  or  tumbler.' 

You  attempt  in  vain  to  bring  a  shameless  coarse- 
minded  man  to  a  sense  of  the  evil  he  has  done : — 
1  Ye  might  as  well  put  a  blister  on  a  hedgehog.' 
(Tyrone.) 

You're  as  cross  all  this  day  as  a  bag  of  cats. 

If  a  man  is  inclined  to  threaten  much  but  never 
acts  up  to  his  threats — severe  in  word  but  mild  in 
act : — His  bark  is  worse  than  his  bite. 

That  turf  is  as  dry  as  a  bone  (very  common  in 
Munster.)  Bone-dry  is  the  term  in  Ulster. 

When  a  woman  has  very  thick  legs,  thick  almost 
down  to  the  feet,  she  is  '  like  a  Mullingar  heifer,  beef 
to  the  heels.'  The  plains  of  Westmeath  round 
Mullingar  are  noted  for  fattening  cattle. 


CH.  X.]  COMPARISONS.  187 

He  died  roaring  like  Doran's  bull. 

A  person  restless,  uneasy,  fidgety,  and  impatient  for 
the  time  being,  is  '  like  a  hen  on  a  hot  grfddle.' 

Of  a  scapegrace  it  is  said  he  is  past  grace  like  a 
limeburner's  brogue  (shoe).  The  point  will  be 
caught  up  when  it  is  remembered  that  grease  is 
pronounced  grace  in  Ireland. 

You're  as  blind  as  a  bat. 

When  a  person  is  boastful — magnifies  all  his 
belongings — '  all  his  geese  are  swans.' 

She  has  a  tongue  that  would  clip  a  hedge.  The 
tongue  of  another  would  clip  clouts  (cut  rags). 
(Ulster.) 

He  went  as  fast  as  hops.  When  a  fellow  is  hopping 
along  on  one  leg,  he  has  to  go  fast,  without  stopping. 

Of  a  coarse  ill-mannered  man  who  uses  unman- 
nerly language  :  -  '  What  could  you  expect  from  a 
pig  but  a  grunt.'  (Carlow.) 

A  person  who  seems  to  be  getting  smaller  is 
growing  down  like  a  cow's  tail. 

Of  a  wiry  muscular  active  man  people  say  '  he's 
as  hard  as  nails.' 

A  person  who  acts  inconsiderately  and  rudely 
without  any  restraint  and  without  respect  for  others, 
is  'like  a  bull  in  a  china  shop.' 

Of  a  clever  artful  schemer :  'If  he  didn't  go  to 
school  he  met  the  scholars.' 

An  active  energetic  person  is  '  all  alive  like  a 
bag  of  fleas.' 

That  man  knows  no  more  about  farming  than 
a  cow  knows  of  a  holiday. 

A  tall  large  woman  : — '  That's  a  fine  doorful  of  a 
woman.'  (MacCall  :  Wexford.) 


188  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  X. 

He  has  a  face  as  yellow  as  a  kite's  claw.  (Crofton 
Croker :  but  heard  everywhere.) 

Jerry  in  his  new  clothes  is  as  proud  as  a  white- 
washed pig.  (MacCall:  Wexford.) 

That  man  is  as  old  as  a  field.  (Common  in 
Tipperary.) 

'  Are  you  well  protected  in  that  coat  ?  '  '  Oh  yes 
I'm  as  warm  as  wool.'  (Very  common  in  the  south.) 

Idle  for  want  of  weft  like  the  Drogheda  weavers. 
Said  of  a  person  who  runs  short  of  some  neces- 
sary material  in  doing  any  work.  (Limerick.) 

I  watched  him  as  closely  as  a  cat  watches  a 
mouse. 

He  took  up  the  book ;  but  seeing  the  owner 
suddenly  appear,  he  dropped  it  like  a  hot  potato. 

'  You  have  a  head  and  so  has  a  pin,'  to  express 
contempt  for  a  person's  understanding. 

How  are  your  new  stock  of  books  selling  ?  Oh 
they  are  going  like  hot  cakes.  Hot  cakes  are  a 
favourite  viand,  and  whenever  they  are  brought  to 
table  disappear  quickly  enough. 

He's  as  poor  as  a  church  mouse. 

A  pei'son  expressing  love  mockingly  : — '  Come 
into  my  heart  and  pick  sugar.' 

An  extremely  thin  emaciated  person  is  like  death 
upon  wires ;  alluding  to  a  human  skeleton  held 
together  by  wires. 

Oh  you  need  never  fear  that  Mick  O'Brien  will 
cheat  you:  Mick  is  as  honest  as  the  sun. 

A  person  who  does  not  persevere  in  any  one  study 
or  pursuit,  who  is  perpetually  changing  about  from 
one  thing  to  another,  is  '  like  a  daddy-long-legs 
dancing  on  a  window,' 


CH.  X.]  COMPARISONS.  189 

A  bitter  tongue  that  utters  cutting  words  is  like 
the  keen  wind  of  March  that  blows  at  every  side  of 
the  hedge. 

A  person  praising  strong  whiskey  says  : — I  felt  it 
like  a  torchlight  procession  going  down  my  throat. 

A  man  with  a  keen  sharp  look  in  his  face  : — '  He 
has  an  eye  like  a  questing  hawk.'  Usually  said  in  an 
unfavourable  sense. 

If  any  commodity  is  supplied  plentifully  it  is 
knocked  about  like  snuff  at  a  wake.  Snuff  was  supplied 
free  at  wakes  ;  and  the  people  were  not  sparing  of  it 
as  they  got  it  for  nothing. 

A  chilly  day  : — '  There's  a  stepmother's  breath  in 
the  air.' 

Now  Biddy  clean  and  polish  up  those  spoons  and 
knives  and  forks  carefully ;  don't  stop  till  you  make 
them  shine  Uke  a  cat's  eye  under  a  bed.  (Limerick.) 

It  is  foolish  to  threaten  unless  you  have — and  show 
that  you  have — full  power  to  carry  out  your  threats  : 
— '  Don't  show  your  teeth  till  you're  able  to  bite.' 

Greasintj  the  fat  sow's  lug  :  i.e.  giving  money  or 
presents  to  a  rich  man  who  does  not  need  them. 
(Kildare.) 

I  went  on  a  visit  to  Tom  and  he  fed  me  like  a 
fighting  cock. 

That  little  chap  is  as  cute  as  a  pet  fox. 

A  useless  worthless  fellow  : — He's  fit  to  mind  mice 
at  a  cross-roads.  (Kildare.) 

How  did  he  look  ?  Oh  he  had  a  weaver's  blush — 
pale  cheek  and  a  red  nose.  (Wexford.) 

When  a  person  clinches  an  argument,  or  puts  a 
hard  fact  in  opposition,  or  a  poser  of  any  kind  hard 
to  answer : — '  Put  that  in  your  pipe  and  smoke  it.' 


140  ENGLISH    AS    WE    SPKAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  X. 

'  My  stomach  is  as  dry  as  a  lime-burner's  wig.' 
There  were  professional  lime-burners  then :  alas,  we 
have  none  now. 

I  want  a  drink  badly  :  my  throat  is  as  dry  as  the 
pipe  of  Dick  the  blacksmith's  bellows. 

Poor  Manus  was  terribly  frightened ;  he  stood 
shaking  like  a  dog  in  a  wet  sack.  (Crofton  Croker  : 
but  heard  everywhere  in  Ireland.) 

'  As  happy  as  the  days  are  long  '  :  that  is  to  say 
happy  while  the  days  last — uninterruptedly  happy. 

Spending  your  money  before  you  get  it — going  in 
debt  till  pay  day  comes  round  :  that's  '  eating  the  calf 
in  the  cow's  belly.' 

He  hasn't  as  much  land  as  would  sod  a  lark ;  as 
much  as  would  make  a  sod  for  a  lark  in  a  cage. 

That  fellow  is  as  crooked  as  a  ram's  horn ;  i.e.  he 
is  a  great  schemer.  Applied  also  in  general  to  any- 
thing crooked. 

'  Do  you  mean  to  say  he  is  a  thief  ?  '  '  Yes  I  do  ; 
last  year  he  stole  sheep  as  often  as  he  has  fingers  and 
toes '  (meaning  very  often). 

You're  as  welcome  as  the  flowers  of  May. 

'  Biddy,  are  the  potatoes  boiling  ?  '  Biddy  takes  off 
the  lid  to  look,  and  replies  '  The  white  horses  are  on 
'em  ma'am.'  The  white  horses  are  patches  of  froth  on 
the  top  of  the  pot  when  the  potatoes  are  coming  near 
boiling. 

That's  as  firm  as  the  Eock  of  Cashel — as  firm  as 
the  hob  of  hell. 

That  man  would  tell  lies  as  fast  as  a  horse  would 
trot. 

A  person  who  does  his  business  briskly  and  ener- 
getically '  works  like  a  hatter  ' — '  works  like  a 


CH.  X.]  COMPARISONS.  141 

nailer  ' — referring  to  the  fussy  way  of  these  men 
plying  their  trade. 

A  conceited  fellow  having  a  dandy  way  of  lifting 
and  placing  his  legs  and  feet  in  moving  about  '  walks 
like  a  hen  in  stubbles.' 

A  person  who  is  cool  and  collected  under  trying 
circumstances  is  '  as  cool  as  a  cucumber.'  Here  the 
alliteration  helps  to  popularise  the  saying. 

I  must  put  up  the  horses  now  and  have  them  '  as 
clean  as  a  new  pin '  for  the  master. 

A  person  who  does  good  either  to  an  individual  or 
to  his  family  or  to  the  community,  but_  afterwards 
spoils  it  all  by  some  contrary  course  of  conduct,  is 
like  a  cow  that  fills  the  pail,  but  kicks  it  over  in  the 
end. 

A  person  quite  illiterate  '  wouldn't  know  a  B  from 
a  bull's  foot.'  The  catching  point  here  is  partly 
alliteration,  and  partly  that  a  bull's  foot  has  some 
resemblance  to  a  B. 

Another  expression  for  an  illiterate  man  : — He 
wouldn't  know  a  C  from  a  chest  of  drawers — where 
there  is  a  weak  alliteration. 

He'll  tell  you  a  story  as  long  as  to-day  and  to- 
morrow. Long  enough :  for  you  have  to  wait  on 
indefinitely  for  '  to-morrow  ' :  or  as  they  say  '  to- 
morrow come  never.' 

'  You'll  lose  that  handkerchief  as  sure  as  a  gun.' 

That  furrow  is  as  straight  as  a  die. 

A  person  who  does  neither  good  nor  harm — little 
ill,  little  good — is  '  like  a  chip  in  porridge  ' :  almost 
always  said  as  a  reproach. 

I  was  on  pins  and  needles  till  you  came  home  :  i.e. 
I  was  very  uneasy. 


142  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.      [CH.  X. 

The  story  went  round  like  wildfire  :  i.e.  circulated 
rapidly. 

Of  a  person  very  thin  : — He's  '  as  fat  as  a  hen  in 
the  forehead.' 

A  man  is  staggering  along — not  with  drink  : — 
That  poor  fellow  is  '  drunk  with  hunger  like  a 
showman's  dog.' 

Dick  and  Bill  are  '  as  great  as  inkle-weavers : ' 
a  saying  very  common  in  Limerick  and  Cork.  Inkle 
is  a  kind  of  broad  linen  tape:  a  Shakespearian  word. 
'  Several  pieces  of  it  were  formerly  woven  in  the 
same  loom,  by  as  many  boys,  who  sat  close  together 
on  the  same  seat-board.'  (Dr.  A.  Hume.) 

William  is  '  the  spit  out  of  his  father's  mouth  ' ; 
i.e.  he  is  strikingly  like  his  father  either  in  person  or 
character  or  both.  Another  expression  conveying 
the  same  sense: — '  Your  father  will  never  die  while 
you  are  alive  ' :  and  '  he's  a  chip  off  the  old  block.' 
Still  another,  though  not  quite  so  strong  : — '  He's 
his  father's  son.'  Another  saying  to  the  same  effect 
— '  kind  father  for  him  ' — is  examined  elsewhere, 

'  I'm  a  man  in  myself  like  Oliver's  bull,'  a  com- 
mon saying  in  my  native  place  (in  Limerick),  and 
applied  to  a  confident  self-helpful  person.  The 
Olivers  were  the  local  landlords  sixty  or  seventy 
years  ago.  (For  a  tune  with  this  name  see  my  '  Old 
Irish  Music  and  Songs,'  p.  46.) 

A  person  is  asked  to  do  any  piece  of  work  which 
ought  to  be  done  by  his  servant : — '  Aye  indeed, 
keep  a  dor/  and  bark  myself.'' 

That  fellow  walks  as  straight  up  and  stiff  as  if  he 
took  a  breakfast  of  ramrods. 

A   man    who   passes    through    many   dangers  or 


CH.  XI.]    MEMORY    OF    HISTORY   AND    OLD    CUSTOMS.         143 

meets  with  many  bad  accidents  and  always  escapes 
has  '  as  many  lives  as-  a  cat.'  Everyone  knows 
that  a  cat  has  nine  lives. 

Putting  on  the  big  pot  means  empty  boasting  and 
big  talk.  Like  a  woman  who  claps  a  large  pot  of 
water  on  the  fire  to  boil  a  weeny  little  bit  of  meat 
— which  she  keeps  out  of  sight — pretending  she 
has  launa-vaula,  lashings  and  leavings,  full  and 
plenty. 

If  a  man  is  in  low  spirits — depressed — down  in 
the  mouth — '  his  heart  is  as  low  as  a  k<>eroge's 
kidney'  (keeroge,  a  beetle  or  clock).  This  last 
now  usually  said  in  jest. 

James  O'Brien  is  a  good  scholar,  but  he's  not 
•in  it  with  Tom  Long  :  meaning  that  he  is  not  at 
all  to  be  compared  with  Tom  Long. 

If  a  person  is  indifferent  about  any  occurrence  — 
doesn't  care  one  way  or  the  other — he  is  '  neither 
glad  nor  sorry  like  a  dog  at  his  father's  wake.' 
(South.) 


CHAPTER  XL 

THE    MEMORY    OF    HISTORY    AND   OF    OLD    CUSTOMS. 

Church,  Chapel,  Scallan.  All  through  Ireland  it 
is  customary  to  call  a  Protestant  place  of  worship  a 
1  church,'  and  that  belonging  to  Roman  Catholics  a 
'  chapel :  and  this  usage  not  only  prevails  among 
the  people,  but  has  found  its  way  into  official  docu- 
ments. For  instance,  take  the  Ordnance  maps.  In 
almost  every  village  and  town  on  the  map.  you  will 


144  ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.    [cH.  XI. 

see  in  one  place  the  word  '  Church,'  while  near  by  is 
printed  '  E.G.  Chapel.'  This  custom  has  its  roots  far 
back  in  the  time  when  it  was  attempted  to  extend 
the  doctrines  of  the  Eeformation  to  Ireland.  Then 
wherever  the  authority  of  the  government  pre- 
vailed, the  church  belonging  to  the  Catholics  was 
taken  from  them  ;  the  priest  was  expelled ;  and  a 
Protestant  minister  was  installed.  But  the  law  went 
much  farther,  and  forbade  under  fearful  penalties 
the  celebration  of  Mass — penalties  for  both  priest  and 
congregation.  As  the  people  had  now  no  churches, 
the  custom  began  of  celebrating  Mass  in  the  open 
air,  always  in  remote  lonely  places  where  there  was 
little  fear  of  discovery.  Many  of  these  places  retain 
to  this  day  names  formed  from  the  Irish  word  Affrionn 
[affrin],  the  Mass ;  such  as  the  mountain  called 
Knockanaffrinn  in  Waterford  (the  hill  of  the  Mass), 
Ardanaffrinn,  Lissanaffrinn,  and  many  others,  While 
Mass  was  going  on,  a  watcher  was  always  placed 
on  an  adjacent  height  to  have  a  look-out  for  the 
approach  of  a  party  of  military,  or  of  a  spy  with  the 
offered  reward  in  view. 

After  a  long  interval  however,  when  the  sharp  fangs 
of  the  Penal  Laws  began  to  be  blunted  or  drawn,  the 
Catholics  commenced  to  build  for  themselves  little 
places  of  worship :  very  timidly  at  first,  and  always 
in  some  out-of-the-way  place.  But  they  had  many 
difficulties  to  contend  with.  Poverty  was  one  of  them ; 
for  the  great  body  of  the  congregations  were  labourers 
or  tradesmen,  as  the  Catholic  people  had  been  almost 
crushed  out  of  existence,  soul  and  body,  for  five  or 
six  generations,  by  the  terrible  Penal  Laws,  which, 
with  careful  attention  -to  details,  omitted  nothing 


CH.  XI.]   MEMORY    OF    HISTORY   AND    OLD    CUSTOMS.          145. 

that  could  impoverish  and  degrade  them.  But  even 
poverty,  had  as  it  was,  never  stood  decidedly  in  the 
way  ;  for  the  buildings  were  not  expensive,  and  the 
poor  people  gladly  contributed  shillings  coppers  and 
labour  for  the  luxury  of  a  chapel.  A  more  serious 
obstacle  was  the  refusal  of  landlords  in  some  districts 
to  lease  a  plot  of  land  for  the  building.  In  Donegal 
and  elsewhere  they  had  a  movable  little  wooden  shed 
that  just  sheltered  the  priest  and  the  sacred  ap- 
pliances while  he  celebrated  Mass,  and  which  was 
wheeled  about  from  place  to  place  in  the  parish 
wherever  required.  A  shed  of  this  kind  was  called  a 
scallan  (Irish  :  a  shield,  a  protecting  shelter).  Some 
of  these  scallans  are  preserved  with  reverence  to  this 
day,  as  for  instance  one  in  Carrigaholt  in  Clare, 
where  a  large  district  was  for  many  years  without 
any  Catholic  place  of  worship,  as  the  local  landlord 
obstinately  refused  to  let  a  bit  of  land.  You 
may  now  see  that  very  scallan — not  much  larger 
than  a  sentry-box — beside  the  new  chapel  in  Carriga- 
holt. 

And  so  those  humble  little  buildings  gradually 
rose  up  all  over  the  country.  Then  many  of  the 
small  towns  and  villages  through  the  country  pre- 
sented this  spectacle.  In  one  place  was  the  '  decent 
church '  that  had  formerly  belonged  to  the  Catholics, 
now  in  possession  of  a  Protestant  congregation  of 
perhaps  half  a  dozen — church,  minister,  and  clerk 
maintained  by  contributions  of  tithes  forced  from 
the  Catholic  people ;  and  not  far  off  a  poor  little 
thatched  building  with  clay  floor  and  rough  walls  for 
a  Roman  Catholic  congregation  of  500, 1000,  or  more, 
all  except  the  few  that  found  room  within  kneeling  on 

L 


146  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XI. 

the  ground  outside,  only  too  glad  to  be  able  to  be 
present  at  Mass  under  any  conditions. 

These  little  buildings  were  always  called  '  chapels,' 
to  distinguish  them  from  what  were  now  the  Pro- 
testant churches.  Many  of  these  primitive  places 
of  worship  remained  in  use  to  a  period  within  living 
memory — perhaps  some  remain  still.  When  I  was 
a  boy  I  generally  heard  Mass  in  one  of  them,  in 
Ballyorgan,  Co.  Limerick:  clay  floor,  no  seats,  walls 
of  rough  stone  unplastered,  thatch  not  far  above 
our  heads.  Just  over  the  altar  was  suspended  a 
level  canopy  of  thin  boards,  to  hide  the  thatch  from 
the  sacred  spot :  and  on  its  under  surface  was  roughly 
painted  by  some  rustic  artist  a  figure  of  a  dove — 
emblematic  of  the  Holy  Ghost — which  to  my  childish 
fancy  was  a  work  of  art  equal  at  least  to  anything 
ever  executed  by  Michael  Angelo.  Many  and  many 
a  time  I  heard  exhortations  from  that  poor  altar, 
sometimes  in  English,  sometimes  in  Irish,  by  the 
Rev.  Darby  Buckley,  the  parish  priest  of  Glenroe 
(of  which  Ballyorgan  formed  a  part),  delivered  with 
such  earnestness  and  power  as  to  produce  extra- 
ordinary effects  on  the  congregation.  You  saw  men 
and  women  in  tears  everywhere  around  you,  and 
at  the  few  words  of  unstudied  peroration  they  flung 
themselves  on  their  knees  in  a  passionate  burst  of 
piety  and  sorrow.  Ah,  God  be  with  Father  Darby 
Buckley  :  a  small  man,  full  of  fire  and  energy  : 
somewhat  overbearing,  and  rather  severe  in  judging 
of  small  transgressions  ;  but  all  the  same,  a  great 
and  saintly  parish  priest. 

That  little  chapel  has  long  been  superseded  by  a  solid 
Structure,  suitable  to  the  neighbourhood  and  its  people. 


CH.  XI.]   MEMORY    OF    HISTOBY   AND    OLD    CUSTOMS.          147 

What  has  happened  in  the  neighbouring  town  of 
Kilfinane  is  still  more  typical  of  the  advance  of  the 
Catholics.  There  also  stood  a  large  thatched  chapel 
with  a  clay  floor :  and  the  Catholics  were  just  begin- 
ning to  emerge  from  their  state  of  servility  when 
the  Eev.  Father  Sheehy  was  appointed  parish  priest 
about  the  beginning  of  the  last  century.  He  was  a 
tall  man  of  splendid  physique  :  when  I  was  a  boy  I 
knew  him  in  his  old  age,  and  even  then  you  could 
not  help  admiring  his  imposing  figure.  At  that  time 
the  lord  of  the  soil  was  Captain  Oliver,  one  of  that 
Cromwellian  family  to  whom  was  granted  all  the 
district  belonging  to  their  Catholic  predecessors, 
Sir  John  Ponsonby  and  Sir  Edward  Fitzharris,  both 
of  whom  were  impeached  and  disinherited, 

On  the  Monday  morning  following  the  new  priest's 
first  Mass  he  strolled  down  to  have  a  good  view  of 
the  chapel  and  grounds,  and  was  much  astonished 
to  find  in  the  chapel  yard  a  cartload  of  oats  in  sheaf, 
in  charge  of  a  man  whom  he  recognized  as  having 
been  at  Mass  on  the  day  before.  He  called  him  over 
and  questioned  him,  on  which  the  man  told  him 
that  the  captain  had  sent  him  with  the  oats  to  have 
it  threshed  on  the  chapel  floor,  as  he  always  did. 
The  priest  was  amazed  and  indignant,  and  instantly 
ordered  the  man  off  the  grounds,  threatening  him 
with  personal  chastisement,  which — considering  the 
priest's  brawny  figure  and  determined  look — he 
perhaps  feared  more  than  bell  book  and  candle. 
The  exact  words  Father  Sheehy  used  were,  '  If  ever 
I  find  you  here  again  with  a  load  of  oats  or  a  load  of 
anything  else,  I'll  break  your  back  for  you  :  and  then 
I'll  go  up  and  break  your  master's  back  too  I '  The 


148  ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.    [CH.  XI. 

fellow  went  off  hot  foot  with  his  load,  and  told  his 
master,  expecting  all  sorts  of  ructions.  But  the 
captain  took  it  in  good  part,  and  had  his  oats 
threshed  elsewhere :  and  as  a  matter  of  fact  he  and 
the  priest  soon  after  met  and  became  acquainted. 

In  sending  his  corn  to  be  threshed  on  the  chapel 
floor,  it  is  right  to  remark  that  the  captain  intended 
no  offence  and  no  undue  exercise  of  power  ;  and 
besides  he  was  always  careful  to  send  a  couple  of 
men  on  Saturday  evening  to  sweep  the  floor  and 
clean  up  the  chapel  for  the  service  of  next  day. 
But  it  was  a  custom  of  some  years'  standing,  and 
Father  Sheehy's  predecessor  never  considered  it 
necessary  to  expostulate.  It  is  likely  enough  indeed 
that  he  himself  got  a  few  scratches  in  his  day  from 
the  Penal  Laws,  and  thought  it  as  well  to  let  matters 
go  on  quietly. 

After  a  little  time  Father  Sheehy  had  a  new 
church  built,  a  solid  slate-roofed  structure  suitable 
for  the  time,  which,  having  stood  for  nearly  a 
century,  was  succeeded  by  the  present  church.  This, 
which  was  erected  after  almost  incredible  labour 
and  perseverance  in  collecting  the  funds  by  the  late 
parish  priest,  the  Very  Eev.  Patrick  Lee,  V.F.,  is 
one  of  the  most  beautiful  parish  churches  in  all 
Ireland.  What  has  happened  in  Bally  organ  and 
Kilfinane  may  be  considered  a  type  of  what  has 
taken  place  all  over  the  country.  Within  the  short 
space  of  a  century  the  poor  thatched  clay-floor 
chapels  have  been  everywhere  replaced  by  solid  or 
beautiful  or  stately  churches,  which  have  sprung  up  all 
through  Ireland  as  if  by  magic,  through  the  exertions 
of  the  pastors,  and  the  contributions  of  the  people. 


CH.  XT.]   MEMORY  OF    HISTORY    AND    OLD    CUSTOMS.         149 

This  popular  application  of  the  terms  '  chapel ' 
and  '  church '  found — and  still  finds — expression  in 
many  ways.  Thus  a  man  who  neglects  religion  : 
'  he  never  goes  to  Church,  Mass,  or  Meeting '  (this 
last  word  meaning  Non-conformist  Service).  A  man 
says,  '  I  didn't  see  Jack  Delany  at  Mass  to-day ' : 
'  Oh,  didn't  you  hear  about  him — sure  he's  going  to 
church  now  '  (i.e.  he  has  turned  Protestant).  And 
do  they  never  talk  of  those  [young  people]  who  go 
to  church  '  [i.e.  Protestants].  (Knocknagow.) 

The  term  '  chapel '  has  so  ingrained  itself  in  my 
mind  that  to  this  hour  the  word  instinctively  springs 
to  my  lips  when  I  am  about  to  mention  a  Catholic 
place  of  worship  ;  and  I  always  feel  some  sort  of 
hesitation  or  reluctance  in  substituting  the  word 
'  church.'  I  positively  could  not  bring  myself  to  say, 
'  Come,  it  is  time  now  to  set  out  for  church '  :  it 
must  be  either  '  Mass  '  or  '  the  chapel.' 

I  see  no  reason  against  our  retaining  these  two 
words,  with  their  distinction  ;  for  they  tell  in  brief 
a  vivid  chapter  in  our  history. 

Hedge- Schools.  Evil  memories  of  the  bad  old  penal 
days  come  down  to  us  clustering  round  this  word.' 
At  the  end  of  the  seventeenth  century,  among  many 
other  penal  enactments,*  a  law  was  passed  that 
Catholics  were  not  to  be  educated.  Catholic  school- 
masters were  forbidden  to  teach,  either  in  schools 
or  in  private  houses ;  and  Catholic  parents  were 
forbidden  to  send  their  children  to  any  foreign 
country  to  be  educated — all  under  heavy  penalties; 
from  which  it  will  be  seen  that  care  was  taken  to 

*  For  the  Penal  Laws,  see  my  '  Child's  Hist,  of  Ireland,' 
chaps.  Iv,  Ivi. 


150  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XI. 

deprive  Catholics — as  sucli — altogether  of  the  means 
of  education. 

But  priests  and  schoolmasters  and  people  combined 
all  through  the  country — and  not  without  some 
measure  of  success — to  evade  this  unnatural  law. 
Schools  were  kept  secretly,  though  at  great  risk,  in 
remote  places — up  in  the  mountain  glens  or  in  the 
middle  of  bogs.  Half  a  dozen  young  men  with 
spades  and  shovels  built  up  a  rude  cabin  in  a  few 
hours,  which  served  the  purpose  of  a  schoolhouse : 
and  from  the  common  plan  of  erecting  these  in  the 
shelter  of  hedges,  walls,  and  groves,  the  schools  came 
to  be  known  as  '  Hedge  Schools.'  These  hedge 
schools  held  on  for  generations,  and  kept  alive  the 
lamp  of  learning,  which  burned  on — but  in  a 
flickering  ineffective  sort  of  way — '  burned  through 
long  ages  of  darkness  and  storm ' — till  at  last  the 
restrictions  were  removed,  and  Catholics  were 
permitted  to  have  schools  of  their  own  openly 
and  without  let  or  hindrance.  Then  the  ancient 
hereditary  love  of  learning  was  free  to  manifest  itself 
once  more ;  and  schools  sprang  up  all  over  the 
country,  each  conducted  by  a  private  teacher  who 
lived  on  the  fees  paid  by  his  pupils.  Moreover,  the 
old  designation  was  retained;  for  these  schools,  no 
longer  held  in  wild  places,  were  called — as  they  are 
sometimes  called  to  this  day — '  hedge  schools.' 

The  schools  that  arose  in  this  manner,  which 
were  of  different  classes,  were  spread  all  over  the 
country  during  the  eighteenth  century  and  the  first 
half  of  the  nineteenth.  The  most  numerous  were 
little  elementary  schools,  which  will  be  described 
farther  on.  The  higher  class  of  schools,  which 


CH.  XI.]    MEMORY    OF    HISTORY    AND    OLD    CUSTOMS.         151 

answered  to  what  we  now  call  Intermediate  schools, 
were  found  all  over  the  southern  half  of  Ireland, 
especially  in  Munster.  Some  were  for  classics,  some 
for  science,  and  not  a  few  for  both  ;  nearly  all 
conducted  by  men  of  learning  and  ability  ;  and  they 
were  everywhere  eagerly  attended.  '  Many  of  the 
students  had  professions  in  view,  some  intended  for 
the  priesthood,  for  which  the  classical  schools 
afforded  an  admirable  preparation  ;  some  seeking  to 
become  medical  doctors,  teachers,  surveyors,  &c. 
But  a  large  proportion  were  the  sons  of  farmers, 
tradesmen,  shopkeepers,  or  others,  who  had  no 
particular  end  in  view,  but,  with  the  instincts  of  the 
days  of  old,  studied  classics  or  mathematics  for 
the  pure  love  of  learning.  I  knew  many  of  that 
class. 

'  These  schools  continued  to  exist  down  to  our  own 
time,  till  they  were  finally  broken  up  by  the  famine 
of  1847.  In  my  own  immediate  neighbourhood 
were  some  of  them,  in  which  I  received  a  part  of 
my  early  education  ;  and  I  remember  with  pleasure 
several  of  my  old  teachers ;  rough  and  unpolished 
men  many  of  them,  but  excellent  solid  scholars  and 
full  of  enthusiasm  for  learning — which  enthusiasm 
they  communicated  to  their  pupils.  All  the  students 
were  adults  or  grown  boys ;  and  there  was  no 
instruction  in  the  elementary  subjects — reading, 
writing,  and  arithmetic — as  no  scholar  attended  who 
had  not  sufficiently  mastered  these.  Among  the 
students  were  always  half  a  dozen  or  more  "  poor 
scholars"  from  distant  parts  of  Ireland,  who  lived 
free  in  the  hospitable  farmers'  houses  all  round  : 
just  as  the  scholars  from  Britain  and  elsewhere 


152  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  XI. 

were  supported  in  the  time  of  Bede — twelve  centuries 
before.'* 

In  every  town  all  over  Munster  there  was — down 
to  a  period  well  within  my  memory — one  of  those 
schools,  for  either  classics  or  science — and  in  most 
indeed  there  were  two,  one  for  each  branch,  besides 
one  or  more  smaller  schools  for  the  elementary 
branches,  taught  by  less  distinguished  men. 

There  was  extraordinary  intellectual  activity  among 
the  schoolmasters  of  those  times :  some  of  them  indeed 
thought  and  dreamed  and  talked  of  nothing  else  but 
learning ;  and  if  you  met  one  of  them  and  fell  into 
conversation,  he  was  sure  to  give  you  a  strong  dose 
as  long  as  you  listened,  heedless  as  to  whether  you 
understood  him  or  not.  In  their  eyes  learning  was 
the  main  interest  of  the  world.  They  often  met  on 
Saturdays  ;  and  on  these  occasions  certain  subjects 
were  threshed  out  in  discussion  by  the  principal 
men.  There  were  often  formal  disputations  when 
two  of  the  chief  men  of  a  district  met,  each  attended  by 
a  number  of  his  senior  pupils,  to  discuss  some  knotty 
point  in  dispute,  of  classics,  science,  or  grammar. 

There  was  one  subject  that  long  divided  the 
teachers  of  Limerick  and  Tipperary  into  two  hostile 
camps  of  learning — the  verb  To  be.  There  is  a  well- 
known  rule  of  grammar  that  '  the  verb  to  be  takes  the 
same  case  after  it  as  goes  before  it.'  One  party 
headed  by  the  two  Dannahys,  father  and  son,  very 
scholarly  men,  of  north  Limerick,  held  that  the  verb 


*  For  'Poor  Scholars,'  see  O'Curry,  'Man.  &  Oust.,'  i.  79, 
80  :  Dr.  Healy,  '  Ireland's  Anc.  Sch.,'  475 :  and,  for  a  modern 
instance,  Carleton's  story,  '  The  Poor  Scholar.'  The  above 
passage  is  quoted  from  my  'Social  Hist,  of  Anc.  Ireland.' 


CH.  XI.]   MEMORY    OF    HISTORY    AND    OLD    CUSTOMS.         153 

to  be  governed  the  case  following  ;  while  the  other,  at 
the  head  of  whom  was  Mr.  Patrick  Murray  of 
Kilfinane  in  south  Limerick,  maintained  that  the 
correspondence  of  the  two  cases,  after  and  before, 
was  mere  agreement,  not  government.  And  they 
argued  with  as  much  earnestness  as  the  Continental 
Nominalists  and  Eealists  of  an  older  time. 

Sometimes  the  discussions  on  various  points 
found  their  way  into  print,  either  in  newspapers  or 
iu  special  broadsheets  coarsely  printed  ;  and  in  these 
the  mutual  criticisms  were  by  no  means  gentle. 

There  were  poets  too,  who  called  in  the  aid  of  the 
muses  to  help  their  cause.  One  of  these,  who  was 
only  a  schoolmaster  in  embryo — one  of  Dannahy's 
pupils — wrote  a  sort  of  pedagogic  Dunciad,  in  which 
he  impaled  most  of  the  prominent  teachers  of  south 
Limerick  who  were  followers  of  Murray.  Here  is 
how  he  deals  with  Mr.  Murray  himself : — 

Lo,  forward  he  comes,  in  oblivion  long  lain, 
Great  Murray,  the  soul  of  the  light-headed  train ; 
A  punster,  a  mimic,  a  jibe,  and  a  quiz, 
His  acumen  stamped  on  his  all -knowing  phiz  : 
He  declares  that  the  subsequent  noun  shouLl  agree 
With  the  noun  or  the  pronoun  preceding  To  be. 
Another  teacher,  from  Mountrussell,  was  great  in 
astronomy,  and  was    continually  holding   forth  on 
his  favourite  subject  and  his  own  knowledge  of  it. 
The  poet  makes  him  say  :— 

The  course  of  a  comet  with  ease  I  can  trail, 

And  with  my  ferula  I  measure  his  tail ; 

On  the  wings  of  pure  Science  without,  a  balloon 

Like  Baron  Munchausen  I  visit  the  moon  ; 

Along  the  ecliptic  and  great  milky  way, 

In  mighty  excursions  I  soaring! y  stray  ; 

With  legs  -wide  extended  on  the  poles  I  can  stand, 

And  like  marbles  the  planets  I  toss  in  my  hand. 


154  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [cH.  XI. 

The  poet  then,  returning  to  his  own  words,  goes 
on  to  say 

The  gods  being  amused  at  his  logical  blab, 
They  built  him  a  castle  near  Cancer  the  Crab. 

But  this  same  astronomer,  though  having  as  we 
see  a  free  residence,  never  went  to  live  there :  he 
emigrated  to  Australia  where  he  entered  the  priest- 
hood and  ultimately  became  a  bishop. 

One  of  the  ablest  of  all  the  Munster  teachers  of 
that  period  was  Mr.  Patrick  Murray,  already  men- 
tioned, who  kept  his  school  in  the  upper  story  of  the 
market  house  of  Kilfinane  in  south  Limerick.  He 
was  particularly  eminent  in  English  Grammar  and 
Literature.  I  went  to  his  school  for  one  year  when 
1  was  very  young,  and  I  am  afraid  I  was  looked 
upon  as  very  slow,  especially  in  his  pet  subject 
Grammar.  I  never  could  be  got  to  parse  correctly 
such  complications  as  '  I  might,  could,  would,  or 
should  have  been  loving.'  Mr.  Murray  was  a  poefc 
too.  I  will  give  here  a  humorous  specimen  of  one  of 
his  parodies.  It  was  on  the  occasion  of  his  coming 
home  one  night  very  late,  and  not  as  sober  as  he 
should  be,  when  he  got  '  Ballyhooly '  and  no  mistake 
from  his  wife.  It  was  after  Moore's  '  The  valley  lay 
smiling  before  me ' ;  and  the  following  are  two 
verses  of  the  original  with  the  corresponding  two  of 
the  parody,  of  which  the  opening  line  is  '  The  candle 
was  lighting  before  me.'  But  I  have  the  whole  parody 
in  my  memory. 

MOOHE:  I  flew  to  her  chamber — 'twas  lonely 

As  if  the  lov'd  tenant  lay  dead  ; 
Ah  would  it  were  death  and  death  only, 
But  no,  the  young  false  one  had  fled. 


CH.  XI.]    MEMORY    OF    HISTORY   AND    OLD    CUSTOMS.         155 

And  there  hung  the  lute  that  could  soften 

My  very  worst  pains  into  bliss, 
And  the  hand  that  had  waked  it  so  often 

Now  throhb'd  to  my  proud  rival's  kiss. 

Already  the  curse  is  upon  her 

And  strangers  her  valleys  profane  ; 
They  come  to  divide — to  dishonour — 

And  tyrants  there  long  will  remain  : 
But  onward — the  green  banner  rearing, 

Go  flesh  ev'ry  brand  to  the  hilt : 
On  our  side  is  Virtue  and  Erin, 

And  theirs  is  the  Saxon  and  Guilt. 


MURRAY  :        I  flew  to  the  room — 'twas  not  lonely  : 

My  wife  and  her  grawls  were  in  bed  ; 
You'd  think  it  was  then  and  then  only 

The  tongue  had  been  placed  in  her  head. 
For  there  raged  the  voice  that  could  soften 

My  very  worst  pains  into  bliss, 
And  those  lips  that  embraced  me  so  often 

I  dared  not  approach  with  a  kiss. 

A  change  has  come  surely  upon  her:  — 

The  child  which  she  yet  did  not  wane 
She  flung  me — then  rolled  the  clothes  on  her, 

And  naked  we  both  now  remain. 
But  had  I  been  a  man  less  forbearing 

Your  blood  would  be  certainly  spilt, 
For  on  my  side  there's  plunging  and  tearing 

And  on  yours  both  the  blankets  and  quilt. 

1  was  a  pupil  in  four  of  the  higher  class  of  schools, 
in  which  was  finished  my  school  education  such  as  it 
was.  The  best  conducted  was  that  of  Mr.  John 
Condon  which  was  held  in  the  upper  story  of  the 
market  house  in  Mitchelstown,  Co.  Cork,  a  large 
apartment  fully  and  properly  furnished,  forming  an 
admirable  schoolroom.  This  was  one  of  the  best 


156  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  XI. 

schools  in  Munster.  It  was  truly  an  excellent 
Intermediate  school,  and  was  attended  by  all  the 
school-going  students  of  the  town,  Protestant  as  well 
as  Catholic  —  with  many  from  the  surrounding 
country.  Mr.  Condon  was  a  cultured  and  scholarly 
man,  and  he  taught  science,  including  mathematics, 
surveying,  and  the  use  of  the  globes,  and  also 
geography  and  English  grammar.  He  had  an 
assistant  who  taught  Greek  and  Latin.  I  was  one  of 
the  very  few  who  attempted  the  double  work  of 
learning  both  science  and  classics.  To  learn  sur- 
veying we  went  once  a  week — on  Saturdays — to 
Mr.  Condon's  farm  near  the  town,  with  theodolite 
and  chain,  in  the  use  of  which  we  all — i.e.  those  of 
us  learning  the  subject — had  to  take  part  in  turn. 
Mr.  Condon  was  thorough  master  of  the  science  of 
the  Use  of  the  Globes,  a  very  beautiful  branch  of 
education  which  gave  the  learners  a  knowledge  of 
the  earth,  of  the  solar  system,  and  of  astronomy  in 
general.  But  the  use  of  the  globes  no  longer  forms 
a  part  of  our  school  teaching  : — more's  the  pity. 

The  year  before  going  to  Mitchelstown  I  attended 
a  science  school  of  a  very  different  character  kept  by 
Mr.  Simon  Cox  in  Galbally,  a  little  village  in 
Limerick  under  the  shadow  of  the  Galty  Mountains. 
This  was  a  very  rough  sort  of  school,  but  mathematics 
and  the  use  of  the  globes  were  well  taught.  There 
were  about  forty  students.  Haifa  dozen  were  grown 
boys,  of  whom  I  was  one  ;  the  rest  were  men, 
mostly  young,  but  a  few  in  middle  life — school- 
masters bent  on  improving  their  knowledge  of  science 
in  preparation  for  opening  schools  in  their  own  parts 
of  the  country. 


CH.  XI.]    MEMORY    OF    HISTORY    AND    OLD    CUSTOMS.         157 

In  that  school,  and  indeed  in  all  schools  like  it 
through  the  country,  there  were  'poor  scholars,' 
a  class  already  spoken  of,  who  paid  for  nothing — 
they  were  taught  for  nothing  and  freely  entertained, 
with  hed,  supper,  and  breakfast  in  the  farmers' 
houses  of  the  neighbourhood.  We  had  four  or  five 
of  these,  not  one  of  whom  knew  in  the  morning 
where  he  was  to  sleep  at  night.  When  school  was 
over  they  all  set  out  in  different  directions,  and 
called  at  the  farmers'  houses  to  ask  for  lodging  ;  and 
although  there  might  be  a  few  refusals,  all  were  sure 
to  be  put  up  for  the  night.  They  were  expected 
however  to  help  the  children  at  their  lessons  for  the 
elementary  school  before  the  family  retired. 

In  some  cases  if  a  farmer  was  favourably  impressed 
with  a  poor  scholar's  manner  and  character  he  kept 
him — lodging  and  feeding  him  in  his  house — during 
the  whole  time  of  his  schooling — the  young  fellow 
paying  nothing  of  course,  but  always  helping  the 
little  ones  at  their  lessons.  As  might  be  expected 
many  of  these  poor  scholars  were  made  of  the  best 
stuff;  and  I  have  now  in  my  eye  one  who  was 
entertained  for  a  couple  of  years  in  my  grand- 
mother's house,  and  who  subsequently  became  one 
of  the  ablest  and  most  respected  teachers  in  Munster. 

Let  us  remark  here  that  this  entertainment  of 
poor  scholars  was  not  looked  upon  in  the  light  of  a 
charity  :  it  was  regarded  as  a  duty  ;  for  the  instinct 
ran  in  the  people's  blood  derived  from  ancient  times 
when  Ireland  was  the  '  Island  of  Saints  and 
Scholars.'*  It  was  a  custom  of  long  standing  ;  for 

*  See  my  '  Smaller  Social  Hist,  of  Anc.  Ireland, '.chap.  vii. 


158  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  XI. 

the  popular  feeling  in  favour  of  learning  was  always 
maintained,  even  through  the  long  dark  night  of  the 
Penal  Laws. 

'Tis  marvellous  how  I  escaped  smoking :  I  had 
many  opportunities  in  early  life,  of  which  surely 
the  best  of  all  was  this  Galbally  school.  For  every 
one  I  think  smoked  except  the  half  dozen  boys,  and 
even  of  these  one  or  two  were  learning  industriously. 
And  each  scholar  took  his  smoke  without  ceremony 
in  the  schoolroom  whenever  he  pleased,  so  that  the 
room  was  never  quite  clear  of  the  fragrant  blue  haze. 
I  remember  well  on  one  occasion,  a  class  of  ten,  of 
whom  I  was  one,  sitting  round  the  master,  whose 
chair  stood  on  a  slightly  elevated  platform,  and  all, 
both  master  and  scholars,  were  smoking,  except 
myself.  The  lesson  was  on  some  of  the  hard 
problems  in  Luby's  Euclid,  which  \\Q  had  been 
unable  to  solve,  and  of  which  Mr.  Cox  was  now 
showing  us  the  solutions.  He  made  his  diagram  for 
each  problem  on  a  large  slate  turned  towards  us  ; 
and  as  we  knew  the  meaning  of  almost  every  turn 
and  twist  of  his  pencil  as  he  developed  the  solution,  he 
spoke  very  little ;  and  we  followed  him  over  the 
diagram,  twigging  readily  the  function  of  every 
point,  line,  angle,  and  circle.  And  when  at  last 
someone  had  to  ask  a  brief  question,  Mr.  Cox 
removed  his  pipe  with  his  left  hand  and  uttered  a 
few  monosyllabic  words,  which  enabled  us  to  pick  up 
the  lost  thread ;  then  replacing  the  pipe,  he  went  on 
in  silence  as  before. 

I  was  the  delight  and  joy  of  that  school ;  for  I 
generally  carried  in  my  pocket  a  little  fife  from 
which  I  could  roll  off  jigs,  reels,  hornpipes,  hop- jigs, 


CH.  XI.]    MEMORY    OF    HISTORY    AND    OLD    CUSTOMS.         159 

song  tunes,  &c.,  without  limit.  The  school  was  held 
in  a  good-sized  room  in  the  second  story  of  a  house, 
of  which  the  landlady  and  her  family  lived  in  the 
kitchen  and  bedrooms  beneath — on  the  ground-floor. 
Some  dozen  or  more  of  the  scholars  were  always  in 
attendance  in  the  mornings  half  an  hour  or  so 
before  the  arrival  of  the  master,  of  whom  I  was  sure 
to  be  one — what  could  they  do  without  me  ? — and 
then  out  came  the  fife,  and  they  cleared  the  floor  for 
a  dance.  It  was  simply  magnificent  to  see  and  hear 
these  athletic  fellows  dancing  on  the  bare  boards 
with  their  thick-soled  well-nailed  heavy  shoes — so  as 
to  shake  the  whole  house.  And  not  one  in  the 
lot  was  more  joyous  than  I  was ;  for  they  were 
mostly  good  dancers  and  did  full  justice  to  my 
spirited  strains.  At  last  in  came  the  master  :  there 
was  no  cessation  ;  and  he  took  his  seat,  looking  on 
complacently  till  that  bout  was  finished,  when  I  put 
up  my  fife,  and  the  serious  business  of  the  day  was 
commenced. 

We  must  now  have  a  look  at  the  elementary  schools 
—for  teaching  Reading,  Writing,  and  Arithmetic 
to  children.  They  were  by  far  the  most  numerous, 
for  there  was  one  in  every  village  and  hamlet,  and 
two  or  three  or  more  in  every  town.  These  schools 
were  very  primitive  and  rude.  The  parish  priests 
appointed  the  teachers,  and  kept  an  eye  over  the 
schools,  which  were  generally  mixed — boys  and  girls. 
There  was  no  attempt  at  classification,  and  little  or 
no  class  teaching  ;  the  children  were  taught  indi- 
vidually. Each  bought  whatever  Beading  Book  he 
or  his  parents  pleased.  So  there  was  an  odd 
mixture.  A  very  usual  book  was  a  'Spelling  and 


160  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  XI. 


Beading  book,'  which  was  pretty  sure  to  have  the 
story  of  Tommy  and  Harry.  In  this  there  wero 
almost  always  a  series  of  lessons  headed  '  Principles 
of  Politeness,'  which  were  in  fact  selected  from 
the  writings  of  Chesterfield.  In  these  there  were 
elaborate  instructions  how  we  were  to  comport 
ourselves  in  a  drawing  room  ;  and  we  were  to  be 
particularly  careful  when  entering  not  to  let  our 
sword  get  between  our  legs  and  trip  us  up.  We 
were  to  bear  offences  or  insults  from  our  companions 
as  long  as  possible,  but  if  a  fellow  went  too  far  we 
were  to  '  call  him  out.'  It  must  be  confessed  there 
was  some  of  the  '  calling  out '  business — though  not 
in  Chesterfield's  sense ;  and  if  the  fellows  didn't 
fight  with  pistols  and  swords,  they  gave  and  got  some 
black  eyes  and  bloody  noses.  But  this  was  at  their 
peril ;  for  if  the  master  came  to  hear  of  it,  they  were 
sure  to  get  further  punishment,  though  not  exactly 
on  the  face. 

Then  some  scholars  had  '  The  Seven  Champions 
of  Christendom,'  others  '  St.  George  and  the  Dragon,' 
or  '  Don  Bellianis  of  Greece,'  '  The  Seven  Wonders 
of  the  World,'  or  '  The  History  of  Reynard  the 
Fox,'  a  great  favourite,  translated  from  an  old 
German  mock  heroic.  And  sometimes  I  have  seen 
girls  learning  to  read  from  a  Catholic  Prayerbook. 
Each  had  his  lesson  for  next  day  marked  in  pencil 
by  the  master,  which  he  was  to  prepare.  The  pupils 
were  called  up  one  by  one  each  to  read  his  own 
lesson — whole  or  part — for  the  master,  and  woe 
betide  him  if  he  stumbled  at  too  many  words. 

The  schools  were  nearly  always  held  in  the  small 
ordinary  dwelling-houses  of  the  people,  or  perhaps  a 


CH.  XI.]    MEMORY   OF    HISTORY   AND    OLD  CUSTOMS.         161 

barn  was  utilised :  at  any  rate  there  was  only  one 
room.  Not  unfrequently  the  family  that  owned  the 
house  lived  in  that  same  room — the  kitchen — and  went 
on  with  their  simple  household  work  while  the  school 
was  buzzing  about  their  ears,  neither  in  any  way 
interfering  with  the  other.  There  was  hardly  ever 
any  school  furniture — no  desks  of  any  kind.  There 
were  seats  enough,  of  a  motley  kind — one  or  two 
ordinary  forms  placed  at  the  walls :  some  chairs 
with  suyaun  seats ;  several  little  stools,  and  perhaps 
a  few  big  stones.  In  fine  weather  the  scholars  spent 
much  of  their  time  in  the  front  yard  in  the  open  air, 
where  they  worked  their  sums  or  wrote  their  copies 
with  the  copybooks  resting  on  their  knees. 

When  the  priest  visited  one  of  these  schools, 
which  he  did  whenever  in  the  neighbourhood,  it  was 
a  great  event  for  both  master  and  scholars.  Conor 
Leahy  was  one  of  those  masters — a  very  rough 
diamond  indeed,  though  a  good  teacher  and  not  over 
severe — whose  school  was  in  Fanningstown  near  my 
home.  One  day  Billy  Moroney  ran  in  breathless, 
with  eyes  starting  out  of  his  head,  to  say — as  well 
as  he  could  get  it  out — that  Father  Bourke  was 
coming  up  the  road.  Now  we  were  all — master  and 
scholars — mortally  afraid  of  Father  Bourke  and  his 
heavy  brows — though  never  was  fear  more  misplaced 
(p.  71).  The  master  instantly  bounced  up  and 
warned  us  to  be  of  good  behaviour — not  to  stir  hand 
or  foot — while  the  priest  was  present.  He  happened 
to  be  standing  at  the  fireplace ;  and  he  finished  up  the 
brief  and  vigorous  exhortation  by  thumping  his  fist 
down  on  the  hob  : — '  By  this  stone,  if  one  of  ye  opens 
your  mouth  while  the  priest  is  here,  I'll  knock  your 


162  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IKELAND.    [CH.  XI. 

brains  out  after  he's  gone  away  1 '  Thafvisit  passed 
off  in  great  style. 

These  elementary  teachers,  or  '  hedge  teachers,'  as 
they  were  commonly  called,  were  a  respectable  body 
of  men,  and  were  well  liked  by  the  people.  Many  of 
them  were  rough  and  uncultivated  in  speech,  but  all 
had  sufficient  scholarship  for  their  purpose,  and 
many  indeed  very  much  more.  They  were  poor,  for 
they  had  to  live  on  the  small  fees  of  their  pupils ; 
but  they  loved  learning — so  far  as  their  attainments 
went — and  inspired  their  pupils  with  the  same 
love.  These  private  elementary  schools  gradually 
diminished  in  numbers  as  the  National  Schools 
spread,  and  finally  disappeared  about  the  year  1850. 

These  were  the  schools  of  the  small  villages  and 
hamlets,  which  were  to  be  found  everywhere — all 
over  the  country  :  and  such  were  the  schools  that 
the  Catholic  people  were  only  too  glad  to  have  after 
the  chains  had  been  struck  off — the  very  schools  in 
which  many  men  that  afterwards  made  a  figure  in 
the  world  received  their  early  education. 

The  elementary  schools  of  the  towns  were  of  a 
higher  class.  The  attendance  was  larger ;  there 
were  generally  desks  and  seats  of  the  ordinary  kind  ; 
and  the  higher  classes  were  commonly  taught  some- 
thing beyond  Beading,  Writing,  and  Arithmetic; 
such  as  Grammar,  or  Book-keeping,  with  occasionally 
a  spice  of  Euclid,  Mensuration,  Surveying,  or 
Algebra. 

It  very  often  happened  that  the  school  took  its 
prevailing  tone  from  the  taste  of  the  master ;  so  that 
the  higher  classes  in  one  were  great  at  Grammar, 
those  of  another  at  Penmanship,  some  at  Higher 


CH.  XI.]    MEMORY    OF    HISTORY    AND    OLD    CUSTOMS.        168 

Arithmetic,  some  at  '  Short  Accounts '  (i.e.  short 
methods  of  Mental  Arithmetic),  others  at  Book- 
keeping. For  there  were  then  no  fixed  Programmes 
and  no  Inspectors,  and  each  master  (in  addition  to 
the  ordinary  elementary  subjects)  taught  just  what- 
ever he  liked  best,  and  lit  up  his  own  special  tastes 
among  his  pupils. 

So  far  have  these  words,  church,  chapel,  scallan, 
hedge-school,  led  us  through  the  bye-ways  of  History  ; 
and  perhaps  the  reader  will  not  be  sorry  to  turn  to 
something  else. 

Rattle  the  hasp:  Tent  pot.  During  Fair-days — all 
over  the  country — there  were  half  a  dozen  or  more 
booths  or  tents  on  the  fair  field,  put  up  by  publicans, 
in  which  was  always  uproarious  fun  ;  for  they  were 
full  of  people — young  and  old — eating  and  drinking, 
dancing  and  singing  and  match-making.  There  was 
sure  to  be  a  piper  or  a  fiddler  for  the  young  people  ; 
and  usually  a  barn  door,  lifted  off  its  hinges — hasp 
and  all — was  laid  flat,  or  perhaps  two  or  three  doors 
were  laid  side  by  side,  for  the  dancers ;  a  custom 
adopted  elsewhere  as  well  as  in  fairs — 

'  But  they  couldn't  keep  time  on  the  cold  earthen  floor, 
So  to  humour  the  music  they  danced  on  the  door.' 

.  (CROFTON  CROKEK:  Old  Sony.) 

There  was  one  particular  tune — a  jig — which,  from 
the  custom  of  dancing  on  a  door,  got  the  name  of 
'  Eattle  the  hasp.' 

Just  at  the  mouth  of  the  tent  it  was  common  to 
have  a  great  pot  hung  on  hooks  over  a  fire  sunk  in 
the  ground  underneath,  and  full  of  pigs  cheeks, 
flitches  of  bacon,  pigs'  legs  and  croobeens  galore,  kept 

M2 


164  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    1BELAND.    [CH.  XI. 

perpetually  boiling  like  the  chiefs'  caldrons  of  old,  so 
that  no  one  need  be  hungry  or  thirsty  so  long  as  he 
had  a  penny  in  his  pocket.  These  pots  were  so  large 
that  they  came  to  be  spoken  of  as  a  symbol  of 
plenty :  '  Why  you  have  as  much  bacon  and  cabbage 
there  as  would  fill  a  tent-pot.' 

One  day — long  long  ago — at  the  fair  of  Ardpatrick 
in  Limerick — I  was  then  a  little  boy,  but  old  enough 
to  laugh  at  the  story  when  I  heard  it  in  the  fair — a 
fellow  with  a  wattle  in  his  hand  having  a  sharp  iron 
spike  on  the  end,  walked  up  to  one  of  these  tent-pots 
during  the  momentary  absence  of  the  owner,  and 
thrusting  the  spike  into  a  pig's  cheek,  calmly  stood 
there  holding  the  stick  in  his  hand  till  the  man  came 
up.  '  What  are  you  doing  there  ? ' — When  the  other 
looking  sheepish  and  frightened : — '  Wisha  sir  I  have 
a  little  bit  of  a  pig's  cheek  here  that  isn't  done  well 
enough  all  out,  and  I  was  thinking  that  may  be  you 
wouldn't  mind  if  I  gave  it  a  couple  of  biles  in  your  pot.' 
'  Be  off  out  of  that  you  impudent  blaa-guard,  yourself 
and  your  pig's  cheek,  or  I'll  break  every  bone  in  your 
body.'  The  poor  innocent  boy  said  nothing,  but 
lifted  the  stick  out  of  the  pot  with  the  pig's  cheek  on 
the  end  of  it,  and  putting  it  on  his  shoulder,  walked 
off  through  the  fair  with  meek  resignation. 

More  than  a  thousand  years  ago  it  was  usual  in 
Ireland  for  ladies  who  went  to  banquets  with  their 
husbands  or  other  near  relations  to  wear  a  mask. 
This  lady's  mask  was  called  fethal,  which  is  the  old 
form  of  the  word,  modern  form  fidil.  The  memory  of 
this  old  custom  is  preserved  in  the  name  now  given 
to  a  mask  by  both  English  and  Irish  speakers — 
i  fiddle,  eye-fiddle,  hi- fiddle,  or  hy-fiddle  (the  first  two 


CH.   XI.]   MEMORY    OF    HISTORY   AND    OLD    CUSTOMS.        165 

being  the  most  correct).  The  full  Irish  name  is 
aghaidh-fidil,  of  which  the  first  part  agaidh,  pro- 
nounced i  or  eye,  means  the  face : — agaidh-fidil, 
'  face-mask.'  This  word  was  quite  common  in 
Munster  sixty  or  seventy  years  ago,  when  we,  boys, 
made  our  own  i-fiddles,  commonly  of  brown  paper, 
daubed  in  colour — hideous-looking  things  when  worn 
— enough  to  frighten  a  horse  from  his  oats. 

Among  those  who  fought  against  the  insurgents  in 
Ireland  during  the  Eebellion  of  1798  were  some 
German  cavalry  called  Hessians.  They  wore  a  sort 
of  long  boots  so  remarkable  that  boots  of  the  same 
pattern  are  to  this  day  called  Hessian  boots.  One  day 
in  a  skirmish  one  of  the  rebels  shot  down  a  Hessian, 
and  brought  away  his  fine  boots  as  his  lawful  prize. 
One  of  his  comrades  asked  him  for  the  boots  :  and  he 
answered  '  Kill  a  Hessian  for  yourself,'  which  has 
passed  into  a  proverb.  When  by  labour  and  trouble 
you  obtain  anything  which  another  seeks  to  get  from 
you  on  easy  terms,  you  answer  Kill  a  Hessian  for 
yourself. 

During  the  War  of  the  Confederation  in  Ireland  in 
the  seventeenth  century  Murrogh  O'Brien  earl  of 
Inchiquin  took  the  side  of  the  Government  against 
his  own  countrymen,  and  committed  such  merciless 
ravages  among  the  people  that  he  is  known  to  this 
day  as  'Murrogh  the  Burner';  and  his  name  has 
passed  into  a  proverb  for  outrage  and  cruelty. 
When  a  person  persists  in  doing  anything  likely  to 
bring  on  heavy  punishment  of  some  kind,  the  people 
say  '  If  you  go  on  in  that  way  you'll  see  Murrogh,' 
meaning  '  you  will  suffer  for  it.'  Or  when  a  person 
seems  scared  or  frightened : — '  He  saw  Murrogh  or 


166  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [OH.  XT. 

the  bush  next  to  him.'  The  original  sayings  are  in 
Irish,  of  which  these  are  translations,  which  however 
are  now  heard  oftener  than  the  Irish. 

In  Armagh  where  Murrogh  is  not  known  they  say 
in  a  similar  sense,  '  You'll  catch  Lanty,'  Lanty  no 
doubt  being  some  former  local  bully. 

When  one  desires  to  give  another  a  particularly 
evil  wish  he  says,  '  The  curse  of  Cromwell  on  you  ! ' 
So  that  Cromwell's  atrocities  are  stored  up  in  the 
people's  memories  to  this  day,  in  the  form  of  a 
proverb. 

In  Ulster  they  say  '  The  curse  of  Crummie.' 

1  Were  you  talking  to  Tim  in  town  to-day  ?'  '  No, 
but  I  saw  him /row  me  as  the  soldier  saw  Bunratty.' 
Bunratty  a  strong  castle  in  Co.  Clare,  so  strong  that 
besiegers  often  had  to  content  themselves  with  view- 
ing it  from  a  distance.  '  Seeing  a  person  from  me' 
means  seeing  him  at  a  distance.  '  Did  you  meet 
your  cousin  James  in  the  fair  to-day?'  '  Oh  I  just 
caught  sight  of  him  from  me  for  a  second,  but  I 
wasn't  speaking  to  him. 

Sweating -House. — We  know  that  the  Turkish  bath 
is  of  recent  introduction  in  these  countries.  But  the 
hot-air  or  vapour  bath,  which  is  much  the  same 
thing,  was  well  known  in  Ireland  from  very  early 
times,  and  was  used  as  a  cure  for  rheumatism  down 
to  a  few  years  ago.  The  structures  in  which  these 
baths  were  given  are  known  by  the  name  of  tigh  'n 
alluis  [teenollish] ,  or  in  English,  '  sweating-house' 
(allus,  'sweat').  They  are  still  well  known  in  the 
northern  parts  of  Ireland — small  houses  entirely 
of  stone,  from  five  to  seven  feet  long  inside,  with  a 
low  little  door  through  which  one  must  creep : 


CH.  XI.]   MEMORY   OF    HISTORY   AND    OLD    CUSTOMS.        167 

always  placed  remote  from  habitations :  and  near  by 
was  commonly  a  pool  or  tank  of  water  four  or  five 
feet  deep.     They  were  used  in  this  way.     A  great 
fire  of  turf  was  kindled  inside  till  the  house  became 
heated  like  an  oven  ;    after  which  the  embers  and 
ashes  were  swept  out,  and   water  was  splashed  on 
the  stones,  which  produced  a  thick   warm   vapour. 
Then    the    person,  wrapping  himself  in  a  blanket, 
crept  in  and   sat   down    on   a  bench  of  sods,  after 
which  the  door  was  closed  up.     He  remained  there 
an  hour  or  so  till  he  was  in  a  profuse  perspiration  : 
and  then  creeping  out,  plunged  right  into  the  cold 
water ;    after  emerging    from    which    he   was    well 
rubbed  till  he  became  warm.     After  several   baths 
at  intervals  of  some  days  he  commonly  got  cured. 
Persons  are  still  living  who  used  these  baths  or  saw 
them    used.     (See    the    chapter  on  '  Ancient  Irish 
Medicine' in  'Smaller  Soc.  Hist,  of  Anc.  Ireland,' 
from  which  the  above  passage  is  taken.) 

The  lurking  conviction  that  times  long  ago  were 
better  than  at  present — a  belief  in  '  the  good  old  times ' 
— is  indicated  in  the  common  opening  to  a  story  : — 
'  Long  and  merry  ago,  there  lived  a  king,'  &c. 

'  That  poor  man  is  as  thin  as  a  whipping  post ' : 
a  very  general  saying  in  Ireland.  Preserving  the 
memory  of  the  old  custom  of  tying  culprits  to  a 
firm  post  in  order  to  be  whipped.  A  whipping  post 
received  many  of  the  slashes,  and  got  gradually  worn 
down. 

The  hardiness  of  the  northern  rovers — the  Danes — 
who  made  a  great  figure  in  Ireland,  as  in  England 
and  elsewhere,  is  still  remembered,  after  nine  or  ten 
centuries,  in  the  sayings  of  our  people.  Scores  of 


168  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [cH.  XI. 

times  I  heard  such  expressions  as  the  following : — 
'  Ah  shut  that  door :  there's  a  breeze  in  through  it 
that  would  perish  the  Danes.' 

The  cardinal  points  are  designated  on  the  suppo- 
sition that  the  face  is  turned  to  the  east :  a  custom 
which  has  descended  in  Ireland  from  the  earliest  times 
of  history  and  tradition,  and  which  also  prevailed 
among  other  ancient  nations.  Hence  in  Irish  '  east ' 
is  '  front ' ;  '  west '  is  '  behind  '  or  '  back  '  ;  north  is 
'  left  hand';  and  south  is  'right  hand.'  The  people 
sometimes  import  these  terms  into  English.  '  Where 
is  the  tooth  ? '  says  the  dentist.  '  Just  here  sir,  in 
the  west  of  my  jaw,'  replies  the  patient — meaning  at 
the  back  of  the  jaw. 

Tailors  were  made  the  butt  of  much  good-natured 
harmless  raillery,  often  founded  on  the  well-known 
fact  that  a  tailor  is  the  ninth  part  of  a  man.  If  a 
person  leaves  little  after  a  meal,  or  little  material 
after  any  work — that  is  '  tailor's  leavings ' ;  alluding  to 
an  alleged  custom  of  the  craft.  According  to  this 
calumny  your  tailor,  when  sending  home  your  finished 
suit,  sends  with  it  a  few  little  scraps  as  what  was 
left  of  the  cloth  you  gave  him,  though  he  had  really 
much  left,  which  he  has  cribbed. 

When  you  delay  the  performance  of  any  work, 
or  business  with  some  secret  object  in  view,  you  'put 
the  pot  in  the  tailor's  link.'  Formerly  tailors 
commonly  worked  in  the  houses  of  the  families  who 
bought  their  own  material  and  employed  them  to 
make  the  clothes.  The  custom  was  to  work  till 
supper  time,  when  their  day  ended.  Accordingly  the 
good  housewife  often  hung  the  pot-hangers  on  the 
highest  hook  or  link  of  the  pot-hooks  so  as  to  raise 


CH.  XT.]   MEMORY    OF    HISTORY   AND    OLD   CUSTOMS.        169 

the  supper-pot  well  up  from  the  fire  and  delay  the 
boiling.     (Ulster.) 

The  following  two  old  rhymes  are  very  common  : — 

Four  and  twenty  tailors  went  out  to  kill  a  snail, 
The  biggest  of  them  all  put  his  foot  upon  his  tail — 
The  snail  put  out  his  horns  just  like  a  cow  : 
'  0  Lord  says  the  tailor  we're  all  killed  now  ! ' 

As  I  was  going  to  Dub-l-in 

I  met  a  pack  of  tailors, 
I  put  them  in  my  pocket, 

In  fear  the  ducks  might  ait  them. 

In  the  Co.  Down  the  Roman  Catholics  are  called 
'  back-o'-the-hill  folk ' :  an  echo  of  the  Plantations  of 
James  I — three  centuries  ago — when  the  Catholics, 
driven  from  their  rich  lowland  farms,  which  were 
given  to  the  Scottish  Presbyterian  planters,  had  to 
eke  out  a  living  among  the  glens  and  mountains. 

When  a  person  does  anything  out  of  the  common — 
which  is  not  expected  of  him — especially  anything 
with  a  look  of  unusual  prosperity  : — '  It  is  not  every 
day  tlmt  Manus  kills  a  bullock.'  (Derry.)  This 
saying,  which  is  always  understood  to  refer  to 
Roman  Catholics,  is  a  memorial,  in  one  flash,  of  the 
plantation  of  the  northern  districts.  Manus  is  a 
common  Christian  name  among  the  Catholics  round 
Derry,  who  are  nearly  all  very  poor  :  how  could  they 
be  otherwise  ?  That  Manus — i.e.  a  Catholic — should 
kill  a  bullock  is  consequently  taken  as  a  type  of  things 
very  unusual,  unexpected  and  exceptional.  Maxwell, 
in  '  Wild  Sports  of  the  West,'  quotes  this  saying  as 
he  heard  it  in  Mayo  ;  but  naturally  enough  the  saying 
alone  had  reached  the  west  without  its  background 
of  history,  which  is  not  known  there  as  it  is  in  Derry. 


170  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [OH.  XI. 

Even  in  the  everyday  language  of  the  people  the 
memory  of  those  Plantations  is  sometimes  preserved, 
as  in  the  following  sayings  and  their  like,  which  are 
often  heard.  '  The  very  day  after  Jack  Kyan  was 
evicted,  he  planted  himself  on  the  bit  of  land  between 
his  farm  and  the  river.'  '  Bill  came  and  planted 
himself  on  my  chair,  right  in  front  of  the  fire.' 

'He  that  calls  the  tune  should  pay  the  piper'  is 
a  saying  that  commemorates  one  of  our  dancing 
customs.  A  couple  are  up  for  a  dance  :  the  young 
man  asks  the  girl  in  a  low  voice  what  tune  she'd  like, 
and  on  hearing  her  reply  he  calls  to  the  piper  (or 
fiddler)  for  the  tune.  When  the  dance  is  ended  and 
they  have  made  their  bow,  he  slips  a  coin  into  her 
hand,  which  she  brings  over  and  places  in  the  hand 
of  the  piper.  That  was  the  invariable  formula  in 
Munster  sixty  years  ago. 

The  old  Irish  name  of  May-day — the  1st  May — 
was  Belltaine  or  Beltene  [Beltina],  and  this  name 
is  still  used  by  those  speaking  Irish  ;  while  in  Scotland 
and  Ulster  they  retain  it  as  a  common  English  word — 
Beltane  : — 

'  Ours  is  no  sapling,  chance  sown  by  the  fountain, 
Blooming  at  Beltane,  in  winter  to  fade.' 

('  Lady  of  the  Lake.') 

Before  St.  Patrick's  time  there  was  a  great  pagan 
festival  in  Ireland  on  1st  May  in  honour  of  the  god 
Bel  [Bail],  in  which  fire  played  a  prominent  part: 
a  custom  evidently  derived  in  some  way  from  the 
Phoenician  fire  festival  in  honour  of  the  Phoenician  god 
Baal.  For  we  know  that  the  Phoenicians  were  well 
acquainted  with  Ireland,  and  that  wherever  they  went 
they  introduced  the  worship  of  Baal  with  his  festivals. 


CH.  XI.]    MEMORY    OF    HISTORY   AND    OLD    CUSTOMS.        171 

Among  other  usages  the  Irish  drove  cattle  through 
or  between  big  fires  to  preserve  them  from  the  diseases 
of  the  year ;  and  this  custom  was  practised  in  Limerick 
and  Clare  down  a  period  within  my  own  memory : 
I  saw  it  done.  But  it  was  necessary  that  the  fires 
should  be  kindled  from  tenaigin  [</  sounded  as  in 
pagan] — 'forced  fire' — i.e.,  fire  produced  by  the 
friction  of  two  pieces  of  dry  wood  rubbed  together 
till  they  burst  into  a  flame:  Irish  teine-eigin  from 
teine,  fire,  and  eigean,  force.  This  word  is  still  known 
in  the  South  ;  so  that  the  memory  of  the  old  pagan 
May- day  festival  and  its  fire  customs  is  preserved 
in  these  two  words  Beltane  and  tenaigin. 

Mummers  were  companies  of  itinerant  play- 
actors, who  acted  at  popular  gatherings,  such  as 
fairs,  patterns,  weddings,  wakes,  &c.  Formerly  they 
were  all  masked,  and  then  young  squireens,  and  the 
young  sons  of  strong  farmers,  often  joined  them  for 
the  mere  fun  of  the  thing ;  but  in  later  times 
masking  became  illegal,  after  which  the  breed 
greatly  degenerated.  On  the  whole  they  were  not 
unwelcome  to  the  people,  as  they  were  generally  the 
source  of  much  amusement ;  but  their  antics  at 
weddings  and  wakes  were  sometimes  very  objection- 
able, as  well  as  very  offensive  to  the  families.  This 
was  especially  the  case  at  wakes,  if  the  dead  person 
had  been  unpopular  or  ridiculous,  and  at  weddings 
if  an  old  woman  married  a  boy,  or  a  girl  an  old  man 
for  the  sake  of  his  money.  Sometimes  they  came 
bent  on  mischievous  tricks  as  well  as  on  a  shindy  ; 
and  if  wind  of  this  got  out,  the  faction  of  the  family 
gathered  to  protect  them ;  and  then  there  was  sure 
to  be  a  fight.  (Kinahan.) 


172  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XI. 

Mummers  were  well  known  in  England,  from 
which  the  custom  was  evidently  imported  to  Ireland. 
The  mummers  are  all  gone,  but  the  name  remains. 

We  know  that  in  former  times  in  Ireland  the 
professions  ran  in  families  ;  so  that  members  of  the 
same  household  devoted  themselves  to  one  particular 
Science  or  Art — Poetry,  History,  Medicine,  Build- 
ing, Law,  as  the  case  might  be — for  generations  (of 
this  custom  a  full  account  may  be  seen  in  my 
'  Smaller  Social  History  of  Ancient  Ireland,'  chap,  vii., 
especially  page  184).  A  curious  example  of  how 
the  memory  of  this  is  preserved  occurs  in  Armagh. 
There  is  a  little  worm  called  dirab  found  in  bog- 
water.  If  this  be  swallowed  by  any  accident  it 
causes  a  swelling,  which  can  be  cured  only  by  a 
person  of  the  name  of  Cassidy,  who  puts  his  arms 
round  the  patient,  and  the  worm  dies.  The  O'Cas- 
sidys  were  hereditary  physicians  to  the  Maguires, 
chiefs  of  Fermanagh.  Several  eminent  physicians  of 
the  name  are  commemorated  in  the  Irish  Annals : 
and  it  is  interesting  to  find  that  they  are  still 
remembered  in  tradition — though  quite  unconsciously 
— for  their  skill  in  leechcraft. 

'  I'll  make  you  dance  Jack  Lattin ' — a  threat  of 
chastisement,  often  heard  in  Kildare.  John  Lattin 
of  Morristown  House  county  Kildare  (near  Naas) 
wagered  that  he'd  dance  home  to  Morristown  from 
Dublin — more  than  twenty  miles — changing  his 
dancing-steps  every  furlong :  and  won  the  wager. 
'  I'll  make  you  dance '  is  a  common  threat  heard 
everywhere  :  but  '  I'll  make  you  dance  Jack 
Lattin '  is  ten  times  worse — '  I'll  make  you  dance 
exco.sbively.' 


CH.  XI.]   MEMORY    OF    HISTORY   AND    OLD    CUSTOMS.          173 

Morristown,  Jack  Lattin's  residence,  is  near  Lyons 
the  seat  of  Lord  Cloncurry,  where  Jack  was  often  a 
guest,  in  the  first  half  of  the  last  century.  Lady 
Morgan  has  an  entry  in  her  Memoirs  (1830) : — 
'  Eeturned  from  Lyons — Lord  Cloncurry's,  a  large 
party — the  first  day  good — Sheil,  Curran,  Jack 
Lattin.' 

It  is  worthy  of  remark  that  there  is  a  well-known 
Irish  tune  called  '  Jack  Lattin,'  which  some  of  our 
Scotch  friends  have  quietly  appropriated ;  and  not 
only  that,  but  have  turned  Jack  himself  into  a 
Scotchman  by  calling  the  tune  '  Jockey  Latin ' ! 
They  have  done  precisely  the  same  with  our  '  Eileen 
Aroon'  which  they  call  'Robin  Adair.'  The  same 
Robin  Adair — or  to  call  him  by  his  proper  name 
Robert  Adair — was  a  well-known  county  Wicklow 
man  and  a  member  of  the  Irish  Parliament. 

The  word  sculloge  or  scolloge  is  applied  to  a  small 
farmer,  especially  one  that  does  his  own  farm  work  : 
it  is  often  used  in  a  somewhat  depreciatory  sense  to 
denote  a  mere  rustic :  and  in  both  senses  it  is  well 
known  all  over  the  South.  This  word  has  a  long 
history.  It  was  originally  applied— a  thousand  years 
ago  or  more— to  the  younger  monks  of  a  monastery, 
who  did  most  of  the  farm  work  on  the  land  belonging 
to  the  religious  community.  These  young  men 
were  of  course  students  indoors,  as  well  as  tillers 
outside,  and  hence  the  name,  from  scol,  a  school : — 
scolog,  a  young  scholar.  But  as  farm  work  con- 
stituted a  large  part  of  their  employment  the  name 
gradually  came  to  mean  a  working  farmer ;  and  in 
this  sense  it  has  come  down  to  our  time. 

To    a    rich   man   whose    forefathers   made  their 


174  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XI. 

money  by  smuggling  pottheen  (illicit  whiskey)  from 
Innishowen  in  Donegal  (formerly  celebrated  for  its 
pottheen  manufacture),  they  say  in  Derry  '  your 
granny  was  a  Dogherty  who  wore  a  tin  pocket.' 
(Doherty  a  prevalent  name  in  the  neighbourhood.) 
For  this  was  a  favourite  way  of  smuggling  from  the 
highlands — bringing  the  stuff  in  a  tin  pocket.  Tom 
Boyle  had  a  more  ambitious  plan : — he  got  a  tinker 
to  make  a  hollow  figure  of  tin,  something  like  the 
figure  of  his  wife,  who  was  a  little  woman,  which 
Tom  dressed  up  in  his  wife's  clothes  and  placed  on 
the  pillion  behind  him  on  the  horse — filled  with 
pottheen  :  for  in  those  times  it  was  a  common  custom 
for  the  wife  to  ride  behind  her  husband.  At  last  a 
sharp-eyed  policeman,  seeing  the  man's  affectionate 
attention  so  often  repeated,  kept  on  the  watch,  and 
satisfied  himself  at  last  that  Tom  had  a  tin  wife. 
So  one  day,  coming  behind  the  animal  he  gave  the 
poor  little  woman  a  whack  of  a  stick  which  brought 
forth,  not  a  screech,  but  a  hard  metallic  sound,  to 
the  astonishment  of  everybody :  and  then  it  was  all 
up  with  poor  Tom  and  his  wi{^. 

There  are  current  in  Ireland  many  stories  of  gangers 
and  pottheen  distillers  which  hardly  belong  to  my 
subject,  except  this  one,  which  I  may  claim,  because  it 
has  left  its  name  on  a  well-known  Irish  tune  : — '  Paddy 
outwitted  the  gauger,'  also  called  by  three  other 
names,  '  The  Irishman's  heart  for  the  ladies,' '  Drops 
of  brandy,"  and  Cummilum  (Moore's  :  '  Fairest  put  on 
Awhile ').  Paddy  Fogarty  kept  a  little  public-house  at 
the  cross-roads  in  which  he  sold  '  parliament,'  i.e. 
legal  whiskey  on  whichthe  duty  had  been  paid ;  but 
it  was  well  known  that  friends  could  get  a  little  drop 


CH.  XI.]    MEMORY    OF    HISTORY    AND    OLD    CUSTOMS.        175 

of  pottlieen  too,  on  the  sly.  One  hot  July  day  lie 
was  returning  home  from  Thurles  with  a  ten-gallon 
cag  OQ  his  back,  slung  by  a  strong  soogaun  (hay  rope). 
He  had  still  two  good  miles  before  him,  and  he  sat 
down  to  rest,  when  who  should  walk  up  but  the  new 
gauger.  '  Well  my  good  fellow,  what  have  you  got 
in  that  cask?'  Paddy  dropped  his  jaw,  looking  the 
picture  of  terror,  and  mumbled  out  some  tomfoolery 
like  an  excuse.  '  Ah,  my  man,  you  needn't  think 
of  coming  over  me  :  I  see  how  it  is :  I  seize  this  cask 
in  the  name  of  the  king.'  Poor  Paddy  begged  and 
prayed,  and  talked  about  Biddy  and  the  childher  at 
home — all  to  no  use  :  the  gauger  slung  up  the  cag 
on  his  back  (about  a  hundredweight)  and  walked  on, 
with  Paddy,  heart-broken,  walking  behind — for  the 
gauger's  road  lay  towards  Paddy's  house.  At  last 
when  they  were  near  the  cross-roads  the  gauger  sat 
down  to  rest,  and  laying  down  the  big  load  began  to 
wipe  his  face  with  his  handkerchief.  '  Sorry  I  am,' 
says  Paddy, '  to  see  your  honour  so  dead  bet  up :  sure 
you're  sweating  like  a  bull :  maybe  I  could  relieve 
you.'  And  with  that  he  pulled  his  legal  permit  out 
of  his  pocket  and  laid  it  on  the  cag.  The  gauger 

was  astounded  :  'Why  the  d didn't  you  show  me 

that  before?'  'Why  then  'tis  the  way  your  honour,' 
says  Paddy,  looking  as  innocent  as  a  lamb,  '  I  didn't 
like  to  make  so  bould  as  I  wasn't  axed  to  show  it  ?' 
So  the  gauger,  after  a  volley  of  something  that  needn't 
be  particularised  here,  walked  off  with  himself  without 
an  inch  of  the  tail.  '  Faix,'  says  Paddy,  '  'tis  easy  to 
know  'twasn't  our  last  gauger,  ould  Warnock,  that 
was  here  :  'twouldn't  be  so  easy  to  come  round  him  ; 
for  he  had  a  nose  that  would  smell  a  needle  in  a 
fonje.' 


176  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XI. 

In  Sligo  if  a  person  is  sick  in  a  house,  and  one  of 
the  cattle  dies,  they  say  '  a  life  for  a  life,'  and  the 
patient  will  recover.  Mr.  Kinahan  says,  '  This  is  so 
universal  in  the  wilds  of  Sligo  that  Protestants  and 
Catholics  believe  it  alike.' 

As  an  expression  of  welcome,  a  person  says, '  We'll 
spread  green  rushes  under  your  feet ' ;  a  memory  of 
the  time  when  there  were  neither  boards  nor  carpets 
on  the  floors — nothing  but  the  naked  clay — in  Ireland 
as  well  as  in  England  ;  and  in  both  countries,  it  was 
the  custom  to  strew  the  floors  of  the  better  class  of 
houses  with  rushes,  which  were  renewed  for  any 
distinguished  visitor.  This  was  always  done  by  the 
women-servants  :  and  the  custom  was  so  general  and 
so  well  understood  that  there  was  a  knife  of  special 
shape  for  cutting  the  rushes.  (See  my  '  Smaller 
Social  Hist,  of  Ancient  Ireland,'  p.  305.) 

A  common  exclamation  of  drivers  for  urging  on  a 
horse,  heard  everywhere  in  Ireland,  is  hupp,  hupp ! 
It  has  found  its  way  even  into  our  nursery  rhymes  ; 
as  when  a  mother  is  dancing  her  baby  up  and  down 
on  her  knee,  she  sings  : — 

'  Ho\v  many  miles  to  Dub-l-in  : 

Three  score  and  ten. 
Will  we  be  there  by  candle  light? 

Yes  and  back  again  : 
Hupp,  hupp  my  little  horse, 
Hupp,  hupp  again.' 

This  Irish  word,  insignificant  as  it  seems,  has  come 
down  from  a  period  thirteen  or  fourteen  hundred  years 
ago,  or  probably  much  farther  back.  In  the  library 
of  St.  Gall  in  Switzerland  there  is  a  manuscript 
written  in  the  eighth  century  by  some  scholarly  Irish 


OH.  XI.]    MEMORY    OF    HISTORY   AND    OLD    CUSTOMS.         177 

monk — who  he  was  we  cannot  tell :  and  in  this  the 
old  writer  glosses  or  explains  many  Latin  words  by 
corresponding  Irish  words.  Among  ethers  the  Latin 
interjection  ei  or  liei  (meaning  ho  1  quick  !  come  on) 
is  explained  by  upp  or  hupp  (Zeuss). 

Before  Christianity  had  widely  spread  in  Ireland, 
the  pagans  had  a  numerous  pantheon  of  gods  and 
goddesses,  one  of  which  was  Badb  [bibe],  a  terrible 
war-fury.  Her  name  is  pronounced  Bibe  or  Bybe,  and 
in  this  form  it  is  still  preserved  all  over  Cork  and  round 
about,  not  indeed  for  a  war-fury,  but  for  what — in  the 
opinion  of  some  people — is  nearly  as  bad,  a  scolding 
woman.  (For  Badb  and  all  the  other  pagan  Irish 
gods  and  goddesses,  see  my  '  Smaller  Social  History 
of  Ancient  Ireland,'  chap,  v.) 

From  the  earliest  times  in  Ireland  animals  were 
classified  with  regard  to  grazing  ;  and  the  classifica- 
tion is  recognised  and  fully  laid  down  in  the  Brehon 
Law.  The  legal  classification  was  this  : — two  geese 
are  equivalent  to  a  sheep  ;  two  sheep  to  a  dairt  or 
one-year-old  heifer  ;  two  dairts  to  one  colpach  or 
collop  (as  it  is  now  called)  or  two-year-old  heifer ;  two 
collops  to  one  cow.  Suppose  a  man  had  a  right  to 
graze  a  certain  number  of  cows  on  a  common  (i.e. 
pasture  land  not  belonging  to  individuals  but  common 
to  all  the  people  of  the  place  collectively) ;  he  might 
turn  out  the  exact  number  of  cows  or  the  equivalent 
of  any  other  animals  he  pleased,  so  long  as  the  total 
did  not  exceed  the  total  amount  of  his  privilege. 

In  many  parts  of  Ireland  this  system  almost 
exactly  as  described  above  is  kept  up  to  this  day, 
the  collop  being  taken  as  the  unit :  it  was  universal  in 
my  native  place  sixty  years  ago ;  and  in  a  way  it  exists 


178  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    fcH.  XI. 

tbere  still.  The  custom  is  recognised  in  the  present- 
day  land  courts,  with  some  modifications  in  the 
classification — as  Mr.  Maurice  Healy  informs  me  in 
an  interesting  and  valuable  communication — the 
collop  being  still  the  unit — and  constantly  referred  to 
by  the  lawyers  in  the  conduct  of  cases.  So  the  old 
Brehon  Law  process  has  existed  continuously  from 
old  times,  and  is  repeated  by  the  lawyers  of  our  own 
day ;  and  its  memory  is  preserved  in  the  word  collop. 
(See  my  '  Smaller  Soc.  Hist,  of  Anc.  Ireland,'  p.  431.) 

In  pagan  times  the  religion  of  Ireland  was 
Druidism,  which  was  taught  by  the  druids  :  and  far 
off  as  the  time  is  the  name  of  these  draids  still  exists 
in  our  popular  speech.  The  Irish  name  for  a  druid 
is  drui  [dree]  ;  and  in  the  South  any  crabbed  cunning 
old-fashioned-looking  little  boy  is  called — even  by 
speakers  of  English — a  shoimdree,  which  exactly 
represents  in  sound  the  Irish  sean-drm,  old  druid  ; 
from  sean  [shoun  or  shan],  old.  See  '  Irish  Names 
of  Places,'  I.  98.) 

There  are  two  words  much  in  use  in  Munster, 
of  which  the  phonetic  representations  are  thoothach 
or  thoohagh  and  hdchan  (6  long),  which  tell  a  tale  of 
remote  times.  A  thoothach  or  thoohayh  is  an  ignorant 
unmannerly  clownish  fellow :  and  hdchan  means  much 
the  same  thing,  except  that  it  is  rather  lower  in  the 
sense  of  ignorance  or  uncouthness.  Passing  through 
the  Liberties  of  Dublin  I  once  heard  a  woman — 
evidently  from  Limerick — call  a  man  a  dirty  hdchan. 
Both  words  are  derived  from  titath  [thooa],  a  layman, 
as  distinguished  from  a  cleric  or  a  man  of  learning. 
The  Irish  form  of  the  first  is  tuathtach  :  of  the  second 
tkuathcJidin  (vocative).  Both  are  a  memory  of  the 


CH.  XI.j    MEMORY    OF    HISTORY    AND    OLD    CUSTOMS.         179 

time  when  illiterate  people  were  looked  down  upon 
as  boorish  and  ill -mannered  as  compared  with  clerics 
or  with  men  of  learning  in  general. 

The  people  had  great  respect  and  veneration  for 
the  old  families  of  landed  gentry — tlie  real  old  stock  as 
they  were  called.  If  a  man  of  a  lower  class  became 
rich  so  as  to  vie  with  or  exceed  in  possessions  many 
of  the  old  families,  he  was  never  recognised  as  on 
their  level  or  as  a  gentleman.  Such  a  man  was 
called  by  the  people  a  half-sir,  which  bears  its 
meaning  on  its  face. 

Sixty  years  ago  people  very  generally  used  home- 
made and  home-grown  produce  —  frieze  —  linen  — 
butter — bacon — potatoes  and  vegetables  in  general. 
A  good  custom,  for  '  a  cow  never  burst  herself 
by  chewing  her  cud.'  (MacCall :  Wexford.) 

To  see  one  magpie  or  more  is  a  sign  of  bad  or 
good  luck,  viz. : — '  One  for  sorrow ;  two  for  mirth  ; 
three  for  a  wedding;  four  for  a  birth.'  (MacCall: 
Wexford.) 

The  war-cry  of  the  great  family  of  O'Neill  of 
Tyrone  was  Lauv-dery-aboo  (the  Red  Hand  to  Victory : 
the  Red  Hand  being  the  cognisance  of  the  O'Neills)  : 
and  this  cry  the  clansmen  shouted  when  advancing 
to  battle.  It  is  many  a  generation  since  this  same 
cry  was  heard  in  battle  ;  and  yet  it  is  remembered 
in  popular  sayings  to  this  day.  In  Tyrone  when  a 
light  is  expected  one  man  will  say  to  another  '  there 
will  be  Deryaloos  to-day  ' :  not  that  the  cry  will  be 
actually  raised  ;  but  Dergaboo  has  come  to  be  a  sort 
of  symbolic  name  for  a  fight. 

In  and  around  Ballina  in  Mayo,  a  great  strong 
fellow  is  called  an  alUnj-foosec,  which  represents  the 
N  2 


180  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XI. 

sound  of  the  French  Allez-fusil  (musket  or  musketry 
forward),  preserving  the  memory  of  the  landing  of  the 
French  at  Killala  (near  Ballina)  in  1798. 

When  a  person  looks  as  if  he  were  likely  to  die 
soon  : — '  He's  in  the  raven's  book.'  Because  when 
a  person  is  about  to  die,  the  raven  croaks  over  the 
house.  (MacCall :  Wexford.) 

A  '  cross  '  was  a  small  old  Irish  coin  so  called 
from  a  figure  of  St.  Patrick  stamped  on  it  with  a 
conspicuous  cross.  Hence  a  person  who  has  no 
money  says  'I  haven't  a  cross.'  In  Wexford  they 
have  the  same  saying  with  a  little  touch  of  droll- 
ery added  on  : — '  There  isn't  as  much  as  a  cross 
in  my  pocket  to  keep  the  devil  from  dancing  in  it.' 
(MacCall.)  For  of  course  the  devil  dare  not  come 
near  a  cross  of  any  shape  or  form. 

A  keenoye  (which  exactly  represents  the  pronun- 
ciation of  the  Irish  dandy}  is  a  very  small  coin, 
a  farthing  or  half  a  farthing.  It  was  originally 
applied  to  a  small  foreign  coin,  probably  Spanish, 
for  the  Irish  dan  is  'far  off,'  '  foreign  ':  og  is  the 
diminutive  termination.  It  is  often  used  like  '  cross' : 
'  I  haven't  as  much  as  a  keenoge  in  my  pocket.'  'Are 
you  not  going  to  lend  me  any  money  at  all  ?  '  '  Not 
a  keenoge.' 

A  person  not  succeeding  in  approaching  the  house 
or  spot  he  wants  to  reach  ;  hitting  wide  of  the  mark 
in  shooting ;  not  coming  to  the  point  in  argument  or 
explanation  : — '  Oh  you  didn't  come  within  the  bray 
of  an  ass  of  it.'  This  is  the  echo  of  a  very  old 
custom.  More  than  a  thousand  years  ago  distance 
was  often  vaguely  measured  in  Ireland  by  sound. 
A  man  felling  a  tree  was  '  bound  by  the  Brehou  Law 


CH.  XI.]  MEMORY    OF    HISTORY    AND    OLD    CUSTOMS.         181 

to  give  warning  as  far  as  his  voice  could  reach,'  so 
as  to  obviate  danger  to  cattle  or  people.  We  find 
a  like  measure  used  in  Donegal  to  this  day  : — [The 
Dublin  house  where  you'll  get  the  book  to  buy  is  on 
the  Quays]  '  about  a  mountain  man's  call  below  the 
Four  Courts.'  (Seurnas  MacManus.)  The  crow 
of  a  cock  and  the  sound  of  a  bell  (i.e.  the  small  hand- 
bell then  used)  as  measures  of  distances  are  very 
often  met  with  in  ancient  Irish  writings.  An  old 
commentator  on  the  Brehon  Laws  defines  a  certain 
distance  to  be  '  as  far  as  the  sound  of  the  bell  or  the 
crow  of  a  barn-door  cock  could  be  heard.  This 
custom  also  prevailed  among  other  ancient  nations. 
(See  my  '  Smaller  Soc.  Hist,  of  Anc.  Ireland,'  p.  473.) 

The  '  Duty.'  Formerly  all  through  Ireland  the 
tenants  were  obliged  to  work  for  their  landlords  on  a 
certain  number  of  days  free,  except  that  they 
generally  got  food.  Such  work  was  commonly 
called  in  English  the  '  duty.'  In  Wicklow  for 
example — until  very  recently — or  possibly  still — 
those  who  had  horses  had  to  draw  home  the  land- 
lord's turf  on  certain  days.  In  Wexford  they  had  in 
a  similar  way  to  draw  stones  for  the  embankments 
on  the  Barrow.  The  tenants  commonly  collected  in 
numbers  on  the  same  day  and  worked  all  together. 
The  Irish  word  used  to  designate  such  gatherings 
was  bal — still  so  called  in  Connaught.  It  was  usual 
to  hear  such  English  expressions  as — '  Are  you  going 
to  the  duty  ? '  or  '  Are  you  going  to  the  bal  ? ' 
(Kinahan.) 

(N.B.  I  do  not  know  the  Irish  word  bal  in  this 
sense,  and  cannot  find  it  in  the  Dictionaries.) 

'  Duty '   is  used  in   a  religious  sense   by  Roman 


182  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.   [CH.  XI. 

Catholics  all  through  Ireland  to  designate  the 
obligation  on  all  Catholics  to  go  to  Confession  and 
Holy  Communion  at  Easter  time.  '  I  am  going  to 
my  duty,  please  God,  next  week.' 

'  I'll  return  you  this  book  on  next  Saturday  as 
mire  as  the  hearth-money ' :  a  very  common  expression 
in  Ireland.  The  old  English  oppressive  impost 
called  hearth-money — a  tax  on  hearths — which  every 
householder  had  to  pay,  was  imported  into  Ireland 
by  the  English  settlers.  Like  all  other  taxes  it  was 
certain  to  be  called  for  and  gathered  at  the  proper 
time,  so  that  our  saying  is  an  apt  one  ;  but  while  the 
bad  old  impost  is  gone,  its  memory  is  preserved  in 
the  everyday  language  of  the  people. 

A  king,  whether  of  a  small  or  large  territory,  had 
in  his  service  a  champion  or  chief  fighting  man 
whose  duty  it  was  to  avenge  all  insults  or  offences 
offered  to  the  families  of  the  king  and  tribe, 
particularly  murder  ;  like  the  '  Avenger  of  blood '  of 
the  Jews  and  other  ancient  nations.  In  any  expected 
danger  from  without  he  had  to  keep  watch — with  a 
sufficient  force — at  the  most  dangerous  ford  or 
pass — called  bearna  baoghaill  [barna  beel]  or  gap  of 
danger — on  that  part  of  the  border  where  invasion 
was  expected,  and  prevent  the  entrance  of  any 
enemy.  This  custom,  which  is  as  old  as  our  race  in 
Ireland,  is  remembered  in  our  present-day  speech, 
whether  Irish  or  Anglo-Irish ;  for  the  man  who 
courageously  and  successfully  defends  any  cause  or 
any  position,  either  by  actual  fighting  or  by  speeches 
or  written  articles,  is  '  the  man  in  the  gap.'  Of  the 
old  Irish  chiefs  Thomas  Davis  writes  : — 

'  Their  hearts  were  as  soft  as  the  child  in  the  lap, 
Yet  they  were  the  men  in  the  gap.' 


CH.  XI.]  MEMORY    OF    H1STOKY    AND    OLD    CUSTOMS.         183 

In  the  old  heroic  semi-historic  times  in  Ireland,  a 
champion  often  gave  a  challenge  by  standing  in 
front  of  the  hostile  camp  or  fort  and  striking  a  few 
resounding  blows  with  the  handle  of  his  spear  either 
on  his  own  shield  or  on  a  shield  hung  up  for  the 
purpose  at  the  entrance  gate  outside." 

The  memory  of  this  very  old  custom  lives  in  a 
word  still  very  common  in  the  South  of  Ireland 
— boolimskee,  Irish  buaitim-sciath,  '  I  strike  the 
shield,'  applied  to  a  man  much  given  to  fighting, 
a  quarrelsome  fellow,  a  swaggering  bully— a  swash- 
buckler. 

Paying  on  the  nail,  paying  down  on  the  nail; 
paying  on  the  spot — ready  cash.  This  expression 
had  its  origin  in  a  custom  formerly  prevailing 
in  Limerick  city.  In  a  broad  thoroughfare  under 
the  Exchange  stood  a  pillar  about  four  feet  high,  on 
the  top  of  which  was  a  circular  plate  of  copper  about 
three  feet  in  diameter.  This  pillar  was  called  '  The 
Nail.'  The  purchaser  of  anything  laid  down  the 
stipulated  price  or  the  earnest  on  the  nail,  i.e.  on  the 
brass  plate,  which  the  seller  took  up  :  when  this  was 
done  before  witnesses  the  transaction  was  as  binding 
as  if  entered  on  parchment.  (O'Keeffe's  Kecollec- 
tions.)  'The  Nail '  is  still  to  the  fore,  and  may  now 
be  seen  in  the  Museum  of  the  Carnegie  Library  build- 
ing, to  which  it  was  transferred  a  short  time  ago. 

The  change  in  the  Calendar  from  the  old  style  to 
the  new  style,  a  century  and  a  half  ago,  is  noted  in 
the  names  for  Christmas.  All  through  the  South, 


*  See  for  an  example  Dr.  Hyde's   'Children  of  the  King  of 
Norway,'  153.     (Irish  Texts  Soc.) 


184  ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XI. 

and  in  other  parts  of  Ireland,  the  6th  January 
('  Twelfth  Day  ')  is  called  <  Old  Christmas  '  and 
'  Little  Christmas  '  (for  before  the  change  of  style  it 
was  the  Christmas) :  and  in  many  parts  of  the  north 
our  present  Christmas  is  called  New  Christmas.  So 
in  Donegal  the  12th  of  May  is  called  by  the  people 
'  Old  May  day.'  (Seurnas  MacManus.) 

Palm,  Palm-Sunday.  The  usual  name  in  Ireland 
for  the  yew-tree  is  '  palm,'  from  the  custom  of  using 
yew  branches  instead  of  the  real  palm,  to  celebrate 
Palm  Sunday  —  the  Sunday  before  Easter  —  com- 
memorating the  palm  branches  that  were  strewed 
before  our  Lord  on  His  public  entry  into  Jerusalem. 
I  was  quite  a  grown  boy  before  I  knew  the  yew-tree 
by  its  proper  name — it  was  always  palm-tree. 

Oliver's  Summons. — When  a  lazy  fellow  was  driven 
to  work  either  by  hunger  or  by  any  unavoidable 
circumstance  he  was  said  to  have  got  Oliver's 
Summons,  a  common  household  word  in  parts  of 
the  county  Limerick  in  my  younger  days,  originating 
"in  the  following  circumstance.  When  a  good 
plentiful  harvest  came  round,  many  of  the  men  of 
our  neighbourhood  at  this  time — about  the  beginning 
of  last  century — the  good  old  easy-going  times — 
worked  very  little — as  little  as  ever  they  could. 
What  was  the  use  of  working  when  they  had  plenty 
of  beautiful  floury  potatoes  for  half  nothing,  with 
salt  or  difi,  or  perhaps  a  piggin  of  fine  thick  milk  to 
crown  the  luxury.  Captain  Oliver,  the  local  land- 
lord, and  absolute  monarch  so  far  as  ordinary  life 
was  concerned,  often — in  those  seasons — found  it 
hard  or  impossible  to  get  men  to  come  to  do  the 
necessary  work  about  his  grounds — though  paying 


CH.  XII.]  A    VARIETY    OF    PHRASES.  185 

the  usual  wages — till  at  last  he  hit  on  an  original 
plan.  He  sent  round,  the  evening  before,  to  the 
houses  of  the  men  he  wanted,  a  couple  of  fellows 
with  a  horse  and  cart,  who  seized  some  necessary 
article  in  each  house — a  spinning-wheel,  a  bed,  the 
pot,  the  single  table,  &c. — and  brought  them  all 
away  body  and  bones,  and  kept  them  impounded. 
Next  morning  he  was  sure  to  have  half  a  dozen  or 
more  strapping  fellows,  who  fell  to  work  ;  and  when 
it  was  finished  and  wages  paid,  the  captain  sent 
home  the  articles.  I  had  this  story  from  old  men 
who  saw  the  carts  going  round  with  their  loads. 


CHAPTER  XII. 

A   VARIETY   OF   PHRASES. 

AMONG  fireside  amusements  propounding  riddles  was 
very  general  sixty  or  seventy  years  ago.  This  is  a 
custom  that  has  existed  in  Ireland  from  very  early 
times,  as  the  reader  may  see  by  looking  at  my  '  Old 
Celtic  Romances,'  pp.  69,  186,  187,  where  he  will 
find  some  characteristic  ancient  Irish  ones.  And  we 
know  that  it  was  common  among  other  ancient 
nations.  I  have  a  number  of  our  modern  Irish 
riddles,  many  in  my  memory,  and  some  supplied 
to  me  from  Wexford  by  Mr.  Patrick  J.  MacCall  of 
Dublin,  who  knows  Wexford  well.  Some  are  easy 
enough :  but  there  are  others  that  might  defy  the 
Witch  of  Endor  to  answer  them.  They  hardly  come 
within  my  scope,  but  I  will  give  a  few  examples. 


186          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XII. 

A  steel  grey  with  a  flaxen  tail  and  a  brass  boy 
driving.     Answer  :  needle  and  thread  ;  thimble. 
Little  Jennie  Whiteface  has  a  red  nose, 
The  longer  she  lives  the  shorter  she  grows. 
Answer  :  a  lighted  candle. 

A  man  without  eyes 
Went  out  to  view  the  skies, 

He  saw  a  tree  with  apples  on  : 
He  took  no  apples, 
He  ate  no  apples, 

And  still  he  left  no  apples  on. 
Answer  :  a  one-eyed  man  :  the  tree  had  two  apples : 
he  took  one. 

Long  legs,  crooked  thighs,  little  head,  no  eyes. 
Answer  :  a  tongs. 

Ink-ank  under  a  bank  ten  drawing  four.  Answer  : 
a  girl  milking  a  cow. 

Four-and-twenty  white  bulls  tied  in  a  stall : 
In  comes  a  red  bull  and  over  licks  them  all. 
Answer :  teeth  and  tongue. 

These  are  perhaps  not  very  hard,  though  not  quite 
so  easy  as  the  Sphinx's  riddle  to  the  Thebans,  which 
(Edipus  answered  to  his  immortal  renown.  But  1 
should  like  to  see  (Edipus  try  his  hand  at  the  fol- 
lowing. Samson's  riddle  about  the  bees  is  hard 
enough,  but  ours  beats  it  hollow.  Though  Solomon 
solved  all  the  puzzles  propounded  to  him  by  the 
Queen  of  Sheba,  I  think  this  would  put  him  to  the 
pin  of  his  collar.  I  learned  it  in  Limerick  two 
generations  ago  ;  and  I  have  got  a  Wexford  version 
from  Mr.  MacCall.  Observe  the  delightful  incon- 
sequence of  riddle  and  answer. 


CH.  XII.]  A    VARIETY    OF    PHRASES.  187 

Riddle  me,  riddle  me  right : 
What  did  I  see  last  night  ? 
The  wind  blew, 
The  cock  crew, 
The  bells  of  heaven 
Struck  eleven. 

'Tis  time  for  my  poor  sowl  to  go  to  heaven. 
Answer  :  the  fox  burying  his  mother  under  a  holly 
tree. 

To  a  person  who  begins  his  dinner  without  saying 
grace  :  '  You  begin  your  meal  like  a  fox ' :  for  a  fox 
never  says  grace.  A  fox  once  ran  off  with  a  cock — 
neck  in  mouth — to  make  a  meal  of  him.  Just  as  he 
was  about  to  fall  to,  the  cock  said — '  Won't  you  thank 
God?'  So  the  fox  opened  his  mouth  to  say  grace, 
and  the  cock  escaped  and  flew  up  into  a  tree.  On 
which  the  fox  swore  he'd  never  more  say  grace  or 
any  other  prayer.  (From  Clare  :  Healy.) 

In  depreciation  of  a  person's  honour :  '  Your 
honour  and  goat's  wool  would  make  good  stockings' : 
i.e.  your  honour  is  as  far  from  true  honour  as  goat's 
hair  is  from  wool. 

'  For  the  life  of  me '  I  can't  see  why  you  vex  your- 
self for  so  small  a  matter. 

Of  a  pair  of  well-matched  bad  men  : — '  They  might 
lick  thumbs.'  Also  '  A  pity  to  spoil  two  houses  with 
them.'  (Moran :  Carlow.) 

A  person  is  said  to  be  '  belled  through  the  parish  ' 
when  some  discreditable  report  concerning  him  has 
gone  about  in  the  neighbourhood.  The  allusion  is 
to  a  bellman  announcing  something  to  the  public. 
(Moran  :  Carlow.) 


188          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.   [CH.    XII. 

A  person  addresses  some  abusive  and  offensive 
words  to  another,  who  replies  '  Talk  away  :  your 
tongue  is  no  scandal.'  The  meaning  is,  '  You  are  so 
well  known  for  the  foulness  of  your  tongue  that  no 
one  will  pay  any  attention  to  you  when  you  are 
speaking  evil  of  another.'  (Moran  :  Carlow.) 

'Come  and  have  a  drink,' said  the  dragoon.  'I 
don't  take  anything;  thank  you  all  the  same,'  replied 
Billy  Heffernan.  ("Knocknagow.)  Very  general 
everywhere  in  Ireland. 

Regarding  a  person  in  consumption  : — 

March  will  sarch  [search], 

April  will  try, 
May  will  see 

Whether  you'll  live  or  die. 

(MAcCALL :  Wexford.) 

When  a  man  inherits  some  failing  from  his  parents, 
'  He  didn't  catch  it  in  the  wind' — 'It  wasn't  off  the 
wind  he  took  it.'  (Moran  :  Carlow.) 

When  a  man  declines  to  talk  with  or  discuss 
matters  with  another,  he  says  '  I  owe  you  no  discourse' 
— used  in  a  more  or  less  offensive  sense — and  heard  all 
through  Ireland. 

When  a  person  shows  himself  very  cute  and  clever 
another  says  to  him  '  Who  let  you  out?' — an  ironical 
expression  of  fun  :  as  much  as  to  say  that  he  must 
have  been  confined  in  an  asylum  as  a  confirmed  fool. 
(Moran :  Carlow.) 

When  a  person  for  any  reason  feels  elated,  he  says 
'  I  wouldn't  call  the  king  my  uncle.'  ('  Knocknagow' ; 
but  heard  everywhere  in  Ireland.) 

When  a  person  who  is  kind  enough  while  he  is  with 


CH.  XII.]  A    VARIETY    OF    PHRASES.  189 

you  grows  careless  about  you  once  he  goes  away: — 
'  Out  of  sight  out  of  rnind.' 

To  go  with  your  finger  in  your  mouth  is  to  go  on  a 
fool's  errand,  to  go  without  exactly  knowing  why  you 
are  going — without  knowing  particulars. 

When  a  person  singing  a  song  has  to  stop  up 
because  he  forgets  the  next  verse,  he  says  (mostly 
in  joke)  'there's  a  hole  in  the  ballad' — throwing  the 
blame  on  the  old  ballad  sheet  on  which  the  words 
were  imperfect  on  account  of  a  big  hole. 

Searching  for  some  small  article  where  it  is  hard 
to  find  it  among  a  lot  of  other  things  is  '  looking  for 
a  needle  in  a  bundle  of  straw.' 

When  a  mistake  or  any  circumstance  that  entails 
loss  or  trouble  is  irreparable — '  there's  no  help  for 
spilt  milk.' 

Seventy  or  eighty  years  ago  the  accomplishments 
of  an  Irishman  should  be : 

To  smoke  his  dudheen, 
To  drink  his  cruiskeen, 
To  flourish  his  alpeen, 
To  wallop  a  spalpeen. 

(MAC  CALL  :  W  exf ord . ) 

It  is  reported  about  that  Tom  Fox  stole  Dick  Finn's 
sheep  :  but  he  didn't.  Driven  to  desperation  by  the 
false  report,  Tom  now  really  steals  one,  and  says  : — 
'  As  I  have  the  name  of  it,  I  may  as  well  have  the 
gain  of  it.' 

A  person  is  told  of  some  extraordinary  occurrence 
and  exclaims  : — '  Well  such  a  thing  as  that  was  never 
before  heard  of  since  Adam  icas  a  buy.'  This  last 
expression  is  very  general. 

The  Chairman  of  the  Banbridge  Board  of  Guardians 


190          ENGLISH    AS    WK    SPEAK    IT    IX    IRELAND.   [cH.  Xlt. 

lately  asked  a  tramp  what  was  his  occupation  :  to 
which  the  fellow — cancelling  his  impudence  by  his 
drollery — replied  : — '  I'm  a  hailstone  maker  out  of 
work  owing  to  the  want  of  snow.' 

My  partner  in  any  business  has  acted  against  my 
advice  and  has  persisted,  notwithstanding  my 
repeated  friendly  remonstrances,  till  at  last  he 
brings  failure  and  discredit.  Yet  when  the  trial 
comes  1  stand  black  for  him ;  i.e.  I  act  loyally 
towards  him — I  defend  him  :  I  take  my  share  of  the 
blame,  and  never  give  the  least  hint  that  the  failure 
is  all  his  doing.  Standing  black  often  heard. 

'  He's  not  all  there,'  i.e.  he  is  a  little  daft,  a  little 
cracked,  weak-minded,  foolish,  has  a  slight  touch  of 
insanity  :  '  there's  a  slate  off,'  'he  has  a  bee  in  his 
bonnet'  (Scotch):  •  he  wants  a  square '  (this  last  Old 
English). 

A  man  gets  into  an  angry  fit  and  you  take  no 
trouble  to  pacify  him  : — '  Let  him  cool  in  the  skin  he 
heated  in.'  (Moran  :  Carlow.) 

A  person  asks  me  for  money :  I  give  him  all  I 
have,  which  is  less  than  he  asked  for  : — '  That  is  all 
[the  corn]  there's  threshed.'  (Moran  :  Carlow.) 

A  man  with  a  very  thin  face  '  could  kiss  a  goat 
between  the  horns.'  (Moran  :  Carlow. ) 

'  Never  put  a  tooth  on  it ' :  an  invitation  to  speak 
out  plainly,  whatever  the  consequences. 

A  woman  giving  evidence  at  Drumcondra  Petty 
Sessions  last  year  says  '  I  was  born  and  reared  in 
Finglas,  and  there  isn't  one — man  or  woman — that 
dare  say  black  was  the  white  ofwij  eye ' :  that  is,  no  one 
could  allege  any  wrong-doing  against  her.  Heard 
'everywhere  in  Ireland 


CH.  XII.]  A    VARIETY    OF    PHRASES.  l9l 

A  man  who  is  going  backwards  or  down  the  hill  in 
circumstances  is  said  to  be  '  going  after  his  back.' 
The  sense  is  obvious.  (Moran  :  Wexford.) 

'  Come  day  go  day  God  send  Sunday,'  applied  to  an 
easy-going  idle  good-for-nothing  person,  who  never 
looks  to  the  future. 

When  a  person  is  asked  about  something  of  which 
for  some  reason  he  does  not  wish  to  speak,  he  says 
'  Ask  me  no  questions  and  I'll  tell  you  no  lies.' 
(General.) 

A  man  who  is  of  opinion  that  his  friend  has  bought 
a  cow  too  dear  says  '  You  bought  every  hair  in  her 
tail.' 

To  a  person  everlastingly  talking  : — '  Give  your 
tongue  a  holiday.' 

He  always  visits  us  of  a  Saturday.  Halliwell 
says  this  is  common  in  several  English  dialects. 
(Eev.  Win.  Burke.) 

Johnny  Dunn,  a  job  gardener  of  Dublin,  being  asked 
about  his  young  wife,  who  was  living  apart  from 
him : — '  Oh  she's  just  doing  nothing,  but  walking 
about  town  with  a  muff  of  consequence  on  her.' 

'I'm  blue-moulded  for  want  of  a  beating,'  says  a 
fellow  who  pretends  to  be  anxious  for  a  fight,  but  can 
find  no  one  to  fight  with  him. 

A  whistling  woman  and  a  crowing  hen 

Will  make  a  man  wealthy  but  deer  knows  when. 

(Moran :  Carlow.) 

The  people  have  an  almost  superstitious  dislike  for 
both  :  they  are  considered  unlucky. 

'  I'll  make  him  scratch  where  he  doesn't  itch ' : 
meaning  I'll  punish  him  sorely  in  some  way. 
(Moran  :  Carlow.) 


192          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XII. 

When  flinging  an  abusive  epithet  at  a  person, '  you ' 
is  often  put  in  twice,  first  as  an  opening  tip,  and  last 
as  a  finishing  home  blow: — '  What  else  could  I  expect 
from  your  like,  you  unnatural  vayabone,  you ! ' 

'  I'm  afraid  he  turns  up  his  little  finger  too  often  ' ; 
i.e. — he  is  given  to  drink :  alluding  to  the  position 
of  the  hand  when  a  person  is  taking  a  glass. 

My  neighbour  Jack  Donovan  asked  me  one  day, 
How  many  strawberries  grew  in  the  say  ; 
I  made  him  an  answer  as  well  as  I  could, 
As  many  red  herrings  as  grew  in  the  wood. 

When  a  person  is  obliged  to  utter  anything  bor- 
dering on  coarseness,  he  always  adds,  by  way  of  a 
sort  of  apology,  'saving  your  presence':  or  'with 
respect  to  you.' 

Small  trifling  things  are  expressed  by  a  variety  of 
words  : — '  Those  sausages  are  not  worth  a  malla- 
wadee'-.  'I  don't  care  a  traneen  what  he  says':  'I 
don't  care  two  rows  of  pins.' 

To  be  rid  of  a  person  or  thing  is  expressed  by  '  I 
got  shut  of  him,'  or  '  I  am  done  of  it.'  (Limerick.) 

'  How  did  you  travel  to  town  ?  '  '  Oh  I  went  on 
shanks'  mare  : '  i.e.  I  walked. 

'  His  bread  is  baked '  ;  i.e.  he  is  doomed  to  die  soon. 
(See  p.  109  bottom.) 

Banagher  is  a  village  in  King's  Co.  on  the  Shannon  : 
Ballinasloe  is  a  town  in  Galway  at  the  other  side  of 
the  river.  When  anything  very  unusual  or  unexpected 
occurs,  the  people  say, '  Well  that  bangs  Banagher  !  ' 
or  '  that  bangs  Banagher  and  Ballinasloe  ! ' 

'  Have  you  got  a  shilling  to  spare  for  a  friend  ?  ' 
'  Indeed  I  have  not.'  '  Ah  you  must  give  it  to  me  ;  it 


CH.  XII.]  A    VARIETY    OF    PHRASES.  193 

is  for   your  cousin    Tom.'      '  Oh,   that's  a  horse  of 
another  colour.'     (So  lie  gives  it.) 

'  Well  done  mother ! '  says  the  blacksmith  when  the 
tooth  was  out.  This  is  how  it  was  pulled.  He  tied 
one  end  of  a  strong  string  round  the  tooth,  and  the 
other  end  to  the  horn  of  the  anvil,  and  made  the  old 
Avoman  keep  back  her  head  so  as  to  tighten  the  string. 
'  Asy  now  mother,'  says  he.  Then  taking  the  flaming 
horseshoe  from  the  fire  with  the  tongs  he  suddenly 
thrust  it  towards  her  face.  Anyone  can  finish  the  story. 

If  she  catches  you  she'll  comb  your  hair  witli  the 
creepy  stool :  i.e.  she'll  whack  and  beat  you  with  it. 
(Ulster.) 

They  say  pigs  can  see  the  wind,  and  that  it  is  red. 
In  very  old  times  the  Irish  believed  that  there  were 
twelve  different  winds  with  twelve  colours.  (For 
these  see  my  '  Smaller  Soc.  Hist,  of  Anc.  Ireland,' 
p.  527.)  The  people  also  will  tell  you  that  a  pig 
will  swim  till  the  water  cuts  its  throat. 

Ah,  I  see  you  want  to  ivalk  up  my  sleeve  :  i.e.  you 
want  to  deceive  me — to  take  me  in.  (Kerry.) 

An  expression  often  heard  in  the  South  : — Such 
and  such  a  thing  will  happen  now  and  then  if  you 
were  to  put  your  eyes  on  sticks  ;  i.e.  however  watchful 
you  may  be.  'Well,  if  I  was  to  put  my  eyes 
upon  sticks,  Misther  Mann,  I  never  would  know  your 
sister  again.'  (Gerald  Griffin.) 

He  is  down  in  the  mouth,  i.e.  he  is  in  low  spirits. 
I  suppose  this  is  from  the  dropping  down  of  the 
corners  of  the  mouth. 

To  scold  a  person — to  reprimand  him — to  give 
him  a  good  '  setting  down' — to  give  him  'all  sorts ' 
— to  give  him  '  the  rough  side  of  your  tongue.' 
o 


194          ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.     [CH.  XII. 

Anything  that  cheers  you  up  '  takes  the  cockles 
off  your  heart '  :  '  Here  drink  this  [glass  of  punch, 
wine,  &c.]  and  'twill  take  the  cockles  off  your  heart.' 
'  It  raises  the  very  cockles  o'  my  heart  to  see  you.' 
('  Collegians.')  '  'Twould  rise  the  cockles  av  your 
heart  to  hear  her  singing  the  Coolin.'  ( '  Knocknagow.' ) 
Probably  the  origin  is  this  : — Cares  and  troubles 
clog  the  heart  as  cockles  clog  a  ship. 

Instead  of  '  No  blame  to  you '  or  '  Small  blame  to 
you,'  the  people  often  say,  '  'Tis  a  stepmother  would 
blame  you.' 

'  Cut  your  stick,  now,'  '  cut  away ' ;  both  mean 
go  away  :  the  idea  being  that  you  want  a  walking 
stick  and  that  it  is  time  for  you  to  cut  it. 

'I  hear  William  is  out  of  his  situation.1  'Yes 
indeed,  that  is  true.'  'And  how  is  he  living?'  'I 
don't  know  ;  I  suppose  he's  living  on  the  fat  of  his 
guts ' :  meaning  he  is  living  on  whatever  he  has 
saved.  But  it  is  sometimes  used  in  the  direct  sense. 
Poor  old  Hill,  while  his  shop  prospered,  had  an 
immense  paunch,  but  he  became  poor  and  had  to 
live  on  poor  food  and  little  of  it,  so  that  the  belly 
got  flat ;  and  the  people  used  to  say — he's  living  now 
on  the  fat  of  his  guts,  poor  old  fellow. 

Tom  Hogan  is  managing  his  farm  in  a  way  likely 
to  bring  him  to  poverty,  and  Phil  Lahy  says  to  him — 
'  Tom,  you'll  scratch  a  beggarman's  back  yet '  : 
meaning  that  Tom  will  himself  be  the  beggarman. 
('  Knocknagow.')  Common  all  over  Munster. 

The  people  have  a  gentle  laudable  habit  of  mixing 
up  sacred  names  and  pious  phrases  with  their  ordinary 
conversation,  in  a  purely  reverential  spirit.  This 
is  one  of  the  many  peculiarities  of  Anglo-Irish 


CH.  XII.]  A    VARIETY    OF    PHRASES.  195 

speech  derived  from  the  Irish  language :  for  pious 
expressions  pervaded  Irish  to  its  very  heart,  of 
which  the  people  lost  a  large  part  when  they  ceased 
to  speak  the  language.  Yet  it  continues  very 
prevalent  among  our  English-speaking  people ;  and 
nearly  all  the  expressions  they  use  are  direct  trans- 
lations from  Irish. 

'  I  hear  there  is  a  mad  dog  running  about  the 
town.'  '  Oh  do  you  tell  me  so — the  Lord  between 
us  and  harm  ! '  or  '  the  Lord  preserve  us  ! '  both 
very  common  exclamations  in  case  of  danger. 

Sudden  news  is  brought  about  something  serious 
happening  to  a  neighbour,  and  the  people  say: — 
'  Oh,  God  bless  the  hearers,'  or  '  God  bless  the  mark.' 
This  last  is  however  generally  used  in  derision. 
John  Cox,  a  notorious  schemer  and  miser,  '  has  put 
down  his  name  for  £20  for  a  charity — God  bless  the 
mark  ! '  an  intimation  that  the  £20  will  never  be 
heard  of  again. 

When  a  person  goes  away  for  ever  or  dies,  the 
friends  and  people  say  '  God  be  with  him,'  a  very 
beautiful  expression,  as  it  is  the  concentration  of 
human  affection  and  regret,  and  also  a  prayer.  It 
is  merely  the  translation  of  the  Irish  Dia  leis,  which 
has  forms  for  all  the  three  persons  and  two  genders  : 
— '  with  her,'  '  with  you,'  '  with  them,'  &c. 

Under  any  discouraging  or  distressing  circum- 
stances, the  expressions  '  God  help  me '  and  '  God 
help  us  '  are  continually  in  the  mouths  of  the  people. 
They  are  merely  translations  of  go  bh-fdireadh 
Dia  orruinn,  &c.  Similarly,  expressions  of  pity  for 
another  such  as  '  That  poor  woman  is  in  great  trouble, 
God  help  her,'  are  translations. 
o2 


196          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XII. 

In  Dublin,  Roman  Catholics  when  passing  a 
Catholic  church  (or  '  chapel ')  remove  the  hat  or 
cap  for  a  moment  as  a  mark  of  respect,  and  usually 
utter  a  short  aspiration  or  prayer  under  breath.  This 
custom  is  I  think  spreading. 

When  one  expresses  his  intention  to  do  anything 
even  moderately  important,  he  always  adds  '  please 
God.'  Even  in  our  English  speech  this  is  af  old 
standing.  During  the  Irish  wars  of  Elizabeth,  it 
was  told  to  an  Irish  chief  that  one  of  the  English 
captains  had  stated  he  would  take  such  and  such  a 
castle,  when  the  chief  retorted,  «  Oh  yes,  but  did  he 
say  please  God ' :  as  much  as  to  say,  '  yes  if  God 
pleases,  but  not  otherwise.' 

'  This  sickness  kept  me  from  Mass  for  a  long  time  ; 
but  nith  the  help  of  God,  I'll  venture  next  Sunday.' 
'  Yes,  poor  Kitty  is  in  great  danger,  but  irith  the  help 
of  God  she  will  pull  through.' 

'  I  am  afraid  that  poor  Nellie  will  die  after  that 
accident.'  '  Oh,  God  forbid,'  is  the  response. 

People  have  a  pleasing  habit  of  applying  the  word 
blessed  [2-syll.]  to  many  natural  objects,  to  days, 
nights,  &c.  '  Well,  you  have  teased  me  terribly  the 
whole  of  this  blessed  day — you  young  vagabone.' 

'  Were  it  not  that  full  of  sorrow  from  my  people  forth  I  go, 
By  the  blessed  sun  'tis  royally  I'd  sing  thy  praise  Mayo.' 

Translation  of  Irish  Song  on  '  The  County  Mayo.' 

A  mother  says  to  her  mischievous  child,  '  Oh 
blessed  hour,  what  am  I  to  do  with  you  at  all  at  all ! ' 

'  Oh  we're  in  a  precious  plight 
By  your  means  this  blessed  night.' 

(Repeal  Song  of  1843.) 


CH.  XII.]  A    VARIETY    OF    PHRASES.  197 

'  God  help  me  this  blessed  night.'  ('  Mun  Carberry 
and  the  Pooka '  by  Robert  Dwyer  Joyce.) 

A  man  is  on  the  verge  of  ruin,  or  in  some  other  great 
trouble,  and  the  neighbours  will  say,  '  the  Lord  will 
open  a  gap  for  him ' :  meaning  God  will  find  some 
means  of  extricating  him.  Father  Higgins,  who 
sent  me  this,  truly  remarks : — '  This  is  a  fine  ex- 
pressive phrase  showing  the  poetical  temperament  of 
our  people,  and  their  religious  spirit  too.1 

When  anything  happens  very  much  out  of  the 
common  : — '  Glory  be  to  God,  isn't  that  wonderful.' 

At  the  mention  of  the  name  of  a  person  that  is 
dead,  the  Roman  Catholic  people  invariably  utter  the 
little  prayer  '  God  rest  his  soul '  or  '  the  Lord  have 
mercy  on  him.' 

The  people  thank  God  for  everything,  whatever  it 
may  be  His  will  to  send,  good  or  bad.  '  Isn't  this  a 
beautiful  day,  Mike.'  '  'Tis  indeed,  thank  God.' 
'  This  is  a  terrible  wet  day,  William,  and  very  bad 
for  the  crops.'  '  It  is  indeed  Tom,  thanks  be  to  God 
for  all :  He  knows  best.' 

As  might  be  expected  where  expressions  of  this 
kind  are  so  constantly  in  the  people's  mouths,  it 
happens  occasionally  that  they  come  in  rather 
awkwardly.  Little  Kitty,  running  in  from  the  dairy 
with  the  eyes  starting  out  of  her  head,  says  to  her 
mother  who  is  talking  to  a  neighbour  in  the  kitchen  : 
'  Oh,  mother,  mother,  I  saw  a  terrible  thing  in  the 
cream.'  '  Ah,  never  mind,  child,'  says  the  mother, 
suspecting  the  truth  and  anxious  to  hush  it  up,  '  it's 
nothing  but  the  grace  of  God.'  'Oh  but  mother, 
sure  the  grace  of  God  hasn't  a  long  tail.' 

The  following  story  was   current  when  I  was  a 


198          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XII. 

child,  long  before  Charles  Kickham  wrote  '  Knock- 
nagow,'  in  which  he  tells  the  story  too :  but  I  will 
give  it  in  his  words.  A  station  is  held  at  Maurice 
Kearney's,  where  the  family  and  servants  and  the 
neighbours  go  to  Confession  and  receive  Holy 
Communion  :  among  the  rest  Barney  Broderick  the 
stable  boy.  After  all  was  over,  Father  MacMahon's 
driver  provokes  and  insults  Barney,  who  is  kept  back, 
and  keeps  himself  back  with  difficulty  from  falling 
on  him  and  '  knocking  his  two  eyes  into  one  '  and 
afterwards  'breaking  every  tooth  in  his  head.' 
'  Damn  well  the  blagard  knows,'  exclaims  Barney, 
'  that  I'm  in  a  state  of  grace  to-day.  But ' — he 
continued,  shaking  his  fist  at  the  fellow — '  but,  please 
God  I  won't  be  in  a  state  of  grace  always.' 

When  a  person  is  smooth-tongued,  meek-looking, 
over  civil,  paid  deceitful,  he  is  plauzy  [plausible], 
'  as  mild  as  ever  on  stirabout  smiled.'  '  Oh  she  is 
sly  enough  ;  she  looks  as  if  butter  wouldn't  melt  in  her 
mouth.'  (Charles  Macklin — an  Irish  writer — in  The 
Man  of  the  World.}  This  last  expression  of  Macklin's 
is  heard  everywhere  here. 

A  person  is  in  some  sore  fix,  or  there  is  trouble 
before  him  :  '  I  wouldn't  like  to  be  in  his  shoes  just 
now.' 

A  person  falls  in  for  some  piece  of  good  fortune : — 
'  Oh  you're  made  up,  John :  you're  a  med  man  ; 
you're  on  the  pig's  back  now.' 

In  a  house  where  the  wife  is  master — the  husband 
henpecked : — '  the  grey  mare  is  the  better  horse.' 
(General.) 

He  got  the  father  of  a  beating  ;  i.e.  a  great 
beating. 


CH.  XII.]  A   VARIETY    OF    PHRASES.  199 

'  How  did  poor  Jack  get  that  mark  on  his  face  ? ' 
'  Oh  he  fell  over  his  shadow  ' :  meaning  he  fell  while 
he  was  drunk. 

A  good  dancer  '  handles  his  feet  well.'  (MacCall : 
Wexford.) 

A  pensioner,  a  loafer,  or  anyone  that  has  nothing 
to  do  but  walk  about,  is  an  inspector  of  public 
buildings. 

Those  who  leave  Ireland  commonly  become  all 
the  more  attached  to  it :  they  get  to  love  the  old  sod 
all  the  more  intensely.  A  poor  old  woman  was 
dying  in  Liverpool,  and  Father  O'Neill  came  and 
administered  the  last  sacraments.  He  noticed  that 
she  still  hesitated  as  if  she  wished  to  say  something 
more  ;  and  after  some  encouragement  she  at  length 
said  : —  '  Well,  father,  I  only  wanted  to  ask  you, 
will  my  soul  pass  through  Ireland  on  its  journey  ? ' 
(f  Knocknagow.')  According  to  a  religious  legend  in 
'  The  Second  Vision  of  Adamnan '  the  soul,  on 
parting  from  the  body,  visits  four  places  before 
setting  out  for  its  final  destination : — the  place  of 
birth,  the  place  of  death,  the  place  of  baptism,  and 
the  place  of  burial.  So  this  poor  old  woman  got  her 
wish. 

'  Well,  I  don't  like  to  say  anything  bad  about  you ; 
and  as  for  the  other  side,  the  less  I  praise  you  the  less 
Hie.'  (North.) 

There  is  a  touch  of  heredity  in  this  : — '  You're 
nothing  but  a  schemer  like  your  seven  generations 
before  you.'  (Kildare.) 

'  Oh  you  need  not  be  afraid  :  I'll  call  only  very 
seldom  henceforward.'  Reply  : — '  The  seldomer  the 
woleomer.' 


200          ENGLISH    AS   WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [cH.  XII. 

'  Never  dread  the  winter  till  the  snow  is  on  the 
blanket ' :  i.e.  as  long  as  you  have  a  roof  over  your 
head.  An  allusion  to  the  misery  of  those  poor 
people — numerous  enough  in  the  evil  days  of  past 
times — who  were  evicted  from  house  and  home. 
(P.  Eeilly :  Kildare.) 

Of  a  lucky  man  : — '  That  man's  ducks  are  laying.' 

When  a  baby  is  born,  the  previous  baby's  '  nose  is 
out  of  joint.'  Said  also  of  a  young  man  who  is 
supplanted  by  another  in  courtship. 

A  man  who  supplants  another  in  any  pursuit  or 
design  is  said  to  '  come  inside  him.' 

A  person  is  speaking  bitterly  or  uncharitably  of 
one  who  is  dead  ;  and  another  says  reprovingly — 
'  let  the  dead  rest.' 

When  it  is  proposed  to  give  a  person  something 
he  doesn't  need  or  something  much  too  good  for 
him,  you  oppose  or  refuse  it  by  saying : — Cock  him 
np  with  it — how  much  he  wants  it ! — I'll  do  no  such 
thing.'  Two  gentlemen  staying  for  a  night  in  a 
small  hotel  in  a  remote  country  town  ordered  toast 
for  breakfast,  which  it  seems  was  very  unusual 
there.  They  sat  down  to  breakfast,  but  there  was  no 
sign  of  the  toast.  '  What  about  the  toast  ?  '  asks 
one.  Whereupon  the  impudent  waiter  replies — 
'  Ah,  then  cock  yez  up  with  toast :  how  bad  yez  are 
for  it.' 

A  very  general  form  of  expression  to  point  to  a 
person's  identity  in  a  very  vague  way  is  seen  in  the 
following  example  : — '  From  whom  did  you  buy  that 
horse,  James?'  Reply: — 'From  a  man  of  the 
Burkes  living  over  there  in  Ballinvreena  ' :  i.e.  a  man 
named  Burke.  Mr.  Seumas  MacManus  has  adopted 


CH.  XII.]  A   VARIETY    OF   PHRASES.  201 

this  idiom  in  the  name  of  one  of  his  books: — 'A 
Lad  of  the  O'Friels.' 

'  I  never  saw  the  froth  of  your  pot  or  the  bead  of 
your  naggin ' :  i.e.  you  have  never  entertained  me. 
Bead,  the  string  of  little  bubbles  that  rise  when  you 
shake  whiskey  in  a  bottle.  (Kildare.) 

Of  a  man  likely  to  die  :  '  he'll  soon  be  a  load  for 
four' :  i.e.  the  four  coffin-bearers.  (Eeilly  :  Kildare.) 

When  a  person  attempts  to  correct  you  when  you 
are  not  in  error  : — '  Don't  take  me  up  till  I  fall.' 

When  you  make  a  good  attempt : — '  If  I  didn't 
knock  it  down,  I  staggered  it.' 

'Love  daddy,  love  mammy,  love  yourself  best.' 
Said  of  a  very  selfish  person. 

An  odd  expression : — '  You  are  making  such 
noise  that  I  can't  hear  my  ears.'  (Derry ;  and  also 
Limerick.) 

Plato  to  a  young  man  who  asked  his  advice  about 
getting  married : — '  If  you  don't  get  married  you'll 
be  sorry :  and  if  you  do  you'll  be  sorry.' 

Our  Irish  cynic  is  more  bitter : — 

If  a  man  doesn't  marry  he'll  rue  it  sore : 
And  if  he  gets  married  he'll  rue  it  more. 

The  children  were  great  pets  with  their  grand- 
mother :  '  She  wouldn't  let  anyone  look  crooked  at 
them ' :  i.e.  she  wouldn't  permit  the  least  unkindness. 

'  Can  he  read  a  Latin  book  ? '  '  Eead  one  ! 
why,  he  can  write  Latin  books,  let  alone  reading 
them.'  Let  alone  in  this  sense  very  common  all  over 
Ireland. 

A  person  offers  to  do  you  some  kindness,  and  you 
accept  it  jokingly  with  '  Sweet  is  your  hand  in  a 
pitcher  of  honey.'  (Crofton  Croker.) 


202          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT  IN    IRELAND.     [CH.  XII. 

When  a  man  falls  into  error,  not  very  serious  or 
criminal — gets  drunk  accidentally  for  instance — the 
people  will  say,  by  way  of  extenuation  : — '  'Tis  a 
good  man's  case.' 

You  may  be  sure  Tim  will  be  at  the  fair  to- 
morrow, dead  or  alive  or  a-horseback. 

'  You  never  spoke  but  you  said  something ' :  said 
to  a  person  who  makes  a  silly  remark  or  gives  foolish 
advice.  (Kin  ah  an). 

1  He  will  never  comb  a  grey  hair ' :  said  of  a  young 
person  who  looks  unhealthy  and  is  likely  to  die 
early. 

Two  persons  had  an  angry  dispute  ;  and  one  word 
borrowed  another  till  at  last  they  came  to  blows. 
Heard  everywhere  in  Ireland. 

The  robin  and  the  wren  are  God's  cock  and  hen. 

'  I'll  take  the  book  and  no  thanks  to  you,'  i.e.  I'll 
take  it  in  spite  of  you,  whether  you  like  or  no,  against 
your  will — '  I'll  take  it  in  spite  of  your  teeth  ' — '  in 
spite  of  your  nose ' :  all  very  common. 

A  person  arrives  barely  in  time  for  his  purpose  or 
to  fulfil  his  engagement : — '  You  have  just  saved  your 
distance.' 

To  put  a  person  off  the  walk  means  to  kill  him,  to 
remove  him  in  some  way.  (Meath.) 

A  man  has  had  a  long  fit  of  illness,  and  the  wife, 
telling  about  it,  says  : — '  For  six  weeks  coal  nor 
candle  never  went  out.'  (Antrim.) 

'  To  cure  a  person's  hiccup '  means  to  make  him 
submit,  to  bring  him  to  his  senses,  to  make  him 
acknowledge  his  error,  by  some  decided  course  of 
action.  A  shopkeeper  goes  to  a  customer  for  pay- 
ment of  a  debt,  and  gets  no  satisfaction,  but,  on  the 


CH.  XII.]  A   VARIETY    OF    PHRASES.  203 

contrary,  impudence.  '  Oh  well,  I'll  send  you  an 
attorney's  letter  to-morrow,  and  may  be  that  will 
cure  your  hiccup.'  The  origin  of  this  expression  is 
the  general  belief  through  Ireland  that  a  troublesome 
fit  of  hiccup  may  be  cured  by  suddenly  making  some 
very  startling  and  alarming  announcement  to  the 
person — an  announcement  in  which  he  is  deeply 
concerned :  such  as  that  the  stacks  in  the  haggard 
are  on  fire — that  three  of  his  cows  have  just  been 
drowned,  &c.  Fiachra  MacBrady,  a  schoolmaster 
and  poet,  of  Stradone  in  Cavan  (1712),  wrote  a 
humorous  description  of  his  travels  through  Ireland 
of  whic  the  translation  has  this  verse  : — 

'  I  drank  till  quite  mellow,  then  like  a  brave  fellow, 

Began  for  to  bellow  and  shouted  for  more  ; 
But  my  host  held  his  stick  up,  which  soon  cured  my  hiccup, 
As  no  cash  I  could  pick  up  to  pay  off  the  score.' 

The  host  was  the  publican,  and  the  stick  that  he 
held  up  was  the  tally  stick  on  which  were  marked  in 
nicks  all  the  drinks  poor  MacBrady  had  taken — a 
usual  way  of  keeping  accounts  in  old  times.  The 
sight  of  the  score  brought  him  to  his  senses  at  once — 
cured  his  hiccup. 

A  verse  of  which  the  following  is  a  type  is  very 
often  found  in  our  Anglo-Irish  songs : — 

'  The  flowers  in  those  valleys  no  more  shall  spring, 
The  blackbirds  and  thrushes  no  more  shall  sing, 
The  sea  shall  dry  up  and  no  water  shall  be, 
At  the  hour  I'll  prove  false  to  sweet  graw-mochree.' 

So  in  Scotland  : — '  I  will  luve  thee  still,  my  dear,  till 
a'  the  seas  gang  dry.'  (Burns.) 

A  warning   sometimes  given  to  a  messenger  : — 
'  Now  don't  forget  it  like  Billy  and  the  pepper ' :    This 


204          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  XII. 

is  the  story  of  Billy  and  the  pepper.  A  gander  got 
killed  accidentally ;  and  as  the  family  hardly  ever 
tasted  meat,  there  was  to  be  a  great  treat  that  day. 
To  top  the  grandeur  they  sent  little  Billy  to  town  for 
a  pennyworth  of  pepper.  But  Billy  forgot  the  name, 
and  only  remembered  that  it  was  something  hot;  so 
he  asked  the  shopman  for  a  penn'orth  of  hot-thing. 
The  man  couldn't  make  head  or  tail  of  the  hot-thing, 
so  he  questioned  Billy.  Is  it  mustard  ?  No.  Is  it 
ginger  ?  No-  Is  it  pepper  ?  Oh  that's  just  it — 
(jandher's  pepper. 

A  man  has  done  me  some  intentional  injury,  and 
I  say  to  him,  using  a  very  common  phrase: — 'Oh, 
well,  wait;  Til  pay  you  off  im  that'  :  meaning  'I'll 
punish  you  for  it — I'll  have  satisfaction.' 

Dry  for  thirsty  is  an  old  English  usage ;  for  in 
Middleton's  Plays  it  is  found  used  in  this  sense. 
(Lowell.)  It  is  almost  universal  in  Ireland,  where 
of  course  it  survives  from  old  English.  There  is  an 
old  Irish  air  and  song  called  '  I  think  it  no  treason  to 
drink  when  I'm  dry' :  and  in  another  old  Folk  Song 
we  find  this  couplet : 

'  There  was  an  old  soldier  riding  by, 
He  called  for  a  quart  because  he  was  rfn/.' 

Instances  of  the  odd  perversion  of  sense  by  mis- 
placing some  little  clause  are  common  in  all  countries : 
and  I  will  give  here  just  one  that  came  under  my 
own  observation.  A  young  friend,  a  boy,  had 
remained  away  an  unusually  long  time  without  visit- 
ing us ;  and  on  being  asked  the  reason  he  replied:— 
'  I  could  not  come,  sir ;  I  got  a  bite  in  the  leg  of 
dog' — an  example  which  I  think  is  unique. 


OH.  XII.]  A    VARIETY    OF    PHRASES.  205 

On  the  first  appearance  of  the  new  moon,  a  number 
of  children  linked  hands  and  danced,  keeping  time  to 
the  following  verse — 

I  see  the  moon,  the  moon  sees  me, 
God  bless  the  moon  and  God  bless  me  : 
There's  grace  in  the  cottage  and  grace  in  the  hall ; 
And  the  grace  of  God  is  over  us  all. 

For  the  air  to  which  this  was  sung  see  my  '  Old 
Irish  Folk  Music  and  Songs,'  p.  60. 

'  Do  you  really  mean  to  drive  that  horse  of 
William's  to  pound?'  '  Certainly  I  will.1  '  Oh  very 
well ;  let  ye  take  what  you'll  get.'  Meaning  you  are 
likely  to  pay  dear  for  it — you  may  take  the  conse- 
quences. (Ulster.) 

'  If  he  tries  to  remove  that  stone  without  any  help 
it  u'ill  take  him  all  his  time' :  it  will  require  his  utmost 
exertions.  (Ulster :  very  common.) 

When  rain  is  badly  wanted  and  often  threatens 
but  still  doesn't  come  they  say : — '  It  has  great  hould 
[hold  of  the  rain.'  On  the  other  hand  when  there 
is  long  continued  wet  weather : — '  It  is  very  fond  of 
the  rain.' 

When  flakes  of  snow  begin  to  fall : — '  They  are 
plucking  the  geese  in  Connaught.'  '  Formerly  in  all 
the  congested  districts  of  Ireland  [which  are  more 
common  in  Connaught  than  elsewhere]  goose  and 
duck  feathers  formed  one  of  the  largest  industries.' 
(Kinahan.) 

Now  James  you  should  put  down  your  name  for 
more  than  5s.  :  there's  Tom  Gallagher,  not  half  so 
well  off  as  you,  put  the  shame  on  you  by  subscribing 
£1.  (Kinahan  :  pretty  general.) 


206          ENGLISH   AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XII. 

In  stories  '  a  day '  is  often  added  on  to  a  period  of 
time,  especially  to  a  year.  A  person  is  banished  out 
of  Ireland  for  a  year  and  a  day. 

The  battle  of  Ventry  Harbour  lasted  for  a  year 
and  a  day,  when  at  last  the  foreigners  were  defeated. 

There's  a  colleen  fair  as  May, 
For  a  year  and  for  a  day 
I  have  sought  by  ev'ry  way 
Her  heart  to  gain. 

(PETKIE.) 

'  Billy  MacDaniel,'  said  the  fairy,  '  you  shall  be 
my  servant  for  seven  years  and  a  day.'  (Crofton 
Croker.)  Borrowed  from  the  Irish. 

The  word  all  is  often  used  by  our  rustic  poets 
exactly  as  it  is  found  in  English  folk-songs.  Gay 
has  happily  imitated  this  popular  usage  in  '  Black- 
eyed  Susan': — 

'  All  in  the  Downs  the  fleet  was  moored  ' — 
and  Scott  in  '  The  Lay  of  the  Last  Minstrel' : — 
'  All  as  they  left  the  listed  plain.' 

Any  number  of  examples  might  be  given  from 
our  peasant  songs,  but  these  two  will  be  suffi- 
cient : — 

'A*s  I  roved  out  one  evening  two  miles  below  Pomeroy 
I  met  a  farmer's  daughter  all  on  the  mountains  high.' 

'  How  a  young  lady's  heart  was  won 
All  by  the  loving  of  a  farmer's  son.' 

(The  two  lovely  airs  of  these  will  be  found  in  two 
of  my  books :  for  the  first,  see  '  The  Mountains 
high '  in  '  Ancient  Irish  Music ' ;  and  for  the  second 


CH.  XII.]  A   VARIETY    OF    PHRASES.  207 

see  '  Handsome  Sally '  in  '  Old  Irish  Folk  Music  and 
Bongs.') 

'  He  saw  her  on  that  day,  and  never  laid  eyes  on  her 
alive  afterwards.'  (Speech  of  Irish  counsel  in  murder 
case:  1909.)  A  common  expression. 

A  wish  for  success  either  in  life  or  in  some  parti' 
cular  undertaking — purely  figurative  of  course  : — 
'  That  the  road  may  rise  under  you.'  As  the  road 
continually  rises  under  foot  there  is  always  an  easy 
down  hill  in  front.  (Kerry.) 

Regarding  some  proposal  or  offer : — '  I  never  said 
against  it '  ;  i.e.  I  never  disapproved  of  it — declined  it 
— refused  it. 

Be  said  by  me  :  i.e.  take  my  advice.     (General.) 

When  a  cart-wheel  screeches  because  the  axle- 
tree  has  not  been  greased,  it  is  cursing  for  grease. 
(Munster.) 

When  a  person  wishes  to  keep  out  from  another — 
to  avoid  argument  or  conflict,  he  says  : — '  The  child's 
bargain — let  me  alone  and  I'll  let  you  alone.' 

When  a  person  goes  to  law  expenses  trying  to 
recover  a  debt  which  it  is  very  unlikely  he  will 
recover,  that  is  '  throwing  good  money  after  bad.' 

'  I'm  the  second  tallest  man  in  Mitchelstown  ' — or 
'  I'm  the  next  tallest.'  Both  mean  '  there  is  just  one 
other  man  in  Mitchelstown  taller  than  me,  and  I 
come  next  to  him.' 

'  Your  honour.'  Old  English  :  very  common  as  a 
term  of  courtesy  in  the  time  of  Elizabeth,  and  to  be 
met  with  everywhere  in  the  State  papers  and  corre- 
spondence of  that  period.  Used  now  all  through 
Ireland  by  the  peasantry  when  addressing  persons 
very  much  above  them. 


208          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  XII. 

Thecabmmi's  answer.  I  am  indebted  to  this  cabman 
for  giving  me  an  opportunity  of  saying  something 
here  about  myself.  It  is  quite  a  common  thing  for 
people  to  write  to  me  for  information  that  they  could 
easily  find  in  my  books :  and  this  is  especially  the 
case  in  connexion  with  Irish  place-names.  I  have 
always  made  it  a  point  to  reply  to  these  communi- 
cations. But  of  late  they  have  become  embarrassingly 
numerous,  while  my  time  is  getting  more  circum- 
scribed with  every  year  of  my  long  life.  Now,  this 
is  to  give  notice  to  all  the  u-orld  and  Garrett  Eeilly 
that  henceforward  I  will  give  these  good  people  the 
reply  that  the  Dublin  cabman  gave  the  lady. 
'  Please,  sir,'  said  she,  '  will  you  kindly  tell  me  the 
shortest  way  to  St.  Patrick's  Cathedral.'  He 
opened  the  door  of  his  cab  with  his  left  hand, 
and  pointing  in  with  the  forefinger  of  his  right, 
answered—'  In  there  ma'am.' 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  209 


CHAPTER  XIII. 

VOCABULARY   AND    INDEX. 

[In  this  Vocabulary,  as  well  indeed  as  through  the  whole 
book,  ffh  and  ch  are  to  be  sounded  guttural,  as  in  lough  and  loch, 
unless  otherwise  stated  or  implied.  Those  who  cannot  sound 
the  guttural  may  take  the  sound  of  k  instead,  and  they  will  not 
be  far  wrong.] 

Able;  strong,  muscular,  arid  vigorous : — '  Nagle  was  a 

strong  able  man." 

Able  dealer  ;  a  schemer.     (Limerick.) 
Acushla ;  see  Cusblamochree. 
Adam's  ale  ;  plain  drinking-water. 
Affirming,  assenting,  and  saluting,  9. 
Agra  or  Agraw :  a  term  of  endearment ;  my  love : 

vocative  of  Irisb  c/rddh,  love. 
Ahaygar ;  a  pet  term  ;  my  friend,  my  love  :  vocative 

of  Irisb  teagur,  love,  a  dear  person. 
Aims-ace ;    a  small  amount,  quantity,  or  distance. 

Applied  in  tbe  following   way  very   generally   in 

Munster  : — '  He  was  witbin  an  aim's-ace  of  being 

drowned '  (very  near).     A  survival  in  Ireland  of 

the  old  Shakesperian  word  ambs-ace,  meaning  two 

aces  or  two  single  points  in  throwing  dice,  the 

smallest  possible  throw. 
Air  :  a  visitor  comes  in  : — '  Won't  you  sit  down  Joe 

and  take  an  air  of  the  fire.'     (Very  usual.) 
Airt  used  in  Ulster  and  Scotland  for  a  single  point 

of  the  compass  : — 

'  Of  a'  the  airts  the  wind  can  blaw  I  dearly  like  the  west.' 

(BURNS.) 

It  is  the  Irish  dinl,  a  point  of  the  compass. 


9,10        ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Airy  ;  ghostly,  fearsome :  an  airy  place,  a  haunted 
place.  Same  as  Scotch  eerie.  From  Gaelic  dedka- 
raiyh,  same  sound  and  meaning.  A  survival  of 
the  old  Irish  pagan  belief  that  air-demons  were 
the  most  malignant  of  all  supernatural  beings  : 
see  Joyce's  '  Old  Celtic  Komances,'  p.  15. 

Alanna ;  my  child  :  vocative  case  of  Irish  leanbh 
[lannav],  a  child. 

Allow  ;  admit.  '  I  allow  that  you  lent  me  a  pound  ' : 
'  if  you  allow  that  you  cannot  deny  so  and  so.' 
This  is  an  old  English  usage.  (Ducange.)  To 
advise  or  recommend  :  '  I  would  not  allow  you  to 
go  by  that  road'  ('I  would  not  recommend'). 
'  I'd  allow  you  to  sow  that  field  with  oats ' 
(advise). 

All  to  ;  means  except : — '  I've  sold  my  sheep  all  to 
six,'  i.e.  except  six.  This  is  merely  a  translation 
from  the  Irish  as  in  Do  marhhadh  na  daoine  uile  go 
liaon  triiir  :  '  The  people  were  slain  all  to  a  single 
three.'  (Keating.) 

Along  of ;  on  account  of.  Why  did  you  keep  me 
waiting  [at  night]  so  long  at  the  door,  Pat  ? ' 
'  Why  then  'twas  all  along  of  Judy  there  being  so 
much  afraid  of  the  fairies.'  (Crofton  Croker.) 

Alpeen,  a  stick  or  hand-wattle  with  a  knob  at  the 
lower  end :  diminutive  of  Irish  alp,  a  knob. 
Sometimes  called  a  clehalpeen  :  where  cleh  is  the 
Irish  death  a  stick.  Clehalpeen,  a  knobbed  cudgel. 

Amadaun,  a  fool  (man  or  boy),  a  half-fool,  a  foolish 
person.  Irish  amuddn,  a  fool :  a  form  of  onmitdn  ; 
from  on,  a  fool :  see  Oanshagh. 

American  wake  ;  a  meeting  of  friends  on  the  evening 
before  the  departure  of  some  young  people  for 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  211 

America,  as  a  farewell  celebration.    (See  my  '  Old 
Irish  Folk-Music  and  Songs,'  p.  191.) 

Amplush,  a  fix,  a  difficulty  :  he  was  in  a  great 
amplush.  (North  and  South.)  (Edw.  Walsh  in 
Dub.  Pen.  Journal.) 

Amshagh  ;  a  sudden  hurt,  an  accident.     (Derry.) 

Ang-ishore ;  a  poor  miserable  creature — man  or 
woman.  It  is  merely  the  Irish  word  aindeiseoir. 
(Chiefly  South.) 

Any  is  used  for  no  (in  no  more)  in  parts  of  West  and 
North-west.  '  James,  you  left  the  gate  open  this 
morning  and  the  calves  got  out.'  'Oh  I'm  sorry- 
sir  ;  I  will  do  it  any  more.'  This  is  merely  a 
mistranslation  of  nios  mo,  from  some  confused  idea 
of  the  sense  of  two  (Irish)  negatives  (nios  being 
one,  with  another  preceding)  leading  to  the  omis- 
sion of  an  English  negative  from  the  correct 
construction — "  I  will  not  do  it  any  more:'  Nios 
mo  meaning  in  English  '  no  more  '  or  '  any  more  ' 
according  to  the  omission  or  insertion  of  an 
English  negative. 

Avee  often  used  after  oclwne  (alas)  in  Donegal  and 
elsewhere.  Aree  gives  the  exact  pronunciation  of 
a  Riyh,  and  neimhe  (heaven)  is  understood.  The 
full  Irish  exclamation  is  oclion  a  Pdyli  neimhe, 
'  alas,  0  King  of  heaven.' 

A  maun  or  arnaul,  to  sit  up  working  at  night  later 
than  usual.  Irish  airnedn  or  airnedl,  same  meaning. 
Aroon,  a  term  of  endearment,  my  love,  my  dear: 
Eileen  Aroon,  the  name  of  a  celebrated  Irish  air  : 
vocative  of  Irish  run  [roon],  a  secret,  a  secret 
treasure.  In  Limerick  commonly  shortened  to 
aroo.  '  Where  are  you  going  now  aroo  ?  ' 


212        ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Art-loochra  or  arc-loochra,  a  harmless  lizard  five  or 
six  inches  long  :  Irish  art  or  arc  is  a  lizard : 
litachra,  rushes  ;  the  '  lizard  of  the  rushes.' 

Ask,  a  water-newt,  a  small  water-lizard :  from  esc  or 
ease  [ask],  an  old  Irish  word  for  water.  From 
the  same  root  comes  the  next  word,  the  diminu- 
tive form — 

Askeen ;  land  made  by  cutting  away  bog.  which 
generally  remains  more  or  less  watery.  (Eeilly : 
Kildare.) 

Asthore,  a  term  of  endearment,  '  my  treasure.'  The 
vocative  case  of  Irish  star  [store],  treasure. 

Athurt ;  to  confront : — '  Oh  well  I  will  athurt  him 
with  that  lie  he  told  about  me.'  (Cork.)  Possibly 
a  mispronunciation  of  athwart. 

Avourneen,  my  love :  the  vocative  case  of  Irish 
muimin  ,  a  sweetheart,  a  loved  person. 

Baan :  a  field  covered  with  short  grass  : — '  A  baan 
field':  'a  baan  of  cows':  i.e.  a  grass  farm  with 
its  proper  number  of  cows.  Irish  ban,  whitish. 

Back  ;  a  faction  :  '  I  have  a  good  back  in  the  country, 
so  I  defy  my  enemies.' 

Back  of  God-speed  ;  a  place  very  remote,  out  of  the 
way:  so  far  off  that  the  virtue  of  your  wish  of 
God-speed  to  a  person  will  not  go  with  him  so 
far. 

Bacon  :  to  '  save  one's  bacon';  to  succeed  in  escaping 
some  serious  personal  injury — death,  a  beating, 
&c.  '  They  fled  from  the  fight  to  save  their 
bacon':  'Here  a  lodging  I'd  taken,  but  loth  to 
awaken,  for  fear  of  my  bacon,  either  man,  wife,  or 
babe.'  (Old  Anglo-Irish  poem.) 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  213 

Bad  member ;  a  doer  of  evil ;  a  bad  character  ;  a 
treacherous  fellow:  'I'm  ruined,'  says  he,  'for 
some  bad  member  has  wrote  to  the  bishop  about 
me.'  ('  Wild  Sports  of  the  West.') 

Baffity,  unbleached  or  blay  calico.     (Munster.) 

Bails  or  bales,  frames  made  of  perpendicular  wooden 
bars  in  which  cows  are  fastened  for  the  night  in 
the  stable.  (Munster.) 

Baithershin  ;  may  be  so,  perhaps.  Irish  b'feidir-sin, 
same  sound  and  meaning. 

Ballowr  (Bal-yore  in  Ulster);  to  bellow,  roar,  bawl, 
talk  loudly  and  coarsely. 

Ballyhooly,  a  village  near  Fermoy  in  Cork,  formerly 
notorious  for  its  faction  fights,  so  that  it  has 
passed  into  a  proverb.  A  man  is  late  coming 
home  and  expects  Ballyhooly  from  his  wife,  i.e. 
'  the  length  and  breadth  of  her  tongue.'  Father 
Carroll  has  neglected  to  visit  his  relatives,  the 
Kearneys,  for  a  long  time,  so  that  he  knows  he's 
in  the  black  books  with  Mrs.  Kearney,  and  expects 
Ballyhooly  from  her  the  first  time  he  meets  her. 
('  Knocknagow.') 

Ballyorgan  in  Co.  Limerick,  146. 

Banagher  and  Ballinasloe,  192. 

Bannalanna  :  a  woman  who  sells  ale  over  the  counter. 
Irish  bcan-na-leanna,  l  woman  of  the  ale,'  '  ale- 
woman  '  (leann,  ale). 

Ballyrag  ;  to  give  loud  abuse  in  torrents.    (General.) 

Bandle ;  a  2-foot  measure  for  home-made  flannel. 
(Munster.) 

Bang-up ;  a  frieze  overcoat  with  high  collar  and  long 
cape. 


214          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

Banshee' ;  a  female  fairy :  Irish  bean-sidhe  [ban- 
shee], a  '  woman  from  the  shee  or  fairy-dwelling.' 
This  was  the  original  meaning ;  but  in  modern 
times,  and  among  English  speakers,  the  word  ban- 
shee has  become  narrowed  in  its  application,  and 
signifies  a  female  spirit  that  attends  certain 
families,  and  is  heard  keening  or  crying  aloud  at 
night  round  the  house  when  some  member  of  the 
family  is  about  to  die. 

Barcelona ;  a  silk  kerchief  for  the  neck  : — 

'  His  clothes  spick  and  span  new  without  e'er  a  speck ; 
A  neat  Barcelona  tied  round  his  white  neck.' 

(EDWARD  LYSAGHT,  in  'The  Sprig  of  Shillelah.') 

So  called  because  imported  from  Barcelona,  pre- 
serving a  memory  of  the  old  days  of  smuggling. 

Barsa,  barsaun ;  a  scold.     (Kild.  and  Ulst.) 

Barth  ;  a  back-load  of  rushes,  straw,  heath,  &c.  Irish 
heart. 

Baury,  baura,  baur-ya,  bairy ;  the  goal  in  football, 
hurling,  &c.  Irish  bdire  [2-syll.],  a  game,  a  goal. 

Bawn  ;  an  enclosure  near  a  farmhouse  for  cattle, 
sheep,  &c. ;  in  some  districts,  simply  a  farmyard. 
Irish  badhun  [bawn],  a  cow-keep,  from  ba,  cows, 
and  dun,  a  keep  or  fortress.  Now  generally 
applied  to  the  green  field  near  the  homestead 
where  the  cows  are  brought  to  be  milked. 

Bawneen ;  a  loose  whitish  jacket  of  home-made 
undyed  flannel  worn  by  men  at  out-door  work. 
Very  general  :  banyan  in  Derry.  From  Irish 
ban  [bawn],  whitish,  with  the  diminutive  termina- 
tion. 

Bawnoge ;    a   dancing-green.    (MacCall :   Leinster.) 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDKX.  215 

From  ban  [baan],  a  field  covered  with  short  grass  ; 

and  the  dim.  6<j  (p.  90). 
Bawshill,  a  fetch  or  double.    (See  Fetch.)    (MacCall  : 

S.  Wexford.)     I  think  this  is  a  derivative  of  Bow, 

which  see. 
Beestings ;    new  milk   from   a   cow   that    has   just 

calved. 
Be-knownst ;    known  :     unbe-knownst ;     unknown. 

(Antrim.) 
Better  than  ;  more  than  : — '  It  is  better  than  a  year 

since  I  saw  him  last' ;    'better  than  a  mile,'  &c. 

(Leinster  and  Munster.) 
Bian'  [by-ann'] ;  one  of  Bianconi's  long  cars.     (See 

Jingle.) 
Binnen  ;  the  rope  tying  a  cow  to  a  stake  in  a  field. 

(Knowles :  Ulster.) 
Birragh  ;  a  muzzle-band  with  spikes  on  a  calf's  or  a 

foal's  muzzle  to   prevent  it  sucking  its  mother. 

From  Irish  bir,  a  sharp  spit :  birragh,  full  of  sharp 

points  or  spits.     (Munster  :  see  Gubbaun.) 
Blackfast :  among  Roman  Catholics,  there  is  a '  black 

fast'    on  Ash  Wednesday,   Spy  Wednesday,    and 

Good  Friday,  i.e.  no  flesh    meat  or  whiteineat  is 

allowed — no  flesh,  butter,  eggs,  cheese,  or  milk. 
Blackfeet.  The  members  of  one  of  the  secret  societies 

of  a  century  ago  were  called  '  Ribbonmen.'     Some 

of  them    acknowledged   the    priests :    those  were 

'whitefeet':  others  did  not — 'blackfeet.' 
Black  man,  black  fellow;  a  surly  vindictive  implac- 
able irreconcilable  fellow. 
Black  man  ;  the  man  who  accompanies  a  suitor  to 

the  house  of  the  intended  father-in-law,  to  help  to 

make  the  match. 


216         ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

Black  of  one's  nail.  '  You  just  escaped  by  the  black  of 
your  nail ' :  '  there's  no  cloth  left — not  the  size 
of  the  black  of  my  nail.'  (North  and  South.) 

Black  swop.  When  two  fellows  have  two  wretched 
articles  — such  as  two  old  penknives — each  thinking 
his  own  to  be  the  worst  in  the  universe,  they 
sometimes  agree  for  the  pure  humour  of  the  thing 
to  make  a  black  sicdp,  i.e.  to  swop  without  first 
looking  at  the  articles.  When  they  are  looked  at 
after  the  swop,  there  is  always  great  fun.  (See 
Hool.) 

Blarney ;  smooth,  plausible,  cajoling  talk.  From 
Blarney  Castle  near  Cork,  in  which  there  is  a 
certain  stone  hard  to  reach,  with  this  virtue,  that 
if  a  person  kisses  it,  he  will  be  endowed  with  the 
gift  of  blarney. 

Blast ;  when  a  child  suddenly  fades  in  health  and 
pines  away,  he  has  got  a  blast, — i.e.  a  puff  of  evil 
wind  sent  by  some  baleful  sprite  has  struck  him. 
Blast  when  applied  to  fruit  or  crops  means  a  blight 
in  the  ordinary  sense — nothing  supernatural. 

Blather,  bladdher ;  a  person  who  utters  vulgarly 
foolish  boastful  talk :  used  also  as  a  verb — to 
blather.  Hence  blather  umMte,  applied  to  a  person 
or  to  his  talk  in  much  the  same  sense  ;  '  I  never- 
heard  such  a  blatherumskite.'  Ulster  and  Scotch 
form  blether,  blethering  :  Burns  speaks  of  stringing 
'  blethers  up  in  rhyme.'  ('  The  Vision.') 

Blaze,  blazes,  blazing :  favourite  words  everywhere 
in  Ireland.  Why  are  you  in  such  a  blazing  hurry  ? 
Jack  ran  away  like  blazes  :  now  work  at  that  job 
like  blazes  :  he  is  blazing  drunk.  Used  also  by  the 
English  peasantry: — 'That's  a  blazing  strange 


OH.  XTII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  217 

answer,'  says  Jerry  Cruncher  in  'A  Tale  of  Two 
Cities.'  There's  a  touch  of  slang  in  some  of  these  : 
yet  the  word  has  heen  in  a  way  made  classical 
by  Lord  Morley's  expression  that  Lord  Salisbury 
never  made  a  speech  without  uttering  '  some 
blazing  indiscretion.' 

Blind  Billy.  In  coming  to  an  agreement  take  care 
you  don't  make  '  Blind  Billy's  Bargain,'  by  either 
overreaching  yourself  or  allowing  the  other  party 
to  overreach  you.  Blind  Billy  was  the  hangman 
in  Limerick,  and  on  one  particular  occasion  he 
flatly  refused  to  do  his  work  unless  he  got  £ 50 
down  on  the  nail :  so  the  high  sheriff  had  to  agree 
and  the  hangman  put  the  money  in  his  pocket. 
When  all  was  over  the  sheriff  refused  point-blank 
to  send  the  usual  escort  without  a  fee  of  £50  down. 
So  Blind  Billy  had  to  hand  over  the  £50 — for  if  he 
went  without  an  escort  he  would  be  torn  in  pieces 
— and  had  nothing  in  the  end  for  his  job. 

Blind  lane  ;  a  lane  stopped  up  at  one  end. 

Blind  window  ;  an  old  window  stopped  up,  but  still 
plain  to  be  seen. 

Blink ;  to  exercise  an  evil  influence  by  a  glance  of 
the  'evil  eye';  to  'overlook';  hence  'blinked,' 
blighted  by  the  eye.  When  the  butter  does  not 
come  in  churning,  the  milk  has  been  blinked  by 
some  one. 

Blirt ;  to  weep  :  as  a  noun,  a  rainy  wind.    (Ulster.) 

Blob  (blab  often  in  Ulster),  a  raised  blister  :  a  drop 
of  honey,  or  of  anything  liquid. 

Blue  look-out ;  a  bad  look-out,  bad  prospect. 

Boal  or  bole  ;  a  shelved  recess  in  a  room.     (North.) 

Boarhaun ;  dried  cowdung  used  for  fuel  like  turf. 
Irish  boithrcdn  [boarhaun],  from  bo,  a  cow. 


218       ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.   XIII. 

Boccach  [accented  on  2nd  syll.  in  Minister,  but 
elsewhere  on  1st] ;  a  lame  person.  From  the  fact 
that  so  many  beggars  are  lame  or  pretend  to  be 
lame,  boccach  has  come  to  mean  a  beggar.  Irish 
bacach,  a  lame  person  :  from  bac,  to  halt.  Bockady, 
another  form  of  boccach  in  Munster.  Bockeen  (the 
diminutive  added  on  to  bac),  another  form  heard 
in  Mayo. 

Boddagh  [accented  on  2nd  syll.  in  Munster ;  in 
Ulster  on  1st],  a  rich  churlish  clownish  fellow. 
Torn  Cuddihy  wouldn't  bear  insult  from  any 
purse-proud  old  boddagh.  ('  Knocknagow.') 

Body-coat ;  a  coat  like  the  present  dress-coat,  cut 
away  in  front  so  as  to  leave  a  narrow  pointed  tail- 
skirt  behind :  usually  made  of  frieze  and  worn 
with  the  knee-breeches. 

Body-glass  ;  a  large  mirror  in  which  the  whole  body 
can  be  seen.  (Limerick.) 

Body-lilty;  heels  over  head.     (Derry.) 

Bog ;  what  is  called  in  England  a  '  peat  moss.' 
Merely  the  Irish  bog,  soft.  Bog  (verb),  to  be 
bogged ;  to  sink  in  a  bog  or  any  soft  soil  or 
swampy  place. 

Bog- butter ;  butter  found  deep  in  bogs,  where  it  had 
been  buried  in  old  times  for  a  purpose,  and  for- 
gotten :  a  good  deal  changed  now  by  the  action  of 
the  bog.  (See  Joyce's  '  Smaller  Soc.  Hist,  of 
Anc.  Ireland,'  p.  260.) 

Bog-Latin  ;  bad  incorrect  Latin  ;  Latin  that  had 
been  learned  in  the  hedge  schools  among  the  bogs. 
This  derisive  and  reproachful  epithet  was  given  in 
bad  old  times  by  pupils  and  others  of  the  favoured, 
legal,  and  endowed  schools,  sometimes  with  reason, 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  219 

but  oftener  very  unjustly.  For  those  boy  or  hedge 
schools  sent  out  numbers  of  scholarly  men,  who 
afterwards  entered  the  church  or  lay  professions. 
(See  p.  151.) 

Boghaleen  ;  the  same  as  Crusheen,  which  see. 

Bohaun ;  a  cabin  or  hut.  Irish  both  [boh],  a  hut, 
with  the  diminutive  an. 

Bold ;  applied  to  girls  and  boys  in  the  sense  of 
'  forward,'  '  impudent.' 

Boliaun,  also  called  booyhalaun  bwee  and  geosadaun  ; 
the  common  yellow  ragwort :  all  these  are  Irish 
words 

Bolting-hole  ;  the  second  or  backward  entrance  made 
by  rats,  mice,  rabbits,  &c.,  from  their  burrows,  so 
that  if  attacked  at  the  ordinary  entrance,  they  can 
escape  by  this,  which  is  always  left  unused  except 
in  case  of  attack.  (Kinahan.) 

Bones.  If  a  person  magnifies  the  importance  of 
any  matter  and  talks  as  if  it  were  some  great  affair, 
the  other  will  reply : — '  Oh,  you're  making  great 
bones  about  it.' 

Bonnive,  a  sucking-pig.  Irish  banbh,  same  sound 
and  meaning.  Often  used  with  the  diminutive 
— bonniveen,  bonneen.  '  Oh  look  at  the  baby 
pigs,'  says  an  Irish  lady  one  day  in  the  hearing 
of  others  and  myself,  ashamed  to  use  the  Irish 
word.  After  that  she  always  bore  the  nickname 
'  Baby  pig': — '  Oh,  there's  the  Baby  pig.' 

Bonnyclabber ;  thick  milk.  Irish  bainne  [bonny] 
milk ;  and  clabar,  anything  thick  or  half  liquid. 
'  In  use  all  over  America.'  (Kussell.) 

Boochalawn  bwee  ;  ragweed  :  same  as  boliaun,  which 
see. 


220        ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Boolanthroor  ;  three  men  threshing  together,  instead 
of  the  usual  two  :  striking  always  in  time.  Irish 
buail-an-triur,  '  the  striking  of  three.' 

Booley  as  a  noun  ;  a  temporary  settlement  in  the 
grassy  uplands  where  the  people  of  the  adjacent 
lowland  village  lived  during  the  summer  with  their 
cattle,  and  milked  them  and  made  butter,  return- 
ing in  autumn — cattle  and  all — to  their  lowland 
farms  to  take  up  the  crops.  Used  as  a  verb  also  : 
to  booley.  See  my  '  Smaller  Soc.  Hist,  of  Anc. 
Ireland,'  p.  481  ;  or  '  Irish  Names  of  Places,'  I. 
239. 

Boolthaun,  boulhaun,  booltheen,  boolshin :  the 
striking  part  of  a  flail :  from  Irish  buail  [bool], 
to  strike,  with  the  diminutive. 

Boon  in  Ulster,  same  as  Mihul  elsewhere ;  which 
see. 

Boreen  or  bohereen,  a  narrow  road.  Irish  bothar 
[boher],  a  road,  with  the  diminutive. 

Borick ;  a  small  wooden  ball  used  by  boys  in  hur- 
ling or  goaling,  when  the  proper  leather-covered 
ball  is  not  to  hand.  Called  in  Ulster  a  nag  and 
also  a  galley.  (Knowles.) 

Borreen-brack, '  speckled  cake,'  speckled  with  currants 
and  raisins,  from  Irish  bairghin  [borreen],  a  cake, 
and  breac  [brack] ,  speckled :  specially  baked  for 
Hallow-eve.  Sometimes  corruptly  called  barm- 
brack  or  barn-brack. 

Bosthoon :  a  flexible  rod  or  whip  made  of  a  number 
of  green  rushes  laid  together  and  bound  up  with 
single  rushes  wound  round  and  round.  Made  by 
boys  in  play — as  I  often  made  them.  Hence 
'  bosthoon  is  applied  contemptuously  to  a  soft 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  221 

worthless  spiritless  fellow,  in  much  the  same 
sense  as  poltroon. 

Bother ;  merely  the  Irish  word  bodhar,-  deaf,  used 
both  as  a  noun  and  a  verb  in  English  (in  the  sense 
of  deafening,  annoying,  troubling,  perplexing, 
teasing)  :  a  person  deaf  or  partially  deaf  is  said  to 
be  bothered : — '  Who  should  come  in  but  bothered 
Nancy  Fay.  Now  be  it  known  that  botJiered  signi- 
fies deaf;  and  Nancy  was  a  little  old  cranky 
bothered  woman.'  (Ir.  Pen.  Mag.)  You  '  turn  the 
bothered  ear'  to  a  person  when  you  do  not  wish  to 
hear  what  he  says  or  grant  his  request.  In  these 
applications  bother  is  universal  in  Ireland  among 
all  classes — educated  as  well  as  uneducated : 
accordingly,  as  Murray  notes,  it  was  first  brought 
into  use  by  Irishmen,  such  as  Sheridan,  Swift, 
and  Sterne ;  just  as  Irishmen  of  to-day  are  bring- 
ing into  currency  galore,  smithereens,  and  many 
other  Irish  words.  In  its  primary  sense  of  deaf  or 
to  deafen,  bother  is  used  in  the  oldest  Irish  docu- 
ments :  thus  in  the  Book  of  Leinster  we  have  : — 
Ro  bodrais  sind  oc  imradud  do  maic,  '  You  have 
made  us  deaf  (you  have  bothered  us)  talking  about 
your  son '  (Kuno  Meyer) :  and  a  similar  expression 
is  in  use  at  the  present  day  in  the  very  common 
phrase  'don't  bother  me  '  (don't  deafen  me,  don't 
annoy  me),  which  is  an  exact  translation  of  the 
equally  common  Irish  phrase  nd  bi  am'  bhodradh. 
Those  who  derive  bother  from  the  English  pother 
make  a  guess,  and  not  a  good  one.  See  Bowraun. 

Bottheen,  a  short  thick  stick  or  cudgel:  the  Irish  bat  a 
with  the  diminutive  : — baitin. 

Bottom  ;  a  clue  or  ball  of  thread.     One  of  the  tricks 


222        ENGLISH    AS   WE    SPEAK    IT    IN    IKELAND.    [CH.  XIII. 

of  girls  on  Hallow-eve  to  find  out  the  destined 
husband  is  to  go  out  to  the  limekiln  at  night  with 
a  hall  of  yarn  ;  throw  in  the  ball  still  holding  the 
thread ;  re-wind  the  thread,  till  it  is  suddenly 
stopped ;  call  out  '  who  honids  my  bottom  of 
yarn  ?'  when  she  expects  to  hear  tthe  name  of  the 
young  man  she  is  to  marry. 

Bouchal  or  boochal,  a  boy  :  the  Irish  bnackaill,  same 
meaning. 

Bonilly-bawn,  white  home-made  bread  of  wheaten 
flour;  of  ten  called  bully -bread.  (MacCall:  Wexford.) 
From  Irish  bul  or  biiilidbe,  a  loaf,  and  ban,  white. 

Boundhalaun,  a  plant  with  thick  hollow  stem  with 
joints,  of  which  boys  make  rude  syringes.  From 
Irish  banndal  or  bannlamh,  a  handle  (which  see), 
with  the  dim.  termination  an.  I  never  saw  true 
boundhalauns  outside  Munster. 

Bourke,  the  Kev.  Father,  71,  161. 

Bownloch,  a  sore  on  the  sole  of  the  foot  always  at 
the  edge  :  from  bonn  the  foot-sole  [pron.  bown  in 
the  South],  and  loch  a  mere  termination.  Also 
called  a  Bine-lock. 

Bowraun,  a  sieve-shaped  vessel  for  holding  or 
measuring  out  corn,  with  the  flat  bottom  made  of 
dried  sheepskin  stretched  tight ;  sometimes  used 
as  a  rude  tambourine,  from  which  it  gets  the  name 
boivraun  ;  Irish  bodhur  [pron.  bower  here],  deaf, 
from  the  bothered  or  indistinct  sound.  (South.) 

Bow  [to  rhyme  with  coui] ;  a  banshee,  a  fetch  (both 
which  see.  MacCall :  South  Leinster).  This  word 
has  come  down  to  us  from  very  old  times,  for  it 
preserves  the  memory  of  Bugh  [Boo],  a  banshee  or 
fairy  queen  once  very  celebrated,  the  daughter  of 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  223 

Bove  Devg  king  of  the  Dedarmans  or  faery-race, 
of  whom  information  will  be  obtained  in  the 
classical  Irish  story,  '  The  Fate  of  the  Children  of 
Lir,'  the  first  in  my  '  Old  Celtic  Romances.' 
She  has  given  her  name  to  many  hills  all 
through  Ireland.  (See  my  '  Irish  Names  of 
Places,'  I.  182,  183.  See  Bawshill.) 

Box  and  dice ;  used  to  denote  the  whole  lot :  I'll 
send  you  all  the  books  and  manuscripts,  box  and 
dice. 

Boxty  ;  same  as  the  Limerick  muddly,  which  see. 

Boy.  Every  Irishman  is  a  '  boy '  till  he  is  married, 
and  indeed  often  long  after.  (Crofton  Croker :  '  Ir. 
Fairy  Legends.') 

Brablins:  a  crowd  of  children  :  a  rabble.  (Monaghan.) 

Bracket;  speckled:  a  'bracket  cow.'  Ir.  breac, 
speckled. 

Braddach  ;  given  to  mischief ;  roguish.  Iv.bradach, 
a  thief :  in  the  same  sense  as  when  a  mother  says 
to  her  child,  '  You  young  thief,  stop  that  mischief.' 
Often  applied  to  cows  inclined  to  break  down  and 
cross  fences.  (Meath  and  Monaghan.) 

Brander  ;  a  gridiron.     (North.)     From  Eng.  brand. 

Brash  ;  a  turn  of  sickness  (North.)  Water-brash 
(Munster),  severe  acidity  of  the  stomach  with  a 
flow  of  watery  saliva  from  the  mouth.  Brash 
(North),  a  short  turn  at  churning,  or  at  anything ; 
a  stroke  of  the  churndash  :  '  Give  the  churn  a  few 
brashes.1  In  Donegal  you  will  hear  '  that's  a 
good  brash  of  hail.' 

Brave  ;  often  used  as  an  intensive  :— '  This  is  a 
brave  fine  day ' ;  '  that's  a  brave  big  dog ' :  (Ulster.) 
Also  fine  or  admirable  '  a  brave  stack  of  hay ' : 


224        ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  XIII. 

tall,  strong,  hearty  (not  necessarily  brave  in 
fighting) : — '  I  have  as  brave  a  set  of  sons  as  you'd 
find  in  a  day's  walk.'  'How  is  your  sick  boy 
doing?'  '  Oh  bravely,  thank  you.' 

Braw  ;  fine,  handsome :  Ir.  breayh,  same  sound  and 
meanings.  (Ulster.) 

Break.  You  break  a  grass  field  when  you  plough  or 
dig  it  up  for  tillage.  '  I'm  going  to  break  the  kiln 
field.'  ('  Knocknagow.')  Used  all  over  Ireland: 
almost  in  the  same  sense  as  in  Gray's  Elegy  : — 
'  Their  furrow  oft  the  stubborn  glebe  has  broke.' ^ 

Break  ;  to  dismiss  from  employment :  '  Poor 
William  O'Donnell  was  broke  last  week.'  This 
usage  is  derived  from  the  Irish  language  ;  and  a 
very  old  usage  it  is ;  for  we  read  in  the  Brehon 
Laws: — '  Cid  nod  m-bris  in  fer-so  a  bo-airechus?' 
'  What  is  it  that  ^breaks  (dismisses,  degrades)  this 
man  from  his  bo-aireship  (i.e.  from  his  position  as 
bo-aire  or  chief)?'  My  car-driver  asked  me  one 
time  : — '  Can  an  inspector  of  National  Schools  be 
broke,  sir?'  By  which  he  meant  could  he  be 
dismissed  at  any  time  without  any  cause. 

Breedoge  [d  sounded  like  th  in  bathe] ;  a  figure 
dressed  up  to  represent  St.  Brigit,  which  was 
carried  about  from  house  to  house  by  a  procession 
of  boys  and  girls  in  the  afternoon  of  the  81st  Jan. 
(the  eve  of  the  saint's  festival),  to  collect  small 
money  contributions.  With  this  money  they  got 
up  a  little  rustic  evening  party  with  a  dance  next 
day,  1st  Feb.  '  Breedoge  '  means  '  little  Bricjhid 
or  BrighitJ  Breed  (or  rather  Breedh)  representing 
the  sound  of  Brighid,  with  6y  the  old  diminutive 
feminine  termination. 


CH.   XIII.]  VOCABULARY    AND    INDKX.  225 

Brecham,  the  straw  collar  put  on  a   horse's  or  an 

ass's  neck :  sometimes   means   the   old-fashioned 

straw  saddle  or  pillion.     (Ulster.) 
Brehon   Law ;    the  old   native   law  of   Ireland.     A 

judge  or  a  lawyer  was  called  a  '  brehon.' 
Brew ;  a  margin,  a  brink  :  '  that  lake  is  too  shallow 

to  fish  from  the  brews ' :  from  the  Irish  bru,  same 

sound  and  meaning.     See  Broo. 
Brief;    prevalent:    'fever  is  very   brief.'     Used  all 

over   the  southern  half   of   Ireland.     Perhaps    a 

mistake  for  rife. 
Brillauns  or  brill-yauns,  applied  to  the  poor  articles 

of  furniture  in  a  peasant's  cottage.     Dick  O'Brien 

and  Mary  Clancy  are  getting  married  as  soon  as 

they  can  gather  up  the  few  brill-yauns  of  furniture. 

(South-east  of  Ireland.) 
Brine-oge  ;  '  a  young  fellow  full  of  fun  and  frolic.' 

(Caiieton  :  Ulster.) 
Bring  :  our  peculiar  use  of  this  (for  '  take ')  appears 

in  such  phrases  as  : — '  he    brought  the   cows   to 

the    field':    'he    brought    me    to    the    theatre.' 

(Hay den  and  Hartog.)     See  Carry. 
Brock,  brockish ;    a  badger.      It   is   just  the  Irish 

broc. 
Brock,  brocket,  brockey  ;  applied  to  a  person  heavily 

pock-marked.     I   suppose   from    broc,    a    badger. 

(Ulster.) 
Brogue,  a  shoe  :  Irish  brdg.     Used  also  to  designate 

the  Irish  accent  in  speaking  English  :  for  the  old 

Irish    thong-stitched    brogue    was  considered    so 

characteristically  Irish  that  the  word  was  applied 

to  our  accent ;  as  a  clown  is  called  a  canboyc  (which 

see  :  Minister). 

Q 


226          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IKELAND.   [CH.  XIII. 

Brolioge  or  bruhoge  ;  a  small  batch  of  potatoes 
roasted.  See  Brunoge. 

Broken  ;  bankrupt :  quite  a  common  expression  is  : — 
Poor  Phil  Burke  is  '  broken  horse  and  foot';  i.e. 
utterly  bankrupt  and  ruined. 

Broo,  the  edge  of  a  potato  ridge  along  which 
cabbages  are  planted.  Irish  bru,  a  margin,  a 
brink. 

Brosna,  brusna,  bresna ;  a  bundle  of  sticks  for 
firing  :  a  faggot.  This  is  the  Irish  brosna,  univer- 
sally used  in  Ireland  at  the  present  day,  both  in 
Irish  and  English  ;  and  used  in  the  oldest  Irish 
documents.  In  the  Tripartite  Life  of  St.  Patrick, 
written  in  Irish  ten  centuries  ago,  we  are  told  that 
when  Patrick  was  a  boy,  his  foster-mother  sent 
him  one  day  for  a  brossna  of  withered  branches  to 
make  a  fire. 

Broth  of  a  boy ;  a  good  manly  brave  boy :  the 
essence  of  manhood,  as  broth  is  the  essence  of  meat. 

Brough ;  a  ring  or  halo  round  the  moon.  It  is  the 
Irish  bntach,  a  border. 

Broughan ;  porridge  or  oatmeal  stirabout.  Irish 
brochdn.  (Ulster.) 

Bruggadauns  [d  sounded  like  th  in  they] ;  the  stalks 
of  ferns  found  in  meadows  after  mowing.  (Kerry.) 

Brulliagh  ;  a  row,  a  noisy  scuffle.     (Derry.) 

Brunoge  ;  a  little  batch  of  potatoes  roasted  in  a  fire 
made  in  the  potato  field  at  digging  time  :  always 
dry,  floury  and  palatable.  (Roscornmon.)  Irish 
bruithneog.  See  Brohoge. 

Brass  or  briss ;  small  broken  bits  mixed  up  with 
dust :  very  often  applied  to  turf-dust.  Irish  brus, 
bits,  same  sounds  and  meaning.  (South.) 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  227 

Brutteen,  brutin,  bruteens ;   the   Ulster   words  for 

caulcannon ;  which  see.     Irish  bruiyhtin. 
Buckaun  ;  the  upright  bar  of  a  hinge  on  which  the 

other  part  with  the  door  hangs.     Irish  bocdn. 
Buckley,  Father  Darby,  68,  146. 
Bucknabarra ;  any  non-edible  fungus.    (Fermanagh.) 

See  Pookapyle. 
Buck  teeth  ;  superfluous  teeth  which  stand  out  from 

the  ordinary  row.     (Knowles  :  Ulster.) 
Buddaree  [dd  sounded  like  th  in  they] ;  a  rich  purse- 
proud  vulgar  farmer.     (Munster.)     Irish. 
Buff ;   the  skin ;  to  strip  to   one's  buff  is  to  strip 

naked.     Two  fellows  going  to  fight  with  fists  strip 

to  their   buff,    i.e.    naked    from    the    waist    up. 

(Munster.) 
Buggaun    (Munster),    buggeen    (Leinster)  ;    an  egg 

without  a  shell.     Irish   boy,  soft,  with   the   dim. 

termination. 

Bullaun,  a  bull  calf.     Irish,  as  in  next  word. 
Bullavaun,  bullavogue ;    a  strong,   rough,    bullying 

fellow.      From    bulla    the    Irish    form    of    bull. 

(Moran  :  Carlow.) 
Bullaworrus  ;  a  spectral  bull  '  with  fire  blazing  from 

his  eyes,   mouth,  and  nose,'  that  guards  buried 

treasure  by  night.     (Limerick.)     Irish. 
Bullia-bottha  (or  boolia-botha) ;  a  fight  with  sticks. 

(Simmons  :    Armagh.)     Irish  buaileadh,  striking  ; 

and  bata,  a  stick. 
Bullagadaun     [d    sounded    like     tk    in    they] ;     a 

short  stout  pot-bellied  fellow.     (Munster.)     From 

Irish  lolg   [pron.   bullog],  a  belly,  and  the  dim. 

ddn. 

Bullshin,  bullsheen  ;  same  as  Bullaun. 
Q2 


228         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Bum  ;  to  cart  turf  to  market :  bummer,  a  person  who 
does  so  as  a  way  of  living,  like  Billy  Heft'ernan 
in  '  Knocknagow.'  Bum-bailiff,  a  bog  bailiff. 
(Grainger :  Arm.)  Used  more  in  the  northern 
half  of  Ireland  than  in  the  southern. 

Bun  ;  the  tail  of  a  rabbit.  (Simmons  :  Arm.)  Irish 
bun,  the  end. 

Bunnans  ;  roots  or  stems  of  bushes  or  trees.  (Meath.) 
From  Irish  ban  as  in  last  word. 

Buunaun;  a  long  stick  or  wattle.  (Joyce:  Limerick.) 

Bunnioch ;  the  last  sheaf  bound  up  in  a  field  of 
reaped  corn.  The  binder  of  this  (usually  a  girl) 
will  die  unmarried.  (MacCall :  Wexford.) 

Butt ;  a  sort  of  cart  boarded  at  bottom  and  all  round 
the  sides,  15  or  18  inches  deep,  for  potatoes,  sand, 
&c.  (Limerick.)  In  Cork  any  kind  of  horse-cart 
or  donkey-cart  is  called  a  butt,  which  is  a  departure 
from  the  (English)  etymology.  In  Limerick  any 
kind  of  cart  except  a  butt  is  called  a  car  ;  the  word 
cart  is  not  used  at  all. 

Butthoon  has  much  the  same  meaning  as  pottha lo  wny, 
which  see.  Irish  butiin,  same  sound  and  meaning. 
(Munster.) 

Butter  up  ;  to  flatter,  to  cajole  by  soft  sugary  words, 
generally  with  some  selfish  object  in  view  : — '  I 
suspected  from  the  way  he  was  buttering  me  up 
that  he  came  to  borrow  money.' 

Byre  :  the  place  where  the  cows  are  fed  and  milked ; 
sometimes  a  house  for  cows  and  horses,  or  a  farm- 
yard. 

By  the  same  token  :  this  needs  no  explanation  ;  it 
is  a  survival  from  Tudor  English.  (Hayden  and 
Hartog.) 


OH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  229 

Cabin-hunting ;  going  about  from  house  to  house 
to  gossip.  (South.) 

Cabman's  Answer,  The,  208. 

Cadday'  [strong  accent  on  -day]  to  stray  idly  about. 
As  a  noun  an  idle  stray  of  a  fellow. 

Cadge  ;  to  hawk  goods  for  sale.  (Simmons :  Ar- 
magh.) To  go  about  idly  from  house  to  house, 
picking  up  a  bit  and  a  sup,  wherever  they  are  to  be 
had.  (Moran :  Carlow.) 

Caffler  ;  a  contemptible  little  fellow  who  gives  saucy 
cheeky  foolish  talk.  Probably  a  mispronunciation 
of  caviller.  (Munster.) 

Cagger ;  a  sort  of  pedlar  who  goes  to  markets  and 
houses  selling  small  goods  and  often  taking  others 
in  exchange.  (Kinahan  :  South  and  West.) 

Cahag ;  the  little  cross-piece  on  the  end  of  a  spade- 
handle,  or  of  any  handle.  (Mon.) 

Cailey  ;  a  friendly  evening  visit  in  order  to  have  a 
gossip.  There  are  usually  several  persons  at  a 
cailey,  and  along  with  the  gossiping  talk  there  are 
songs  or  music.  Irish  ceilidh,  same  sound  and 
meaning.  Used  all  over  Ireland,  but  more  in  the 
North  than  elsewhere. 

Calleach  na  looha  [Colleagh  :  accented  on  2nd  syll. 
in  South  ;  on  1st  in  North]  '  hag  of  the  ashes.' 
Children — and  sometimes  old  children — think  that 
a  little  hag  resides  in  the  ashpit  beside  the  fire. 
Irish  cailleach,  an  old  woman  :  luaith,  ashes. 

Calleach-rue  ('  red  hag ') ;  a  little  reddish  brown 
fish  about  4  inches  long,  plentiful  in  small 
streams.  We  boys  thought  them  delicious 
when  broiled  on  the  turf-coals.  We  fished  for 
them  either  with  a  loop-snare  made  of  a  single 


280         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [OH.  XIII. 

horsehair  on  the  end  of  a  twig,  with  which  it 
was  very  hard  to  catch  them  ;  for,  as  the  boys 
used  to  say,  '  they  were  cute  little  divels  ' — or 
directly — like  the  sportsmen  of  old — with  a  spear 
— the  same  spear  being  nothing  but  an  ould 
fork. 

Caish  ;  a  growing  pig  about  6  months  old.  (Munster.) 
Call ;  claim,  right :  '  put  down  that  spade  ;  you  have 
no  call  to  it.' 

'  Bedad,'  says  he,  '  this  sight  is  queer, 

My  eyes  it  does  bedizen — 0; 
"What  call  have  you  marauding  here, 

Or  how  daar  you  leave  your  prison —  0  ?  ' 

(Repeal  Song :   1843.) 

Need,  occasion :  they  lived  so  near  each  other 
that  there  was  no  call  to  send  letters.  '  Why  are 
you  shouting  that  way ?  '  'I  have  a  good  call  to 
shout,  and  that  blackguard  running  away  with  my 
apples.'  Father  O'Flynn  could  preach  on  many 
subjects  : — '  Down  from  mythology  into  thayology, 
Troth !  and  conchology  if  he'd  the  call.'  (A.  P. 
Graves.)  Used  everywhere  in  Ireland  in  these 
several  senses. 

Call ;  custom  in  business :  Our  new  shopkeeper  is 
getting  great  call,  i.e.  his  customers  are  numerous. 
South.) 

Cam  or  caum  ;  a  metal  vessel  for  melting  resin  to 
make  sluts  or  long  torches  ;  also  used  to  melt 
metal  for  coining.  (Simmons  :  Armagh.)  Called 
a  grisset  in  Munster.  Usually  of  a  curved  shape  : 
Irish  cam,  curved. 

Candle.  '  Jack  Brien  is  a  good  scholar,  but  he 
couldn't  hold  a  candle  to  Tom  Murphy':  i.e.  he 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  231 

is  very  inferior  to  him.  The  person  that  holds  a 
candle  for  a  workman  is  a  mere  attendant  and 
quite  an  inferior. 

Cannags  ;  the  stray  ears  left  after  the  corn  has  been 
reaped  and  gathered.  (Morris :  Mon.)  Called 
Uscauns  in  Munster. 

Caper :  oat-cake  and  butter.      (Simmons  :  Armagh.) 

Caravat  and  Shanavest ;  the  names  of  two  hostile 
factions  in  Kilkenny  and  all  round  about  there,  of 
the  early  part  of  last  century.  Like  Three-year- 
old  and  Four-year-old.  Irish  Caravat,  a  cravat ; 
and  Shanavest,  old  vest :  which  names  were  adopted, 
but  no  one  can  tell  why. 

Card-cutter ;  a  fortune-teller  by  card  tricks.  Card- 
cutters  were  pretty  common  in  Limerick  in  my 
early  days  :  but  it  was  regarded  as  disreputable  to 
have  any  dealings  with  them. 

Cardia ;  friendship,  a  friendly  welcome,  additional 
time  granted  for  paying  a  debt.  (All  over  Ireland.) 
Ir.  cdirde,  same  meanings. 

Cardinal  Points,  168. 

Carleycue  ;  a  very  small  coin  of  some  kind.  Used 
like  keenoge  and  cross.  (Very  general.) 

Cam ;  a  heap  of  anything ;  a  monumental  pile  of 
stones  heaped  up  over  a  dead  person.  Irish  earn, 
same  meanings. 

Caroline  or  'Caroline  hat';  a  tall  hat.  (' Knock- 
nagow  ' :  all  over  Munster.) 

Caroogh,  an  expert  or  professional  card-player. 
(Munster.)  Irish  cearrbhach,  same  sound  and 
meaning. 

Carra,  Carrie  ;  a  weir  on  a  river.  (Derry.)  Irish 
carra,  same  meaning. 


232          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT   IN    IRELAND,    [cil.  XIII. 

Carrigaholt  in  Clare,  145. 

Carry ;  to  lead  or  drive :  '  James,  carry  down  those 
cows  to  the  river'  (i.e.  drive)  :  '  carry  the  horse  to 
the  forge  '  (lead).  '  I  will  carry  my  family  this 
year  to  Youghal  for  the  salt  water.'  (Kinahan  : 
South,  West,  and  North-west.)  See  Bring. 

Case :  the  Irish  cds,  and  applied  in  the  same  way : 
'  It  is  a  poor  case  that  I  have  to  pay  for  your  extra- 
vagance.' Ndch  ditbhach  bocht  i<n  cds  bheith  ag 
tuitim  le  ijhradh  :  '  isn't  it  a  poor  case  to  be  failing 
through  love.'— Old  Irish  Song.  Our  dialectical 
Irish  case,  as  above,  is  taken  straight  from  the  Irish 
cds ;  but  this  and  the  standard  English  case  are 
both  borrowed  from  Latin. 

Cassnara  ;  respect,  anything  done  out  of  respect :  '  he 
put  on  his  new  coat  for  a  casnara.'  (Morris  :  South 
Mon.) 

Castor  oil  was  our  horror  when  we  were  children. 
No  wonder ;  for  this  story  went  about  of  how  it 
was  made.  A  number  of  corpses  were  hanging 
from  hooks  round  the  walls  of  the  factory,  and 
drops  were  continually  falling  from  their  big  toes 
into  vessels  standing  underneath.  This  was  castor 
oil. 

Catin  clay ;  clay  mixed  with  rushes  or  straws  used 
in  building  the  mud  walls  of  cottages.  (Simmons  : 
Arm.) 

Cat  of  a  kind  :  they're  '  cat  of  a  kind,'  both  like  each 
other  and  both  objectionable. 

Cat's  lick ;  used  in  and  around  Dublin  to  express 
exactly  the  same  as  the  Munster  Scotch  lick,  which 
see.  A  cat  has  a  small  tongue  and  does  not  do 
much  licking, 


CH.  XTII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  238 

Caubeen  ;  an  old  shabby  cap  or  hat :  Irish  cdibin : 
he  wore  a  '  shocking  bad  caubeen.' 

Cauboge  ;  originally  an  old  hat,  like  caubeen  ;  but 
now  applied — as  the  symbol  of  vulgarity — to  an 
ignorant  fellow,  a  boor,  a  bumpkin  :  '  What  else 
could  you  expect  from  that  cauboge  ? '  (South.) 

Caulcannon,  Calecannon,  Colecannon,  Kalecannon  ; 
potatoes  mashed  with  butter  and  milk,  with 
chopped  up  cabbage  and  pot-herbs.  In  Minister 
often  made  and  eaten  on  Hallow  Eve.  The  first 
syllable  is  the  Irish  cdl,  cabbage ;  cannon  is  also 
Irish,  meaning  speckled. 

Caur,  kindly,  good-natured,  affable.  (Morris  :  South 
Mon.) 

Cawmeen  ;  a  mote  :  '  there's  a  cawmeen  in  my  eye.' 
(Moran  :  Carlow.)  Irish  with  the  diminutive. 

Cawsha  Pooka  ;  the  big  fungus  often  seen  growing 
on  old  trees  or  elsewhere.  From  Irish  cdise, 
cheese :  the  '  Pooka's  cheese.'  See  Pooka  and 
Pookapyle  and  Bucknabarra. 

Cead  mile  failte  [caidh  meela  faultha],  a  hundred 
thousand  welcomes.  Irish,  and  universal  in  Ireland 
as  a  salute. 

Ce61aun  [keolaun],  a  trifling  contemptible  little 
fellow.  (Munster.) 

Cess ;  very  often  used  in  the  combination  bad  cess 
(bad  luck) : — '  Bad  cess  to  me  but  there's  some- 
thing comin'  over  me.'  (Kickham  :  '  Knocknagow.') 
Some  think  this  is  a  contraction  of  success  ;  others 
that  it  is  to  be  taken  as  it  stands — a  cess  or  con- 
tribution ;  which  receives  some  little  support  from 
its  use  in  Louth  to  mean  '  a  quantity  of  corn  in  for 
threshing.' 


284         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN   IRELAND.    [CH.  XIII. 

Chalk  Sunday  ;  the  first  Sunday  after  Shrove 
Tuesday  (first  Sunday  in  Lent),  when  those  young 
men  who  should  have  been  married,  but  were  not, 
were  marked  with  a  heavy  streak  of  chalk  on  the 
back  of  the  Sunday  coat,  by  boys  who  carried  bits 
of  chalk  in  their  pockets  for  that  purpose,  and  lay 
in  wait  for  the  bachelors.  The  marking  was  done 
while  the  congregation  were  assembling  for  Mass  : 
and  the  young  fellow  ran  for  his  life,  always 
laughing,  and  often  singing  the  concluding  words 
of  some  suitable  doggerel  such  as  : — '  And  you  are 
not  married  though  Lent  has  come ! '  This  custom 
prevailed  in  Munster.  I  saw  it  in  full  play  in 
Limerick  :  but  I  think  it  has  died  out.  For  the 
air  to  which  the  verses  were  sung,  see  my  '  Old 
Irish  Music  and  Songs,'  p.  12. 

Champ  (Down) ;  the  same  as '  caulcannon,'  which  see. 
Also  potatoes  mashed  with  butter  and  milk  ;  same 
as  '  pandy,'  which  see. 

Chanter ;  to  go  about  grumbling  and  fault-finding. 
(Ulster.) 

Chapel :  Church  :  Scallan,  148. 

Chaw  for  chew,  97.  '  Chawing  the  rag ' ;  continually 
grumbling,  jawing,  and  giving  abuse.  (Kinahan.) 

Cheek  ;  impudence  ;  brass  :  cheeky ;  presumptuous. 

Chincough,  whooping-cough  :  from  kink-cough.  See 
Kink. 

Cluttering  ;  constantly  muttering  complaints. 

(Knowles.) 

Chook  chook  [the  oo  sounded  rather  short]  ;  a  call 
for  hens.  It  is  the  Irish  tiuc,  come. 

Christian ;  a  human  being  as  distinguished  from 
one  of  the  lower  animals  : — '  That  dog  has  nearly 
as  much  sense  as  a  Christian,' 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  285 

Chuff:  full. — I'm  chuffey  after  my  dinner.'  (MacCall : 
Wexford.) 

Clabber,  clobber,  or  clawber  ;  mud  :  thick  milk.  See 
Bonnyclabber. 

Clamp ;  a  small  rick  of  turf,  built  up  regularly.  (All 
through  Ireland.) 

Clamper ;  a  dispute,  a  wrangle.  (Munster.)  Irish 
clampar,  same  meaning. 

Clarsha  ;  a  lazy  woman.   (Morris  :  South  Monaghan.) 

Clart ;  an  untidy  dirty  woman,  especially  in  pre- 
paring food.  (Simmons :  Armagh.) 

Clash,  to  carry  tales :  Clashbag,  a  tale-bearer. 
(Simmons:  Armagh.) 

Classy  ;  a  drain  running  through  a  byre  or  stable- 
yard.  (Morris:  South  Monaghan.)  Irish  dais, 
a  trench,  with  the  diminutive  y  added. 

Clat ;  a  slovenly  untidy  person  ;  dirt,  clay  :  '  wash 
the  clat  off  your  hands ' :  clatty ;  slovenly,  untidy — 
(Ulster) :  called  clotty  in  Kildare  ; — a  slattern. 

Clatch  ;  a  brood  of  chickens.     (Ulster.)    See  Clutch. 

Cleean  [2-syll.]  ;  a  relation  by  marriage — such  as  a 
father-in-law.  Two  persons  so  related  are  cleeans. 
Irish  cliamhan,  same  sound  and  meaning. 

Cleever ;  one  who  deals  in  poultry  ;  because  he  carries 
them  in  a  cleeve  or  large  wicker  basket.  (Morris  : 
South  Monaghan.)  Irish  cliabh  [cleeve],  a  basket. 

Cleevaun  ;  a  cradle  :  also  a  crib  or  cage  for  catching 
birds.  The  diminutive  of  Irish  cliabh  or  cleeve, 
a  wicker  basket. 

Clegg  ;  a  horsefly.     (Ulster  and  Carlow.) 

Clehalpeen ;  a  shillelah  or  cudgel  with  a  knob  at  the 
end.  (South.)  From  Irish  death,  a  wattle,  and 
ail  pin  dim.  of  alp,  a  knob. 


236         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.  [cH.  XIII. 

Clever  is  applied  to  a  man  who  is  tall,  straight,  and 

well  made. 
Clevvy  ;  three  or  four  shelves  one  over  another  in  a 

wall :  a  sort  of  small  open  cupboard  like  a  dresser. 

(All  over  the  South.) 
Clibbin,  clibbeen  ;  a  young  colt.     (Donegal.)     Irish 

clibin,  same  sound  and  meaning. 
Clibbock;  a  young  horse.     (Derry.) 
Clift ;     a    light-headed   person,    easily   roused    and 

rendered  foolishly  excited.     (Ulster.) 
Clipe-clash  :  a  tell-tale.     (Ulster.)     See  Clash. 
Clochaun,  clochan  ;  a  row  of  stepping-stones  across 

a  river.     (General.)     From  Irish  clock,  a  stone, 

with  the  diminutive  an. 
Clock  ;  a  black  beetle.     (South.) 
Clocking  hen ;    a  hen  hatching.     (General.)     From 

the  sound  or  clock  she  utters. 
Clooracaun    or    cluracaun,    another    name    for    a 

leprachaun,  which  see. 
Close ;  applied  to  a  day  means  simply  warm  : — '  This 

is  a  very  close  day.' 
Clout ;   a   blow  with  the  hand   or   with  anything. 

Also  a  piece  of  cloth,  a  rag,  commonly  used  in  the 

diminutive  form  in  Munster — cloittheen.    Clnutheens 

is   specially  applied  to  little  rags  used  with  an 

infant.      Clout    is    also   applied   to    a    clownish 

person  : — '  It   would   be  well  if  somebody  would 

teach  that  clout  some  manners.' 
Clove  ;  to  clove  flax  is  to  scutch  it — to  draw  each 

handful    repeatedly    between     the    blades    of    a 

'  cloving  tongs,'  so  as  to  break  off  and  remove  the 

brittle  husk,  leaving  the  fibre  smooth  and  free. 

(Munster.) 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  287 

Clutch  ;  a  brood  of  chickens  or  of  any  fowls :  same 

as  clatch.     I  suppose  this   is  English :  Waterton 

(an  English  traveller)  uses  it  in  his  '  Wanderings ' ; 

but  it  is  not  in  the  Dictionaries  of  Chambers  and 

Webster. 

Cluthoge ;  Easter  eggs.     (P.  Reilly  ;  Kildare.) 
Cly-thoran  ;    a  wall   or  ditch   between  two  estates. 

(Roscommon.)     Irish  dadh  [cly],  a  raised  dyke  or 

fence  ;  tedra,  gen.  tedrann  [thoran],  a  boundary. 
Cobby-house ;  a  little  house  made  by  children  for 

play.     (Munster.) 
Cockles  off  the  heart,  194. 
Cog  ;  to  copy  surreptitiously  ;  to  crib  something  from 

the  writings  of  another  and  pass  it  off  as  your 

own.     One  schoolboy  will  sometimes  copy  from 

another  : — '  You  cogged  that  sum.' 
Coghil ;  a  sort  of  long-shaped  pointed  net.  (Armagh.) 

Irish  cochal,  a  net. 
Coldoy ;    a  bad   halfpenny :    a   spurious    worthless 

article  of  jewellery.     (Limerick.) 
Colleen ;  a  young  girl.     (All   over   Ireland.)     Irish 

callin,  same  sound  and  meaning. 
Colley  ;   the    woolly  dusty  fluffy  stuff  that  gathers 

under  furniture  and  in  remote  corners  of  rooms. 

Light  soot-smuts  flying  about. 
College ;  to  talk  and  gossip  in  a  familiar  friendly 

way.    An  Irish  form  of  the  Latin  or  English  word 

'  colloquy.' 

Collop ;  a  standard  measure  of  grazing  land,  p.  177. 
Collop  ;  the  part  of  a  flail  that  is  held  in  the  hand. 

(Munster.)     See  Boolthaun.     Irish  colpa. 
Come-all-ye ;    a    nickname    applied    to   Irish    Folk 

Songs  and  Music  ;  an  old  country  song  4  from  the 


238          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

beginning  of  many  of  the  songs  : — '  Come  all  ye 
tender  Christians,'  &c.  This  name,  intended  to 
be  reproachful,  originated  among  ourselves,  after 
the  usual  habit  of  many  '  superior  '  Irishmen  to 
vilify  their  own  country  and  countrymen  and  all 
their  customs  and  peculiarities.  Observe,  this 
opening  is  almost  equally  common  in  English 
Folk-songs ;  yet  the  English  do  not  make  game 
of  them  by  nicknames.  Irish  music,  which  is  thus 
vilified  by  some  of  our  brethren,  is  the  most 
beautiful  Folk  Music  in  the  world. 

Comether  ;  come  hether  or  hither,  97. 

Commaun,  common;  the  game  of  goaling  or  hurley. 
So  called  from  the  commaun  or  crooked-shaped 
stick  with  which  it  is  played :  Irish  cam  or  com, 
curved  or  crooked  ;  with  the  diminutive — caman. 
Called  hurling  and  goaliiuj  by  English  speakers  in 
Ireland,  and  shinney  iu  Scotland. 

Commons  ;  laud  held  in  common  by  the  people  of  a 
village  or  small  district :  see  p.  177. 

Comparisons,  186. 

Conacre  ;  letting  land  in  patches  for  a  short  period. 
A  farmer  divides  a  large  field  into  small  portions — 
£  acre,  £  acre,  &c. — and  lets  them  to  his  poorer 
neighbours  usually  for  one  season  for  a  single 
crop,  mostly  potatoes,  or  in  Ulster  flax.  He 
generally  undertakes  to  manure  the  whole  field, 
and  charges  high  rents  for  the  little  lettings.  I 
saw  this  in  practice  more  than  60  years  ago  in 
Munster.  Irish  con,  common,  and  Eng.  acre. 

Condition ;  in  Munster,  to  '  change  your  condition ' 
is  to  get  married. 

Condon,  Mr.  John,  of  Mitchelstown,  155. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  239 

Conny,  canny  ;  discreet,  knowing,  cute. 

Contrairy,  for  contrary,  but  accented  on  second  syll. ; 
cross,  perverse,  cranky,  crotchety,  102. 

Convenient :  see  Handy. 

Cool :  hurlers  and  football  players  always  put  one  of 
their  best  players  to  mind  cool  or  stand  cool,  i.e.  to 
stand  at  their  own  goal  or  gap,  to  intercept  the 
ball  if  the  opponents  should  attempt  to  drive  it 
through.  Universal  in  Munster.  Irish  ciil  [cool], 
the  back.  The  full  word  is  cool-baur-ya  where 
'  baur-ya  '  is  the  goal  or  gap.  The  man  standing 
cool  is  often  called  '  the  man  in  the  gap '  (see 
p.  182). 

Cool ;  a  good-sized  roll  of  butter.     (Munster.) 

Cooleen  or  coulin ;  a  fair-haired  girl.  This  is  the 
name  of  a  celebrated  Irish  air.  From  cid  the  back 
[of  the  head],  andjionn,  white  or  fair  : — cuil-fhionn, 
[pron.  cooleen  or  coolin]. 

Coonagh ;  friendly,  familiar,  great  (which  see) : — 
'These  two  are  very  cuonagh.'  (MacCall :  Wex- 
ford.)  Irish  cuaine,  a  family. 

Coonsoge,  a  bees' nest.  (Cork.)  Irish  cuansa  [coonsa], 
a  hiding-place,  with  the  diminutive  6g. 

Cooramagh;  kindly,  careful,  thoughtful,  provident : — 
'  No  wonder  Mrs.  Dunn  would  look  well  and  happy 
with  such  a  cooramagh  husband.'  Irish  citramach, 
same  meaning. 

Coord  [d  sounded  like  th  in  bathe],  a  friendly  visit 
to  a  neighbour's  house.  Irish  citaird,  a  visit. 
Coordeeagh,  same  meaning.  (Munster.) 

Cope-curley  ;  to  stand  on  the  head  and  throw  the 
heels  over  ;  to  turn  head  over  heels.  (Ulster.) 

Core  :   work  given  as  a  sort  of  loan  to  be  paid  back. 


240          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

I  send  a  man  on  core  for  a  day  to  my  neighbour: 
when  next  I  want  a  man  he  will  send  me  one  for 
a  day  in  return.  So  with  horses  :  two  one-horse 
farmers  who  work  their  horses  in  pairs,  borrowing 
alternately,  are  said  to  be  in  core.  Very  common 
in  Munster.  Irish  cobhair  or  cabhair  [core  or 
co-ir,  2-syll.]  help,  support. 

Coreeagh ;  a  man  who  has  a  great  desire  to  attend 
funerals — goes  to  every  funeral  that  he  can  pos- 
sibly reach.  (Munster.)  Same  root  as  last. 

Corfuffle  ;  to  toss,  shake,  confuse,  mix  up.     (Berry.) 

Correesk  ;  a  crane.  (Kildare.)  Irish  corr,  a  bird  of 
the  crane  kind,  andnasc  [reesk],  a  marsh. 

Cosher  [the  o  long  as  in  motion]  ;  banqueting, 
feasting.  In  very  old  times  in  Ireland,  certain 
persons  went  about  with  news  from  place  to  place, 
and  were  entertained  in  the  high  class  houses  : 
this  was  called  cosheriny,  and  was  at  one  time 
forbidden  by  law.  In  modern  times  it  means 
simply  a  friendly  visit  to  a  neigh  hour's  house  to  have 
a  quiet  talk.  Irish  cdisir,  a  banquet,  feasting. 

Costnent.  When  a  farm  labourer  has  a  cottage  and 
garden  from  his  employer,  and  boards  himself,  he 
lives  costnent.  He  is  paid  small  wages  (called 
costnent  wages)  as  he  has  house  and  plot  free. 
(Deny.) 

Cot ;  a  small  boat :  Irish  cot.  See  '  Irish  Names  of 
Places,' I.  226,  for  places  deriving  their  names 
from  cots. 

Cowlagh ;  an  old  ruined  house.  (Kerry.)  Irish 
coblach  [cowlagh]. 

Coward's  blow  ;  a  blow  given  to  provoke  a  boy  to 
fight  or  else  be  branded  as  a  coward. 


CH.  XIII.]  VOCABULABY    AND    INDEX.  241 

Cow's  lick.  When  the  hair  in  front  over  the  fore- 
head turns  at  the  roots  upward  and  backward,  that 
is  a  cow's  lick,  as  if  a  cow  had  licked  it  upwards. 
The  idea  of  a  cow  licking  the  hair  is  very  old  in 
Irish  literature.  In  the  oldest  of  all  our  miscel- 
laneous Irish  MSS. — The  Book  of  the  Dun  Cow — 
Cuculainn's  hair  is  so  thick  and  smooth  that  king 
Laery,  who  saw  him,  says  : — '  I  should  imagine  it 
is  a  cow  that  licked  it.' 

Cox,  Mr.  Simon,  of  Galbally,  156. 

Craags  ;  great  fat  hands  ;  big  handfuls.  (Morris  : 
South  Mon.) 

Crab :  a  cute  precocious  little  child  is  often  called  an 
old  crab.  '  Crabjaw  '  has  the  same  meaning. 

Cracked  ;  crazy,  half  mad. 

Cracklins;  the  browned  crispy  little  flakes  that 
remain  after  rendering  or  melting  lard  and  pouring 
it  off.  (Simmons  :  Armagh.) 

Crahauns  or  Kirraghauns ;  very  small  potatoes  not 
used  by  the  family:  given  to  pigs.  (Munster.) 
Irish  creathdn. 

Crans  (always  in  pi.)  ;  little  tricks  or  dodges.  (Limk). 

Crapper ;  a  half  glass  of  whiskey.    (Moran  :  Carlow.) 

Craw-sick  ;  ill  in  the  morning  after  a  drunken  bout. 

Crawtha;  sorry,  mortified,  pained.  (Limerick.) 
Irish  crdidhte  [crawtha],  same  meaning., 

Crawthumper  ;  a  person  ostentatiously  devotional. 

Creelacaun  :  see  Skillaun. 

Creel ;  a  strong  square  wicker  frame,  used  by  itself 
for  holding  turf,  &c.,  or  put  on  asses'  backs  (in 
pairs),  or  put  on  carts  for  carrying  turf  or  for 
taking  calves,  bonnires,  &c.,  to  market.  Irish  criol. 
(All  through  Ireland.) 


242          ENGLISH   AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Creepy  ;  a  small  stool,  a  stool.      (Chiefly  in  Ulster.) 
Crith  ;  hump  on  the  back.     Irish  emit,  same  sound 

and  meaning.      From   this    comes   critthera    and 

crittheen,  both  meaning  a  hunchback. 
Cro,  or  cru  :  a  house  for  cows.     (Kerry.)     Irish  cro, 

a  pen,  a  fold,  a  shed  for  any  kind  of  animals. 
Croaked ;  I  am  afraid  poor  Nancy  is  croaked,  i.e. 

doomed  to  death.     The    raven  croaks  over    the 

house  when  one  of  the   family  is   about  to  die. 

(MacCall:  Wexford.) 
Croft ;  a  water  bottle,  usually  for  a  bedroom  at  night. 

You  never  hear  carafe  in  Ireland  :  it  is  always  croft. ' 
Cromwell,  Curse  of,  166. 
Crumel'ly.     (Limerick.)     More  correctly  curranritty. 

(Donegal.)     An  herb  found  in  grassy  fields  with 

a  sweet  root  that  children  dig  up  and  eat.     Irish 

'  honey-root.' 
Cronaun,  croonaun  ;  a  low  humming  air  or  song, 

any  continuous  humming  sound  :  '  the  old  woman 

was  cronauning  in  the  corner.' 
Cronebane,  cronebaun ;  a  bad  halfpenny,  a  worthless 

copper  coin.     From  Cronebane  in  Co.  Wicklow, 

where  copper  mines  were  worked. 
Croobeen  or  crubeen  ;  a  pig's  foot.     Pigs'  croobeens 

boiled  are  a  grand  and  favourite  viand  among  us 

— all  through  Ireland.     Irish  crub  [croob],  a  foot, 

with  the  diminutive. 
Croost ;  to  throw  stones  or  clods  from  the  hand  : — 

'  Those  boys  are    always  croostiny  stones  at  my 

hens.'     Irish  crusta  [croostha],   a  missile,  a  clod. 
Croudy :  see  Porter-meal. 
Crowl  or  Croil ;  a  dwarf,  a  very  small  person  :  the 

smallest  bonnive  of  the  litter.     An  Irish  word. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  243 

Cruiskeen  ;  a  little  cruise  for  holding  liquor.  Used 
all  over  Ireland. 

'  In  a  shady  nook  one  moonlight  night 

A  leprechaun  I  spied  ; 
With  scarlet  cap  and  coat  of  green, 
A  cruiskeen  hy  his  side.' 

The  Cruiskeen  Laun  is  the  name  of  a  well-known 
Irish  air — the  Scotch  call  it  '  John  Anderson 
my  Jo.'  Irish  cruiscin,  a  pitcher  :  Idn  [laun],  full : 
i.e.  in  this  case  full  of  pott/teen. 

Crusheen ;  a  stick  with  a  flat  crosspiece  fastened  at 
bottom  for  washing  potatoes  in  a  basket.  Irish 
cros,  a  cross,  with  the  diminutive.  Also  called  a 
boghaleen,  from  Irish  bachal,  a  staff,  with  diminu- 
tive. (Joyce :  Limerick.) 

Cuck  ;  a  tuft :  applied  to  the  little  tuft  of  feathers  on 
the  head  of  some  birds,  such  as  plovers,  some 
hens  and  ducks,  &c.  Irish  coc  :  same  sound  and 
meaning.  (General.) 

Cuckles  ;  the  spiky  seed-pods  of  the  thistle :  thistle 
heads.  (Limerick.) 

Cuckoo  spit ;  the  violet :  merely  the  translation  of 
the  Irish  name,  sail-chuach,  spittle  of  cuckoos. 
Also  the  name  of  a  small  frothy  spittle-like  sub- 
stance often  found  on  leaves  of  plants  in  summer, 
with  a  little  greenish  insect  in  the  middle  of  it. 
(Limerick.) 

digger-mugger;  whispering,  gossiping  in  a  low 
voice  :  Jack  and  Bessie  had  a  great  cugger-mitgger. 
Irish  cogar,  whisper,  with  a  similar  duplication 
meaning  nothing,  like  tip-top,  shilly-shally, 
gibble-gabble,  clitter-clatter,  &c.  I  think  '  hugger- 

E2 


244          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [cH.  XIII. 

mugger '  is  a  form  of  this :  for  hugger  can't  be 
derived  from  anything,  whereas  digger  (cogur]  is  a 
plain  Irish  word. 

Cull;  when  the  best  of  a  lot  of  any  kind — sheep, 
cattle,  books,  &c. — have  been  picked  out,  the  bad 
ones  that  are  left — the  refuse — are  the  culls. 
(Kinahan  :  general.) 

Culla-greefeen  ;  when  foot  or  hand  is  '  asleep '  with 
the  feeling  of  '  pins  and  needles.'  The  name  is 
Irish  and  means  'Griffin's  sleep';  but  why  so 
called  I  cannot  tell.  (Munster.) 

Cup-tossing  ;  reading  fortunes  from  tea-leaves  thrown 
out  on  the  saucer  from  the  tea- cup  or  teapot. 
(General.) 

Cur  ;  a  twist :  a  cur  of  a  rope.     (Joyce  :  Limerick.) 

Curate  ;  a  common  little  iron  poker  kept  in  use  to 
spare  the  grand  one  :  also  a  grocer's  assistant. 
(Hayden  and  Hartog.) 

Curcuddiagh;  cosy,  comfortable.  (Maxwell:  'Wild 
Sports  of  the  West ' :  Irish  :  Mayo.) 

Curifixes ;  odd  curious  ornaments  or  fixtures  of  any 
kind.  (General.)  Peter  Brierly,  looking  at  the 
knocker : — '  I  never  see  such  curifixes  on  a  doore 
afore.'  (Edw.  Walsh  :  very  general.) 

Curragh  ;  a  wicker  boat  covered  formerly  with  hides 
but  now  with  tarred  canvass.  (See  my  '  Smaller 
Social  Hist,  of  Anc.  Ireland.') 

Current ;  in  good  health :  he  is  not  current ;  his 
health  is  not  current.  (Father  Higgins  :  Cork.) 

Curwhibbles,  currifibbles,  curry  whibbles;  any  strange, 
odd,  or  unusual  gestures  ;  or  any  unusual  twisting 
of  words,  such  as  prevarication;  wild  puzzles 
and  puzzling  talk  : — '  The  horsemen  are  in  regular 
curry whibles  about  something.'  (B.  D.  Joyce.) 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  245 

Gush ;    a   sort  of   small  horse,  from    Cushendall  in 

Antrim. 
Cushlamochree  ;  pulse  of  my  heart.     Irish    Cuisle, 

vein  or  pulse  ;  mo,  my  ;  croidhe  [cree],  heart. 
Cuslioge ;  a  stem  of  a  plant ;  sometimes  used  the 

same  as  traneen,  which  see.    (Moran  :  Carlow ;  and 

Morris  :  Monaghan.) 
Cut ;  a  county  or  barony  cess  tax ;  hence  Cutman, 

the    collector    of    it,      (Kinahan :    Armagh    and 

Donega  .)     '  The  three  black  cuts  will  be  levied.1 

(Seumas  MacManus :  Donegal.) 


Daisy-picker  ;  a  person  who  accompanies  two  lovers 

in  their  walk  ;  why  so  called  obvious.     Brought  to 

keep  off  gossip. 
Dalk,  a  thorn.    (De  Visines  Kane  :  North  and  South.) 

Irish  dealg  [dallog],  a  thorn. 
Dallag   [d   sounded   like  tli  in   that\ ;   any  kind  of 

covering   to   blindfold    the  eyes    (Morris:    South 

Monaghan) :  '  blinding,'  from  Irish  dall,  blind. 
Dallapookeen ;    blindman's   buff.      (Kerry.)      From 

Irish  dalladh  [dalla]  blinding  ;  and  puicin  [pook- 

een],  a  covering  over  the  eyes. 
Daltheen  [the  d  sounded  like  th  in  that~\,  an  impudent 

conceited  little   fellow :   a  diminutive  of  dalta,  a 

foster  child.      The   diminutive   dalteen  was   first 

applied  to  a  horseboy,  from  which  it  has  drifted  to 

its  present  meaning. 
Dancing  customs,  170,  172. 
Dannagh  ;  mill-dust  and  mill-grains  for  feeding  pigs. 

(Moran  :  Carlow  :  also  Tip.)     Irish  deanach,  same 

sound  and  meaning. 


246          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

Dander  [second  d  sounded  like  th  in  hither~\,  to  walk 
about  leisurely  :  a  leisurely  walk. 

Dandy  ;  a  small  tumbler ;  commonly  used  for  drink- 
ing punch. 

Darradail  or  daradeel  [the  d's  sounded  like  th  in  that] 
a  sort  of  long  black  chafer  or  beetle.  It  raises  its 
tail  when  disturbed,  and  has  a  strong  smell  of 
apples.  There  is  a  religious  legend  that  when  our 
Lord  was  escaping  from  the  Jews,  barefoot,  the 
stones  were  marked  all  along  by  traces  of  blood 
from  the  bleeding  feet.  The  daradail  followed  the 
traces  of  blood ;  and  the  Jews  following,  at  length 
overtook  and  apprehended  our  Lord.  Hence  the 
people  regard  the  daradail  with  intense  hatred,  and 
whenever  they  come  on  it,  kill  it  instantly.  Irish 
darbh-daol. 

Dark;  blind:  'a  dark  man.'  (Very  general.)  Used 
constantly  even  in  official  and  legal  documents,  as  in 
workhouse  books,  especially  in  Munster.  (Healy.) 

Darrol ;  the  smallest  of  the  brood  of  pigs,  fowl,  &c. 
(Mayo.)  Irish  dearoil,  small,  puny,  wretched. 

Davis,  Thomas,  vi.  83,  &c. 

Dead  beat  or  dead  bet ;  tired  out. 

Dear;  used  as  a  sort  of  intensive  adjective  : — '  Tom 
ran  for  the  dear  life '  (as  fast  as  he  could).  (Croftou 
Croker.)  '  He  got  enough  to  remember  all  the 
dear  days  of  his  life.'  ('  Dub.  Pen.  Journ.') 

Dell ;  a  lathe.  Irish  deil,  same  sound  and  meaning. 
(All  over  Munster.) 

Devil's  needle;  the  dragon-fly.  Translation  of  the 
Irish  name  snatJiad-a'-diabhuil  [suahad-a-dheel]. 

Deshort  [to  rhyme  with  port]  •  a  sudden  interrup- 
tion, a  surprise  :  '  I  was  taken  at  a  deshort.'  (Derry.) 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  247 

Devil,  The,  and  his  '  territory,'  56. 

Dickonce ;  one  of  the  disguised  names  of  the  devil 
used  in  white  cursing :  '  Why  then  the  dickonce 
take  you  for  one  gander.'  (Gerald  Griffin.) 

Diddy  ;  a  woman's  pap  or  breast :  a  baby  sucks  its 
mother's  diddy.  Diminutive  of  Irish  did,  same. 

Dido ;  a  girl  who  makes  herself  ridiculous  with  fan- 
tastic finery.  (Moran  :  Carlow.) 

Didoes  (singular  dido) ;  tricks,  antics  :  '  quit  your 
didoes.  (Ulster.) 

Dildron  or  dildern  ;  a  bowraun,  which  see. 

Dillesk,  dulsk,  dulse  or  dilse ;  a  sort  of  sea  plant 
growing  on  rocks,  formerly  much  used  (when 
dried)  as  an  article  of  food  (as  kitchen],  and  still 
eaten  in  single  leaves  as  a  sort  of  relish.  Still  sold 
by  basket- women  in  Dublin.  Irish  duilesc. 

Dip.  When  the  family  dinner  consisted  of  dry 
potatoes,  i.e.  potatoes  without  milk  or  any  other 
drink,  dip  was  often  used,  that  is  to  say,  gravy  or 
broth,  or  water  flavoured  in  any  way  in  plates,  into 
which  the  potato  was  dipped  at  each  bit.  I  once 
saw  a  man  using  dip  of  plain  water  with  mustard 
in  it,  and  eating  his  dinner  with  great  relish.  You 
will  sometimes  read  of  'potatoes  and  point,' 
namely,  that  each  person,  before  taking  a  bite, 
pointed  the  potato  at  a  salt  herring  or  a  bit  of 
bacon  hanging  in  front  of  the  chimney  :  but  this  is 
mere  fun,  and  never  occurred  in  real  life. 

Disciple ;  a  miserable  looking  creature  of  a  man. 
Shane  Glas  was  a  long  lean  scraggy  wretched 
looking  fellow  (but  really  strong  and  active),  and 
another  says  to  him — -jibing  and  railing — '  Away 
with  ye,  ye  miserable  discij)le.  Arrah,  .by  the  hole 


248         ENGLISH   AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

of  my  coat,  after  you  dance  your  last  jig  upon 
nothing,  with  your  hemp  cravat  on,  I'll  coax  yer 
miserable  carcase  from  the  hangman  to  frighten 
the  crows  with.'  (Edw.  Walsh  in  '  Pen.  Journ.') 

Disremember ;  to  forget.  Good  old  English;  now 
out  of  fashion  in  England,  but  common  in  Ireland. 

Ditch.  In  Ireland  a  ditch  is  a  raised  fence  or 
earthen  wall  or  mound,  and  a  dyke  (or  slieuch  as 
they  call  it  in  Donegal  and  elsewhere  in  Ulster)  is 
a  deep  cutting,  commonly  filled  with  water.  In 
England  both  words  mean  exactly  the  reverse. 
Hence  '  hurlers  on  the  ditch,'  or  '  the  best  hurlers 
are  on  the  ditch  '  (where  speakers  of  pure  English 
would  use  '  fence  ')  said  in  derision  of  persons  who 
are  mere  idle  spectators  sitting  up  on  high  watch- 
ing the  game — whatever  it  may  be — and  boasting 
how  they  would  do  the  devil  an'  all  if  they  were 
only  playing.  Applied  in  a  broad  sense  to  those 
who  criticise  persons  engaged  in  any  strenuous 
affair — critics  who  think  they  could  do  better. 

Dollop;  to  adulterate  :  '  that  coffee  is  dolloped.' 

Donny;  weak,  in  poor  health.  Irish  donaidhe,  same 
sound  and  meaning.  Hence  donnaun,  a  poor 
weakly  creature,  same  root  with  the  diminutive. 
From  still  the  same  root  is  donsy,  sick-looking. 

Donagh-dearnagh,  the  Sunday  before  Lammas  (1st 
August).  (Ulster.)  Irish  Domnach,  Sunday;  and 
deireannach,  last,  i.e.  last  Sunday  of  the  period 
before  1st  August. 

Doodoge  [the  two  d's  sounded  like  th  in  t /tits']  ;  a  big 
pinch  of  snuff.  [Limk.]  Irish  dftdoi/. 

Dooraght  [rf  sounded  as  in  the  last  word] ;  tender 
care  and  kindness  shown  to  a  person.  Irish 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  249 

duthracht,  same  sound  and  meaning.  In  parts  of 
Ulster  it  means  a  small  portion  given  over  and 
above  what  is  purchased  (Simmons  and  Knowles) ; 
called  elsewhere  a  tilly,  which  see.  This  word,  in 
its  sense  of  kindness,  is  very  old  ;  for  in  the  Brehon 
Law  we  read  of  land  set  aside  by  a  father  for  his 
daughter  through  dooraght. 

Doorshay-daurshay  [d  in  both  sounded  as  th  in 
t/tjts],  mere  hearsay  or  gossip.  The  first  part  is 
Irish,  representing  the  sound  of  dubhairt-se,  '  said 
he.'  The  second  part  is  a  mere  doubling  of  the 
first,  as  we  find  in  many  English  words,  such  as 
'  fiddle-faddle,'  '  tittle-tattle  '  (which  resembles  our 
word).  Often  used  by  Munster  lawyers  in  court, 
whether  Irish-speaking  or  not,  in  depreciation 
of  hearsay  evidence  in  contradistinction  to  the 
evidence  of  looking-on.  •  Ah,  that's  all  mere 
doorshay-daurshay.'  Common  all  over  Munster. 
The  information  about  the  use  of  the  term  in  law 
courts  I  got  from  Mr.  Maurice  Healy.  A  different 
form  is  sometimes  heard  : — D'innis  bean  dom  gur 
innis  bean  di,  '  a  woman  told  me  that  a  woman 
told  her.' 

Dornoge  [d  sounded  as  in  doodoge  above]  ;  a  small 
round  lamp  of  a  stone,  fit  to  be  cast  from  the  hand. 
Irish  dom,  the  shut  hand,  with  the  dim.  6<j. 

Double  up  ;  to  render  a  person  helpless  either  in  fight 
or  in  argument.  The  old  tinker  in  the  fair  got  a 
blow  of  an  amazon's  fist  which  '  sent  him  sprawl- 
ing and  doubled  him  up  for  the  rest  of  the  evening.' 
(Robert  Dwyer  Joyce  :  '  Madeline's  Vow.') 

Down  in  the  heels  ;  broken  down  in  fortune  (one 
mark  of  which  is  the  state  of  the  heels  of  shoes). 


250          ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

Down  blow ;  a  heavy  or  almost  ruinous  blow  of  any 
kind  : — '  The  loss  of  that  cow  was  a  down  blow  to 
poor  widow  Cleary.' 

Downface;  to  persist  boldly  in  an  assertion  (whether 
true  or  no) :  He  downfaced  me  that  he  returned 
the  money  I  lent  him,  though  he  never  did. 

Down-the-banks ;  a  scolding,  a  reprimand,  punish- 
ment of  any  kind. 

Dozed  :  a  piece  of  timber  is  dozed  when  there  is  a 
dry  rot  in  the  heart  of  it.  (Myself  for  Limk. : 
Kane  for  North.) 

Drad  ;  a  grin  or  contortion  of  the  mouth.     (Joyce.) 

Drag  home.  (Simmons  ;  Armagh :  same  as  Hauling 
home,  which  see.) 

Drass  ;  a  short  time,  a  turn  : — '  You  walk  a  drass 
now  and  let  me  ride':  'I  always  smoke  a  drass 
before  I  go  to  bed  of  a  night.'  ('  Collegians,' 
Limerick.)  Irish  dreas,  same  sound  and  meaning. 

Drench :  a  form  of  the  English  drink,  but  used  in  a 
peculiar  sense  in  Ireland.  A  drench  is  a  philtre,  a 
love-potion,  a  love-compelling  drink  over  which 
certain  charms  were  repeated  during  its  prepara- 
tion. Made  by  boiling  certain  herbs  (orchis)  in 
water  or  milk,  and  the  person  drinks  it  unsuspect- 
ingly. In  my  boyhood  time  a  beautiful  young 
girl  belonging  to  a  most  respectable  family  ran 
off  with  an  ill-favoured  obscure  beggarly  diseased 
wretch.  The  occurrence  was  looked  on  with 
great  astonishment  and  horror  by  the  people — no 
wonder ;  and  the  universal  belief  was  that  the 
fellow's  old  mother  had  given  the  poor  girl  a 
drench.  To  this  hour  I  cannot  make  any  guess  at 
the  cause  of  that  astounding  elopement :  and  it  is 


CH.  XIII.]  VOCABULABY   AND    INDEX.  251 

not  surprising  that  the  people  were  driven  to  the 
supernatural  for  an  explanation. 

Dresser  ;  a  set  of  shelves  and  drawers  in  a  frame  in 
a  kitchen  for  holding  plates,  knives,  &o. 

Drisheen  is  now  used  in  Cork  as  an  English  word, 
to  denote  a  sort  of  pudding  made  of  the  narrow 
intestines  of  a  sheep,  filled  with  blood  that  has 
been  cleared  of  the  red  colouring  matter,  and 
mixed  with  meal  and  some  other  ingredients.  So 
far  as  I  know,  this  viand  and  its  name  are  peculiar 
to  Cork,  where  drisheen  is  considered  suitable  for 
persons  of  weak  or  delicate  digestion.  (I  should 
observe  that  a  recent  reviewer  of  one  of  my  books 
states  that  drisheen  is  also  made  in  Waterford.) 
Irish  dreas  or  driss,  applied  to  anything  slender, 
as  a  bramble,  one  of  the  smaller  intestines,  &c. — 
with  the  diminutive. 

Drizzen,  a  sort  of  moaning  sound  uttered  by  a  cow. 
(Derry). 

Drogh ;  the  worst  and  smallest  bonnive  in  a  litter. 
(Armagh.)  Irish  droch,  bad,  evil.  (See  Eervar.) 

Droleen  ;  a  wren  :  merely  the  Irish  word  dredilin. 

Drop  ;  a  strain  of  any  kind  '  running  in  the  blood.' 
A  man  inclined  to  evil  ways  '  has  a  bad  drop '  in 
him  (or  '  a  black  drop  ') :  a  miser  '  has  a  hard 
drop.'  The  expression  carries  an  idea  of  heredity. 

Drugget ;  a  cloth  woven  with  a  mixture  of  woollen 
and  flaxen  thread  :  so  called  from  Drogheda  where 
it  was  once  extensively  manufactured.  Now  much 
used  as  cheap  carpeting. 

Druids  and  Druidism,  178. 

Drumaun  ;  a  wide  back-band  for  a  ploughing  horse, 


252          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IKELAND.    [CH.  XIII. 

with  hooks  to  keep  the  traces   in  place.     (Joyce  : 
Limerick.)     From  Irish  druim,  the  back. 

Drummagh  ;  the  back  strap  used  in  yoking  two 
horses.  (Joyce  :  Limerick.)  Irish  druim,  the  back, 
with  the  termination  -ach,  equivalent  to  English 
-ous  and  -y. 

Dry  potatoes ;  potatoes  eaten  without  milk  or  any 
other  drink. 

Dry  lodging  ;  the  use  of  a  bed  merely,  without  food. 

Drynaun-dun  or  drynan-dun  [two  d's  sounded  like 
th  in  tliat]  ;  the  blackthorn,  the  sloe-bush.  Irish 
droigheandn  [drynan  or  drynaun],  and  donn,  brown- 
coloured. 

Ducks ;  trousers  of  snow-white  canvas,  much  used 
as  summer  wear  by  gentle  and  simple  fifty  or 
sixty  years  ago. 

Dudeen  [both  d's  sounded  like  th  in  those] ;  a 
smoking-pipe  with  a  very  short  stem.  Irish  diiidin, 
diid,  a  pipe,  with  the  diminutive. 

Duggins  ;  rags  :  '  that  poor  fellow  is  all  in  duggins.' 
(Armagh.) 

Dull ;  a  loop  or  eye  on  a  string.     (Monaghan.) 

Dullaghan  [d  sounded  as  th  in  those] ;  a  large  trout. 
(Kane  :  Monaghan.)  An  Irish  word. 

Dullaghan  ;  '  a  hideous  kind  of  hobgoblin  generally 
met  with  in  churchyards,  who  can  take  off  and 
put  on  his  head  at  will.  (From  '  Irish  Names  of 
Places,'  I.  193,  which  see  for  more  about  this 
spectre.  See  Croker's  'Fairy  Legends.') 

Dullamoo  [d  sounded  like  th  in  those~\  ;  a  wastrel, 
a  scapegrace,  a  ne'er-do-weel.  Irish  did,  going  ; 
anutdha  [amoo],  astray,  to  loss: — dullamoo,  'a 
person  going  to  the  bad,'  'going  to  the  dogs." 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  258 

Dundeen  ;  a  lump  of  bread  without  butter.     (Derry.) 
Dunislieeu  ;  a  small  weakly  child.  (Moran  :  Carlow.) 

Irish  donaisin,  an  unfortunate  being  ;  from  donas, 

with  diminutive.    See  Donny. 
Dunner  ;  to  knock  loudly  at  a  door.     (Ulster.) 
Dunt  (sometimes  ditnclt),  to  strike  or  butt  like  a  cow 

or  goat  with  the  head.     A  certain  lame  old  man 

(of  Armagh)  was  nicknamed  '  Dunt  the  pad  (path '). 

(Ulster.) 
Durneen,  one  of  the  two  handles  of  a  scythe  that 

project  from  the  main  handle.     Irish  doirnin,  same 

sound  and  meaning :    diminutive  from  dorn,  the 

fist,  the  shut  hand. 
Durnoge  ;  a  strong  rough  leather  glove,  used  on  the 

left  hand  by  faggot  cutters.     (MacCall :  Wexford.) 

Dornoge,    given    above,    is    the    same    word  but 

differently  applied. 
Duty  owed  by  tenants  to  landlords,  181. 

Earnest ;  '  in  earnest '  is  often  used  in  the  sense  of 
'really  and  truly': — 'You're  a  man  in  earnest, 
Cus,  to  strike  the  first  blow  on  a  day  [of  battle] 
like  this.'  (R.  D.  Joyce.) 

Eervar ;  the  last  pig  in  a  litter.  This  bonnive  being 
usually  very  small  and  hard  to  keep  alive  is  often 
given  to  one  of  the  children  for  a  pet ;  and  it  is 
reared  in  great  comfort  in  a  warm  bed  by  the 
kitchen  fire,  and  fed  on  milk.  I  once,  when  a 
child,  had  an  eervar  of  my  own  which  was  the  joy 
of  my  life.  Irish  iarnthar  [eervar],  meaning 
'  something  after  all  the  rest '  ;  the  hindmost. 
(Munster.)  See  Drogh  for  Ulster. 

Elder  ;  a  cow's  udder.     All  over  Ireland. 


254          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Elegant.  This  word  is  used  among  us,  not  in  its 
proper  sense,  but  to  designate  anything  good  or 
excellent  of  its  kind : — An  elegant  penknife,  an 
elegant  gun :  '  That's  an  elegant  pig  of  yours, 
Jack?'  Our  milkman  once  offered  me  a  present 
for  my  garden — '  An  elegant  load  of  dung.' 

I  haven't  the  janius  for  work, 

For  'twas  never  the  gift  of  the  firadys  ; 

But  I'd  make  a  most  elegant  Turk, 
For  I'm  fond  of  tohacco  and  ladies. 

(LEVER.) 

'  How    is    she     [the     sick    girl]     coming    on  ? ' 
'  Elegant,'  was  the  reply.     ('  Knocknagow.') 

Elementary  schools,  159. 

Exaggeration  and  redundancy,  120. 

Existence,  way  of  predicating,  23. 

Eye  of  a  bridge ;  the  arch. 

Faireen  (south),  fairin  (north) ;  a  present  either 
given  in  a  fair  or  brought  from  it.  Used  in 
another  sense — a  lasting  injury  of  any  kind : — 
'  Poor  Joe  got  a  faireen  that  day,  when  the  stone 
struck  him  on  the  eye,  which  I'm  afraid  the  eye 
will  never  recover.'  Used  all  over  Ireland  and  in 
Scotland. 

Ah  Tarn,  ah  Tain,  thou'lt  get  thy  fairin', 
In  hell  they'll  roast  thee  like  a  herrin'. 

(BURNS.) 

Fair-guvthra ;  '  hungry  grass.'  There  is  a  legend 
all  through  Ireland  that  small  patches  of  grass 
grow  here  and  there  on  mountains ;  and  if  a  person 
in  walking  along  happens  to  tread  on  one  of  them 
he  is  instantly  overpowered  with  hunger  so  as  to 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  255 

be  quite  unable  to  walk,  and  if  help  or  food  is  not  at 
hand  he  will  sink  down  and  perish.     That  persons 
are   attacked   and   rendered    helpless   by    sudden 
hunger  on  mountains  in  this  manner  is  certain. 
Mr.  Kinahan  gives  me  an  instance  where  he  had  to 
carry  his  companion,  a  boy,  on  his  back  a  good 
distance  to  the   nearest  house :    and   Maxwell  in 
1  Wild  Sports    of  the  West '    gives   others.     But 
he  offers  the  natural  explanation :  that  a  person  is 
liable  to  sink  suddenly  with  hunger  if  he  under- 
takes a  hard  mountain  walk  with  a  long  interval 
after  food.     Irish  feur,  grass ;  gorta,  hunger. 
Fairy  breeze.     Sometimes  on  a  summer  evening  you 
suddenly  feel  a  very  warm  breeze  :  that  is  a  band 
of  fairies  travelling  from  one  fort  to  another  ;  and 
people   on   such  occasions   usually  utter  a  short 
prayer,   not  knowing  whether   the  '  good  people' 
are  bent  on  doing  good  or  evil.     (G.  H.  Kinahan.) 
Like  the  Shee-geeha,  which  see. 
Fairy-thimble,  the  same  as  '  Lusmore,'  which  see. 
Famished ;  distressed  for  want  of  something  : — '  I 

am  famished  for  a  smoke — for  a  glass,'  &c. 
Farbreaga ;  a  scarecrow.     Irish  fear,  a  man :  breug 

falsehood  :  a  false  or  pretended  man. 
Farl ;  one  quarter  of  a  griddle  cake.     (Ulster.) 
Faiimera    [the   r  has    the    slender    sound];    a   big 
strolling  beggarman  or  idle  fellow.    From  the  Irish 
Fomor.      The   Fomors  or  Fomora  or   Fomorians 
were  one  of  the  mythical   colonies  that  came  to 
Ireland    (see  any   of  my    Histories    of    Ireland, 
Index) :  some  accounts  represent  them  as  giants. 
In  Clare  the  country  people  that  go  to  the  seaside 
in  summer  for  the  benefit  of  the  '  salt  water  '  are 


256          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

called  Faumeras.  In  Tramore  they  are  called 
olishes  [o  long]  ;  because  in  the  morning  before 
breakfast  they  go  down  to  the  strand  and  take  a 
good  swig  of  the  salt  water — an  essential  part  of 
the  cure — and  when  one  meets  another  he  (or  she) 
asks  in  Irish  '  ar  dlish,'  'did  you  drink?'  In 
Kilkee  the  dogfish  is  called  Faumera,  for  the  dog- 
fish is  among  the  smaller  fishes  like  what  legend 
represents  the  Fomorians  in  Ireland. 
Faustus,  Dr.,  in  Irish  dialect,  60. 
Fear  is  often  used  among  us  in  the  sense  of  danger. 
Once  during  a  high  wind  the  ship's  captain  neatly 
distinguished  it  when  a  frightened  lady  asked 
him  : — '  Is  there  any  fear,  sir  ? '  '  There's  plenty 
of  fear,  madam,  but  no  danger.' 
Feck  or  fack ;  a  spade.  From  the  very  old  Irish 

word,  fee,  same  sound  and  meaning. 
Fellestrum,  the  flagger  (marsh  plant).     Irish  feles- 

trom.     (South.) 

Fetch ;  what  the  English  call  a  double,  a  preter- 
natural apparition  of  a  living  person,  seen  usually 
by  some  relative  or  friend.  If  seen  in  the  morning 
the  person  whose  fetch  it  is  will  have  a  long  and 
prosperous  life  :  if  in  the  evening  the  person  will 
soon  die. 

Finane  or  Finaun  ;  the  white  half-withered  long 
grass  found  in  marshy  or  wet  land.  Irish  ftnn  or 
fionn,  white,  with  the  diminutive. 
Finely  and  poorly  are  used  to  designate  the  two 
opposite  states  of  an  invalid.  '  Well,  Mrs.  Lahy, 
how  is  she  ? '  [Nora  the  poor  sick  little  girl]. 
'  Finely,  your  reverence,'  Honor  replied  (going  on 
well).  The  old  sinner  Rody,  having  accidentally 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  257 

shot  himself,  is  asked  how  he  is  going  on ; — 
'  Wisha,  poorly,  poorly  '  (badly).     (G.  Griffin.) 

Finger — to  put  a  finger  in  one's  eye  ;  to  overreach 
and  cheat  him  by  cunning  : — '  He'd  be  a  clever 
fellow  that  would  put  a  finger  in  Tom's  eye.' 

First  shot,  in  distilling  pottheen  ;  the  weak  stuff  that 
comes  off  at  the  first  distillation :  also  called 
singlings. 

Flahoolagh,  plentiful ;  '  You  have  a  flahoolagh  hand, 
Mrs.  Lyons ' :  '  Ah,  we  got  a  flahoolagh  dinner 
and  no  mistake.'  Irish  flaitk  [Hah],  a  chief,  and 
amJuiil  [ooal],  like,  with  the  adjectival  termination 
ach  :  flalwolayh,  '  chieftain-like.'  For  the  old 
Irish  chiefs  kept  open  houses,  with  full  and  plenty 
— launa-vaula — for  all  who  came.  (South.) 

Flipper  ;  an  untidy  man.     (Limerick.) 

Flitters  ;  tatters,  rags  :— '  His  clothes  were  all  in 
flitters? 

Flog ;  to  beat,  to  exceed  : — '  That  flogs  Europe  ' 
('  Collegians '),  i.e.  it  beats  Europe  :  there's  nothing 
in  Europe  like  it. 

Fluke,  something  very  small  or  nothing  at  all. 
'  What  did  you  get  from  him  ?  '  '  Oh  I  got  flukes 
(or  '  flukes  in  a  hand-basket ') — meaning  nothing. 
Sometimes  it  seems  to  mean  a  small  coin,  like 
cross  and  heenoge.  '  When  I  set  out  on  that  journey 
I  hadn't  a  fluke.'  (North  and  South.) 

Fockle;  a  big  torch  made  by  lighting  a  sheaf  of 
straw  fixed  on  a  long  pole  :  fockles  were  usually 
lighted  on  St.  John's  Eve.  (Limerick.)  It  is 
merely  the  German  word  fackel,  a  torch,  brought 
to  Limerick  by  the  Palatine  colony.  (See  p.  65.) 

Fog-meal ;  a  great  meal  or  big  feed  :  a  harvest  dinner. 


258         ENGLISH   AS    WE    SPEAK  IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Fooster;  hurry,  flurry,  fluster,  great  fuss.  Irish 
ftistar,  same  sound  and  meaning.  (Hayden  and 
Hartog.) 

'  Then  Tommy  jumped  about  elate, 

Tremendous  was  hiafoosler — 0  ; 
Says  he,  "  I'll  send  a  message  straight 
To  my  darling  Mr.  Brewster — 0 !".' 

(Repeal  Song  of  1843.) 

Forbye  ;  besides.     (Ulster.) 

For  good ;     finally,    for   ever :    '  he   left    home   for 

good.' 
Foment,  fornenst,  forenenst ;    opposite  :    he  and  I 

sat  fornenst  each  other  in  the  carriage. 

4  Yet  here  you  strut  in  open  day 
Fornenst  my  house  so  freely — 0.' 

(Repeal  Song  of  1843.) 

An  old  English  word,  now  obsolete  in  England,  but 

very  common  in  Ireland. 
Foshla  ;  a   marshy  weedy   rushy   place ;  commonly 

applied  to  the  ground  left  after  a  cut-away  bog. 

(Eoscommon.) 

Four  bones  ;  '  Your  own  four  bones,'  127. 
Fox ;   (verb)  to  pretend,  to  feign,  to  sham :  '  he's 

not  sick  at  all,  he's  only  foxing.'     Also  to  cut 

short  the  ears  of  a  dog. 
Frainey ;  a  small  puny  child ; — '  Here,  eat  this  bit, 

you  little  frainey.' 
Fraughans  ;  whortleberries.     Irish  fraoch,  with  the 

diminutive.     See  Hurt. 
Freet;  a  sort  of  superstition  or  superstitious  rite. 

(Ulster.) 
Fresh  and  Fresh  : — '  I  wish  you  to  send  me  the  butter 

every  morning :  I  like  to  have  it  fresh  and  fresh, 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  259 

This  is  English  gone  out  of  fashion  :  I  remember 

seeing  it  in  Pope's  preface  to  '  The  Dunciad.' 
Frog's  jelly ;   the   transparent    jelly-like    substance 

found  in  pools  and  ditches  formed  by  frogs  round 

their  young  tadpoles,  121, 
Fum  ;  soft   spongy  turf.     (Ulster.)     Called  soosaitn 

in  Munster. 

Gaatch  [act  long  as  in  car'],  an  affected  gesture  or 
movement  of  limbs  body  or  face  :  gaatches ;  assum- 
ing fantastic  ridiculous  attitudes.  (South.) 

Gad  ;  a  withe :  '  as  tough  as  a  gad.'    (Irish  gad,  60.) 

Gadderman  ;  a  boy  who  puts  on  the  airs  of  a  man  ; 
a  mannikin  or  manneen,  which  see.  (Simmons  : 
Armagh.) 

Gaffer ;  an  old  English  word,  but  with  a  peculiar 
application  in  Ireland,  where  it  means  a  boy,  a 
young  chap.  '  Come  here,  gaffer,  and  help  me.' 

Gag  ;  a  conceited  foppish  young  fellow,  who  tries  to 
figure  as  a  swell. 

Gah'ela  or  gaherla ;  a  little  girl.  (Kane :  Ulster.) 
Same  as  girsha. 

Gaileen  ;  a  little  biindle  of  rushes  placed  under  the 
arms  of  a  beginner  learning  to  swim.  (Joyce  : 
Limerick.)  When  you  support  the  beginner's 
head  keeping  it  above  water  with  your  hands 
while  he  is  learning  the  strokes  :  that  we  used  to 
designate  '  giving  a  gaileen.' 

Galbally,  Co.  Limerick,  156. 

Galoot :  a  clownish  fellow. 

Galore  ;  plenty,  plentiful.    Irish  adverb  go  leor,  4. 

Gankinna  ;  a  fairy,  a  leprachauu.  (Morris  :  South 
Mon.)  Irish  gann,  small. 


260          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

Grannoge ;  an  undefined  small  quantity.  (Antrim.) 
Irish  gann,  small,  with  diminutive  6y. 

Garden,  in  the  South,  is  always  applied  to  a  field  of 
growing  potatoes.  '  In  the  land  courts  we  never 
asked  " How  many  acres  of  potatoes ?";  but  "How 
many  acres  of  garden  ?  "  '  (Healy.)  A  usual  inquiry 
is  '  How  are  your  gardens  going  on  ? '  meaning 
'  How  are  your  potato  crops  doing  ? ' 

Garlacom ;  a  lingering  disease  in  cows  believed  to 
be  caused  by  eating  a  sort  of  herb.  (P.  Moran  : 
Meath.) 

Garland  Sunday  ;  the  first  Sunday  in  August  (some- 
times called  Garlick  Sunday.) 

Garron,  garraun ;  an  old  worn-out  horse.  (Irish 
gear  ran.) 

Gash  ;  a  flourish  of  the  pen  in  writing  so  as  to 
form  an  ornamental  curve,  usually  at  the  end. 
(Limerick.) 

Gatha ;  an  effeminate  fellow  who  concerns  himself 
in  women's  business  :  a  Sheela.  (Joyce :  Lime- 
rick.) 

Gatherie ;  a  splinter  of  bog-deal  used  as  a  torch. 
(Moran :  Carlow.)  Also  a  small  cake  (commonly 
smeared  with  treacle)  sold  in  the  street  on  market 
days.  Irish  geataire  [gatthera],  same  meanings. 

Gaug ;  a  sore  crack  in  the  heel  of  a  person  who  goes 
barefooted.  (Moran  :  Carlow. )  Irish  gag  [gaug], 
a  cleft,  a  crack. 

Gaulsh  ;  to  loll.     (MacCall :  Wexford.) 

Gaunt  or  gant ;  to  yawn.     (Ulster.) 

Gaurlagh ;  a  little  child,  a  baby  :  an  unfledged  bird. 
Irish  gdrlach,  same  sound  and  meanings. 

Gawk  ;  a  tall  awkward  fellow.     (South.) 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  261 

Gawm,  gawmoge  ;  a  soft  foolish  fellow.     (South.) 

Irish  gam,  same  meaning.     See  Gommul. 
Gazebo ;    a  tall  building ;    any  tall  object ;    a   tall 

awkward  person. 
Gazen,  gazened ;  applied  to  a  wooden  vessel  of  any 

kind  when  the  joints  open  by  heat  or  drought  so 

that  it  leaks.     (Ulster.) 
Gallagh-gunley  ;  the  harvest  moon.  (Ulster.)  Gallagh 

gives  the  sound  of  Irish  gealach,  the  moon,  meaning 

whitish,  from  geal,  white. 
Geek  ;  to  mock,  to  jeer,  to  laugh  at.     (Derry.) 
Geenagh,    geenthagh ;    hungry,    greedy,    covetous. 

(Derry.)     Irish   gionach   or  giontach,    gluttonous. 
Geens  ;  wild  cherries.     (Derry.) 
Gentle;  applied  to  a   place   or  thing  having  some 

connexion  with  the  fairies — haunted   by  fairies. 

A  thornbush  where  fairies  meet  is  a  '  gentle  bush ' : 

the    hazel   and  the   foxglove   (fairy-thimble)  are 

gentle  plants. 
Geocagh  ;  a   big   strolling   idle   fellow.     (Munster.) 

Irish  (jeocacht  same  sound  and  meaning. 
Geosadaun  or  Yosedaun  [d  in  both  sounded  like  th 

in  they] ;  the  yellow  rag-weed  :  called  also  boliaun 

[2-sylL]  and  booghalaun. 
Get ;  a  bastard  child.     (North  and  South.) 
Gibbadaun ;    a    frivolous    person.       (Eoscommon.) 

From  the  Irish  giob,  a  scrap,  with  the  diminutive 

ending  dan  :  a  scrappy  trifling-minded  person. 
Gibbol  \f)  hard  as   in  get] ;  a  rag  :  your  jacket  is  all 

hanging   down   in   gibbols.'      (Limerick.)      Irish 

global,  same  sound  and  meaning. 
Giddhom  ;  restlessness.     In  Limerick  it  is  applied 

to  cows  when  they  gallop  through  the  fields  with 


262          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRK.LAND.    [CH.  XIII. 

tails  cocked  out,  driven  half  mad  by  beat  and  flies : 

'  The  cows  are   galloping  with  giddhom.'     Irish 

giodam,  same  sound  and  meaning. 
Gill-gowan,  a  corn-daisy.      (Tyrone.)      From  Irish 

geal,  white,  and  gowan,  the  Scotch  name  for  a  daisy. 
Girroge  [two  </'s  sounded  as  in  get,  got].    Girroges 

are  the  short  little  drills  where  the  plough  runs 

into  a   corner.     (Kildare  and   Limerick.)      Irish 

gearr,  short,  with  the  diminutive  6g  :  girroge,  any 

short  little  thing. 
Girsha  ;    a  little  girl.     (North  and  South.)      Irish 

geirrseach   [girsagh],    from  gearr,  short  or  small, 

with  the  feminine  termination  seach. 
Gistra   \_g  sounded  as  in  get],  a  sturdy,  active  old 

man.     (Ulster.)    Irish  giostaire,  same  sound  and 

meaning. 
Gladiaathor   [cia  long  as   in   car]  ;    a   gladiator,  a 

fighting    quarrelsome    fellow :     used    as    a   verb 

also  : — '  he  went  about  the  fair  gladiaatherin,'  i.e. 

shouting  and  challenging  people  to  fight  him. 
Glaum,  glam  ;    to  grab   or  grasp  with   the   whole 

hand ;    to  maul  or  pull   about  with   the   hands. 

Irish  gldm  [glaum],  same  meaning. 
Glebe ;  in  Ireland  this  word   is  almost  confined  to 

the  land  or  farm  attached  to  a  Protestant  rector's 

residence  :  hence  called  glebe-land.     See  p.  143. 
Gleeag  ;    a  small  handful  of  straw  used  in  plaiting 

straw  mats  :  a  sheaf  of  straw  threshed.     (Kildare 

and  Monaghau.) 
Gleeks  :  to  give  a  fellow  the  gleeks  is  to  press  the 

forefingers  into  the  butt  of  the  ears  so  as  to  cause 

pain  :  a  rough  sort  of  play.     (Limerick.) 
Gleuroe,  Co.  Limerick,  68,  146. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  263 

Gliggeen  ;  a  voluble  silly  talker.  (Munster.)  Irish 
gluiyin  [gliggeenj,  a  little  bell,  a  little  tinkler : 
from  glog,  same  as  clog,  a  bell. 

Gliggerum  ;  applied  to  a.very  bad  old  worn-out  watch 
or  clock.  (Limerick.) 

Glit ;  slimy  mud  ;  the  green  vegetable  (ducksmeat) 
that  g^-ows  on  the  surface  of  stagnant  water. 
(Simmons :  Armagh.) 

Gloit ;  a  blockhead  of  a  young  fellow.     (Knowles.) 

Glory  be  to  God  !  Generally  a  pious  exclamation  of 
thankfulness,  fear,  &c. :  but  sometimes  an  ejacu- 
lation of  astonishment,  wonder,  admiration,  &c. 
Heard  everywhere  in  Ireland. 

Glower ;  to  stare  or  glare  at :  '  what  are  you  glowerin' 
at ! '  (Ulster.) 

Glugger  [u  sounded  as  in  full]  ;  empty  noise  ;  the 
noise  made  by  shaking  an  addled  egg.  Also  an 
addled  egg.  Applied  very  often  in  a  secondary 
sense  to  a  vain  empty  foolish  boaster.  (Munster.) 

Glunter:  a  stupid  person.     (Knowles:  Ulster.) 

Goaling  :  same  as  Hurling,  which  see. 

Gob  ;  the  mouth  including  lips  :  '  Shut  your  gob.' 
Irish  yob,  same  meaning.  Scotch,  'greedy  gab.1 
(Burns.) 

Gobshell ;  a  big  spittle  direct  from  the  mouth. 
(Limerick.)  From  Irish  gob,  the  mouth,  and  seile 
[sheila],  a  spittle. 

Gobs  or  jackstones ;  five  small  round  stones  with 
which  little  girls  play  against  each  other,  by 
throwing  them  up  and  catching  them  as  they 
fall ;  '  there  are  Nelly  and  Sally  playing  gobs.' 

Gods  and  goddesses  of  Pagan  Ireland,  177. 

Godspeed  :  see  Back  of  God-speed. 


204          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

God's  pocket.  Mr.  Kinahan  writes  to  me : — '  The 
first  time  1  went  to  the  Mullingar  hotel  I  had  a 
delicate  child,  and  spoke  to  the  landlady  as  to 
how  he  was  to  be  put  up  [during  the  father's 
absence  by  day  on  outdoor  duty].  "Oh  never 
fear  sir."  replied  the  good  old  lady,  "the  poor 
child  will  be  in  God's  pocket  here."  '  Mr.  K.  goes 
on  to  say  : — I  afterwards  found  that  in  all  that 
part  of  Leinster  they  never  said  'we  will  make 
you  comfortable,'  but  always  '  you  will  be  in  God's 
pocket,'  or  '  as  snug  as  in  God's  pocket.'  I  heard 
it  said  of  a  widow  and  orphans  whose  people 
were  kind  to  them,  that  they  were  in  '  God's 
pocket.'  Whether  Seumas  MacManus  ever  came 
across  this  term  I  do  not  know,  but  he  has  some- 
thing very  like  it  in  '  A  Lad  of  the  O'Friels,' 
viz., '  I'll  make  the  little  girl  as  happy  as  if  she 
was  in  Saint  Peter's  pocket.1 

Goggalagh,  a  dotard.  (Munster.)  Irish  goyail,  the 
cackling  of  a  hen  or  goose ;  also  doting  ;  with  the 
usual  termination  ach. 

Going  on  ;  making  fun,  joking,  teasing,  chaffing, 
bantering  : — '  Ah,  now  I  see  you  are  only  going  on 
with  me.'  '  Stop  your  goings  on.'  (General.) 

Golder  \_d  sounded  like  th  in  further]  ;  a  loud  sudden 
or  angry  shout.  (Patterson  :  Ulster.) 

Goleen  ;   an  armful.     See  Gwaul. 

Gombeen  man  ;  a  usurer  who  lends  money  to  small 
farmers  and  others  of  like  means,  at  ruinous 
interest.  The  word  is  now  used  all  over  Ireland. 
Irish  goimbin  [gombeen],  usury. 

Gommul,  gommeril,  gommula,  all  sometimes 
shortened  to  yom  ;  a  simple-minded  fellow,  a  half 


OH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  265 

fool.  Irish  gamal,  gamaille,  gamairle,  gamarail, 
all  same  meaning.  (Gamed  is  also  Irish  for  a 
camel.)  Used  all  over  Ireland. 

Good  deed  ;  said  of  some  transaction  that  is  a  well- 
deserved  punishment  for  some  wrong  or  unjust  or 
very  foolish  course  of  action.  Bill  lends  some 
money  to  Joe,  who  never  returns  it,  and  a  friend 
says: — '  'Tis  a  good  deed  Bill,  why  did  you  trust 
such  a  schemer  ? '  Barney  is  bringing  home  a 
heavy  load,  and  is  lamenting  that  he  did  not  bring 
his  ass  : — '  'Tis  a  good  deed  :  where  was  I  coming 
without  Bobby?'  (the  ass).  (' Knocknagow ') 
'  I'm  wet  to  the  skin' :  reply  : — '  'Tis  a  good  deed: 
why  did  you  go  out  without  your  overcoat  ?  ' 

Good  boy  :  in  Limerick  and  other  parts  of  Munster, 
a  young  fellow  who  is  good — strong  and  active — 
at  all  athletic  exercises,  but  most  especially  if  he 
is  brave  and  tough  in  fighting,  is  '  a  good  boy.' 
The  people  are  looking  anxiously  at  a  sailing  boat 
labouring  dangerously  in  a  storm  on  the  Shannon, 
and  one  of  them  remarks  : — '  'Tis  a  good  boy  that 
has  the  rudder  in  his  hand.'  (Gerald  Griffin.) 

Good  people  ;  The  fairies.  The  word  is  used  merely 
as  soft  sawder,  to  butter  them  up,  to  curry  favour 
with  them — to  show  them  great  respect  at  least 
from  the  teeth  out — lest  they  might  do  some  injury 
to  the  speaker. 

Googeen  [two  //'s  as  in  good  and  get]  ;  a  simple  soft- 
minded  person.  (Moran :  Carlow.)  Irish  guay, 
same  meaning,  with  the  diminutive  :  yuaigin. 

Gopen,  gowpen ;  the  full  of  the  two  hands  used 
together.  (Ulster.)  Exactly  the  same  meaning 
as  Li/re  in  Munster,  which  see. 


266         ENGLISH    AS    WE    SPEAK  It    IN    IRELAND.    [cH.  XIII. 

Gor ;  the  coarse  turf  or  peat  which  forms  the  sur- 
face of  the  bog.  (Healy  :  for  Ulster.) 

Gorb  ;  a  ravenous  eater,  a  glutton.     (Ulster.) 

Gorsoon  :  a  young  boy.  It  is  hard  to  avoid  deriving 
this  from  French  garqon,  all  the  more  as  it  has  no 
root  in  Irish.  Another  form  often  used  is  gossoon, 
which  is  derived  from  Irish : — gas,  a  stem  or  stalk, 
a  young  boy.  But  the  termination  0071  or  un  is 
suspicious  in  both  cases,  for  it  is  not  a  genuine 
Irish  suffix  at  all. 

Gossip ;  a  sponsor  in  baptism. 

Goster ;  gossipy  talk.  Irish  yastaire,  a  prater,  a 
chatterer.)  '  Dermot  go  'long  with  your  goster.' 
(Moore — in  his  youth.) 

Gouloge  ;  a  stick  with  a  little  fork  of  two  prongs  at 
the  end,  for  turning  up  hay,  or  holding  down  furze 
while  cutting.  (South.)  Used  in  the  North  often 
in  the  form  of  gollog.  Irish  yabhal  [gowl],  a  fork, 
with  the  dim.  6g. 

Gounau  ;  housewife  [huzzif]  thread,  strong  thread 
for  sewing,  pack  thread.  Irish  gablishwith 
(Fr.  Dinneen),  same  sound  and  meaning :  from 
snath,  a  thread  :  but  how  comes  in  gabh  ?  In  one 
of  the  Munster  towns  I  knew  a  man  who  kept  a 
draper's  shop,  and  who  was  always  called  Gounau, 
in  accordance  with  the  very  reprehensible  habit 
of  our  people  to  give  nicknames. 

Goureen-roe :  a  snipe,  a  jacksnipe.  (Munster.) 
Irish  yabhairin-reo,  the  '  little  goat  of  the  frost ' 
(reo,  frost) :  because  on  calm  frosty  evenings  you 
hear  its  quivering  sound  as  it  flies  in  the  twilight, 
very  like  the  sound  emitted  by  a  goat. 

Gra,   grab ;    love,   fondness,    liking.      Irish    yrddh 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  267 

[graw].  '  I  have  great  gra  for  poor  Tom,'  I 
asked  an  Irishman  who  had  returned  from  America 
and  settled  down  again  here  and  did  well : — '  Why 
did  you  come  back  from  America?'  'Ah,'  he 
replied,  '  I  have  great  gra  for  the  old  country.' 

Graanbroo  ;  wheat  boiled  in  new  milk  and  sweetened : 
a  great  treat  to  children,  and  generally  made  from 
their  own  gleanings  or  liscauns,  gathered  in  the 
fields.  Sometimes  called  brootheen.  (Munster.) 
The  first  from  Irish  gran,  grain,  and  brtigh,  to 
break  or  bruise,  to  reduce  to  pulp,  or  cook,  by 
boiling.  Brootheen  (also  applied  to  mashed 
potatoes)  is  from  briiyh,  with  the  diminutive. 

Graanoge,  graan-yoge  [_aa  in  both  long  like  a  in  c«rj, 
a  hedgehog.  Irish  yrdinedg,  same  sound. 

Graanshaghaun  [aa  long  as  in  car] ;  wheat  (in  grain) 
boiled.  (Joyce :  Limerick.)  In  my  early  days 
what  we  called  graanshayhaun  was  wheat  in  grains, 
not  boiled,  but  roasted  in  an  iron  pot  held  over 
the  fire,  the  wheat  being  kept  stirred  till  done. 

Graffaun  ;  a  small  axe  with  edge  across  like  an 
adze  for  grubbing  or  yraffiny  land,  i.e.  rooting  out 
furze  and  heath  in  preparation  for  tillage.  Used 
all  through  the  South.  '  This  was  the  word 
used  in  Co.  Cork  law  courts.'  (Healy.)  Irish 
grafdn,  same  sound  and  meaning. 

Graip  or  grape  ;  a  dung-fork  with  three  or  four  prongs. 
Irish  yrdpa. 

Grammar  and  Pronunciation,  74. 

Grammel ;  to  grope  or  fumble  or  gather  with  both 
hands.  (Derry.) 

Graves,  Mr.  A.  P.,  58,  &c. 

Grawls ;  children.     Paddy  Corbett,  thinking   he   ia 


268          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

ruined,  says  of  bis  wife  : — '  God  comfort  poor 
Jillian  and  the  grawls  I  left  her.'  (Edward 
Walsh.)  '  There's  Judy  and  myself  and  the  poor 
little  grawls.'  (Crofton  Croker:  p.  155.) 

Grawvar  ;  loving,  affectionate  : — '  That's  a  grawver 
poor  boy.'  (Munster.)  Irish  grddhnthar,  same 
sound  and  meaning  :  from  gradh,  love. 

Grazier  ;  a  young  rabbit.     (South  and  West.) 

Great ;  intimate,  closely  acquainted : — '  Tom  Long 
and  Jack  Fogarty  are  very  great.'  (All  over 
Ireland.)  '  Come  gie's  your  hand  and  sae  we're 
greet.'  (Burns.) 

Greedy-gut ;  a  glutton ;  a  person  who  is  selfish 
about  stuffing  himself,  wishing  to  give  nothing  to 
anyone  else.  Gorrane  Mac  Sweeny,  when  his 
mistress  is  in  want  of  provisions,  lamenting  that 
the  eagles  (over  Glengarriff)  were  devouring  the 
game  that  the  lady  wanted  so  badly,  says  : — '  Is 
it  not  the  greatest  pity  in  life  ....  that  these 
greedy-guts  should  be  after  swallowing  the  game, 
and  my  sweet  mistress  and  her  little  ones  all  the 
time  starving.'  (Caesar  Otway  in  '  Pen.  Journ.') 

Greenagh  ;  a  person  that  hangs  round  hoping  to  get 
food  (Donegal  and  North -West) :  a  '  Watch-pot.' 

Greesagh ;  red  hot  embers  and  ashes.  '  We  roasted 
our  potatoes  and  eggs  in  the  greesagh.'  (All 
over  Ireland.)  Irish  griosach,  same  sound. 

Greet ;  to  cry.  '  Tommy  was  greetin1  after  his 
mother.'  (Ulster.) 

Greth  ;  harness  of  a  horse :  a  general  name  for  all 
the  articles  required  when  yoking  a  horse  to  the 
cart.  (Knowles :  Ulster.) 

Griffin,  Gerald,  author  of  '  The  Collegians,'  5,  &c. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  269 

Grig  (greg  in  Sligo)  :  a  boy  with  sugarstick  holds  it 
out  to  another  and  says,  '  grig,  grig,'  to  triumph 
over  him.  Irish  yriof/,  same  sound  and  meaning. 

Grinder  ;  a  bright-coloured  silk  kerchief  worn  round 
the  neck.  (Edward  Walsh  :  all  over  Munster.) 

Gripe  ;  a  trench,  generally  beside  a  high  ditch  or 
fence.  '  I  got  down  into  the  gripe,  thinking  to 
[hide  myself].'  (Crofton  Croker.) 

Grisldn  or  greeskeen  ;  a  small  bit  of  meat  cut  off  to 
be  roasted— usually  on  the  coals.  Irish  griscin. 

Grisset ;  a  shallow  iron  vessel  for  melting  things 
in,  such  as  grease  for  dipping  rushes,  resin  for 
dipping  torches  (sluts  or  paudloyes,  which  see), 
melting  lead  for  various  purposes,  white  metals 
for  coining,  &c.  If  a  man  is  growing  rapidly 
rich : — '  You'd  think  he  had  the  grisset  down.' 

Groak  or  groke ;  to  look  on  silently — like  a  dog — 
at  people  while  they  are  eating,  hoping  to  be  asked 
to  eat  a  bit.  (Derry.) 

Grogue  ;  three  or  four  sods  of  turf  standing  on  end, 
supporting  each  other  like  a  little  pyramid  on  the 
bog  to  dry.  (Limerick,)  Irish  gruay,  same  meaning. 

Groodles  ;  the  broken  bits  mixed  with  liquid  left  at 
the  bottom  of  a  bowl  of  soup,  bread  and  milk,  &c. 

Group  or  grup ;  a  little  drain  or  channel  in  a  cow- 
house to  lead  off  the  liquid  manure.  (Ulster.) 

Grue  or  grew  ;  to  turn  from  with  disgust :-—'  He 
grued  at  the  physic.'  (Ulster). 

Grug ;  sitting  on  one's  grug  means  sitting  on  the 
heels  without  touching  the  ground.  (Munster.) 
Same  as  Scotch  hunkers.  '  Sit  down  on  your  grug 
and  thank  God  for  a  seat.' 

Grumagh  or   groomagh  ;   gloomy,  ill-humoured : — 


270          ENGLISH   AS    WE    SPEAK  IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIIT. 

'  I  met  Bill  this  morning  looking  very  grumagh.' 
(General.)     From  Irish  gruaim   [grooiin],  gloom, 
ill-humour,  with  the  usual  suffix  -ach,  equivalent 
to  English  -y  as  in  gloomy. 
Grumpy  ;  surly,  cross,  disagreeable.     (General.) 
Gubbadhaun  ;  a  bird  that  follows  the  cuckoo.  (Joyce.) 
Gubbaun  ;  a  strap  tied  round  the  mouth  of  a  calf  or 
foal,   with   a  row  of    projecting  nail  points,  to 
prevent  it  sucking  the  mother.     From  Irish  gob, 
the  mouth,  with  the  diminutive.     (South.) 
Gubbalagh  ;  a  mouthful.     (Munster.)     Irish  goblach, 
same  sound  and  meaning.     From  gob,  the  mouth, 
with  the  termination  lack. 
Gullion  ;  a  sink-pool.     (Ulster.) 
Gulpin  ;  a  clownish  uncouth  fellow.     (Ulster.) 
Gulravage,  gulravish  ;  noisy  boisterous  play.    (North- 
east Ulster.) 
Gunk;  a  '  take  in,'  a  '  sell';  as  a  verb,  to  '  take  in,' 

to  cheat.     (Ulster.) 

Gushers ;  stockings  with  the  soles  cut  off.  (Morris : 
Monaghan.)     From  the  Irish.     Same  as  triheens. 
Gurry ;    a   bonnive,   a  young  pig.     (Morris :    Mon.) 
Gutter ;  wet  mud  on   a   road  (gutters  in  Ulster). 
Gwaul  [f  sounded  as  in  William']  ;  the   full  of  the 
two    arms    of    anything  :    '  a  gwaul    of    straw.' 
(Munster.)     In  Carlow  and  Wexford,  they  add  the 
diminutive,  and  make  it  goleen.     Irish  gabhdil. 


Hain ;  to  bain  a  field  is  to  let  it  go  to  meadow, 
keeping  the  cows  out  of  it  so  as  to  let  the  grass 
grow :  possibly  from  hayin\  (Waterford :  Healy.) 
In  Ulster  hain  means  to  save,  to  economise. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  271 

Half  a  one  ;  half  a  glass  of  whiskey.  One  day  a  poor 
blind  man  walked  into  one  of  the  Dublin  branch 
banks,  which  happened  to  be  next  door  to  a  public- 
house,  and  while  the  clerks  were  looking  on,  rather 
puzzled  as  to  what  he  wanted,  he  slapped  two 
pennies  down  on  the  counter ;  and  in  no  very 
gentle  voice  : — '  Half  a  one ! ' 

Half  joke  and  whole  earnest ;  an  expression  often 
heard  in  Ireland  which  explains  itself.  '  Tim  told 
me — half  joke  and  whole  earnest — that  he  didn't 
much  like  to  lend  me  his  horse.' 

Hand  ;  to  make  a  hand  of  a  person  is  to  make  fun 
of  him  ;  to  humbug  him  :  Lowry  Looby,  thinking 
that  Mr.  Daly  is  making  game  of  him,  says  : — 
4  "Tis  making  a  hand  of  me  your  honour  is.' 
(Gerald  Griffin.)  Other  applications  of  hand  are 
'  You  made  a  bad  hand  of  that  job,'  i.e.  you  did 
it  badly.  If  a  man  makes  a  foolish  marriage  : 
1  He  made  a  bad  hand  of  himself,  poor  fellow.' 

Hand-and-foct ;  the  meaning  of  this  very  general 
expression  is  seen  in  the  sentence  '  He  gave  him 
a  hand-and-foot  and  tumbled  him  down.' 

Hand's  turn  ;  a  very  trifling  bit  of  work,  an  occa- 
sion : — '  He  won't  do  a  hand's  turn  about  the 
house'  :  '  he  scolds  me  at  every  hand's  turn,'  i.e.  on 
every  possible  occasion. 

Handy  ;  near,  convenient : — '  The  shop  lies  handy  to 
me' ;  an  adaptation  of  the  Irish  Idimh  le  (meaning 
near).  Ldimh  le  Gorcaiy,  lit.  at  hand  with  Cork — 
near  Cork.  This  again  is  often  expressed  con- 
venient to  Cork,  where  convenient  is  intended  to 
mean  simply  near.  So  it  comes  that  we  in  Ireland 
regard  convenient  and  near  as  exactly  synonymous, 


272          ENGLISH    AS   WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

which  they  are  not.  In  fact  on  almost  every  pos- 
sible occasion,  we — educated  and  uneducated — use 
convenient  when  near  would  be  the  proper  word. 
An  odd  example  occurs  in  the  words  of  the  old 
Irish  folk-song  : — 

'  A  sailor  courted  a  farmer's  daughter, 
Who  lived  convaynient  to  the  Isle  of  Man.' 

Hannel ;  a  blow  with  the  spear  or  spike  of  a  pegging- 
top  (or  '  castle-top')  down  on  the  wood  of  another 
top.  Boys  often  played  a  game  of  tops  for  a 
certain  number  of  hannels.  At  the  end  of  the 
game  the  victor  took  his  defeated  opponent's  top, 
sunk  it  firmly  down  into  the  grassy  sod,  and  then 
with  his  own  top  in  his  hand  struck  the  other  top 
a  number  of  hannels  with  the  spear  of  his  own  to 
injure  it  as  much  as  possible.  '  Your  castle-tops 
came  in  for  the  most  hannels.'  ('  Knocknagow.') 

Hap  ;  to  wrap  a  person  round  with  any  covering,  to 
tuck  in  the  bedclothes  round  a  person.  (Ulster.) 

Hard  word  (used  always  with  the) ;  a  hint,  an 
inkling,  a  tip,  a  bit  of  secret  information : — 
'  They  were  planning  to  betray  and  cheat  me,  but 
Ned  gave  me  the  hard  word,  and  I  was  prepared 
for  them,  so  that  I  defeated  their  schemes.' 

Hare  ;  to  make  a  hare  of  a  person  is  to  put  him 
down  in  argument  or  discussion,  or  in  a  contest  of 
wit  or  cunning ;  to  put  him  in  utter  confusion. 
'  While  you  were  speaking  to  the  little  boy  that 
made  a  hare  of  you.'  (Carleton  in  Ir.  Pen.  Journ.) 

'  Don't  talk  of  your  Provost  and  Fellows  of  Trinity, 
Famous  for  ever  ut  Greek  and  Latinity, 
Faix  and  the  divels  and  all  at  Divinity — 
Father  O'Flynn  'd  make  hares  of  them  all !' 

(A.  ?.  GUAVES.) 


CH.  XIII.]  VOCABULABY   AND   INDEX.  2?3 

Harvest ;  always  used  in  Ireland  for  autumn  : — 
'  One  fine  day  in  harvest.'  (Ciofton  Croker.) 

Hauling  home ;  bringing  home  the  bride,  soon  after 
the  wedding,  to  her  husband's  house.  Called  also 
a  '  dragging-home.'  It  is  always  made  the 
occasion  of  festivity  only  next  in  importance  to 
the  wedding.  For  a  further  account,  and  for  a 
march  played  at  the  Hauling  home,  see  my  '  Old 
Irish  Folk  Music  and  Songs,'  p.  130. 

Hausel ;  the  opening  in  the  iron  head  of  an  axe, 
adze,  or  hammer,  for  the  handle.  (Ulster.) 

Haverel:  a  rude  coarse  boor,  a  rough  ignorant 
fellow.  (Moran :  Carlow.) 

Havverick  ;  a  rudely  built  house,  or  an  old  ruined 
house  hastily  and  roughly  restored : — '  How  can 
people  live  in  that  old  havverick  ?  '  (Limerick.) 

Hayden,  Miss  Mary,  M.A.,  5,  &c. 

Healy,  Mr.  Maurice,  178,  &c. 

Head  or  harp ;  a  memorial  of  the  old  Irish  coinage, 
corresponding  with  English  head  or  tail.  The  old 
Irish  penny  and  halfpenny  had  the  king's  head  on 
one  side  and  the  Irish  harp  on  the  other.  '  Come 
now,  head  or  harp,'  says  the  person  about  to  throw 
up  a  halfpenny  of  any  kind. 

Heard  tell  ;  an  expression  used  all  throughout 
Ireland : — '  I  heard  tell  of  a  man  who  walked  to 
Glendalough  in  a  day.'  It  is  old  English. 

Heart-scald;  a  great  vexation  or  mortification. 
(General.)  Merely  the  translation  of  scallach- 
croidhe  [scollagh-cree],  scalding  of  the  heart. 

Hearty  ;  tipsy,  exhilarated  after  a  little  '  drop.' 

Hedge  schools,  149. 


274          ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Higgins,  The  Eev.  Father,  p.  244,  and  elsewhere. 

Hinch  ;  the  haunch,  the  thigh.  To  hinch  a  stone  is 
to  jerk  (or  jurk  as  they  say  in  Munster),  to  hurl  it 
from  under  instead  of  over  the  shoulder.  (Ulster.) 

Hinten  ;  the  last  sod  of  the  ridge  ploughed.  (Ulster.) 

Ho  ;  equal.  Always  used  with  a  negative,  and  also 
in  a  bad  sense,  either  seriously  or  in  play.  A 
child  spills  a  jug  of  milk,  and  the  mother 
says  : — '  Oh  Jacky,  there's  no  ho  to  you  for 
mischief  (no  equal  to  you).  The  old  woman  says 
to  the  mischievous  gander : — '  There's  no  ho  with 
you  for  one  gander.'  (Gerald  Griffin :  '  The 
Coiner.')  This  ho  is  an  Irish  word  :  it  represents 
the  sound  of  the  Irish  prefix  cho  or  chomh,  equal, 
as  much  as,  &c.  '  There's  no  ho  to  Jack  Lynch ' 
means  there's  no  one  for  whom  you  can  use  cho 
(equal)  in  comparing  him  with  Jack  Lynch. 

Ilobbler ;  a  small  cock  of  fresh  hay  about  4  feet 
high.  (Moran  :  Carlow.) 

Hobby  ;  a  kind  of  Irish  horse,  which,  three  or  four 
centuries  ago,  was  known  all  over  Europe  '  and 
held  in  great  esteem  for  their  easy  amble  :  and 
from  this  kind  of  horse  the  Irish  light-armed 
bodies  of  horse  were  called  hobellers.'  (Ware.  See 
my  '  Smaller  Social  History  of  Ancient  Ireland,' 
p.  487.)  Hence  a  child's  toy,  a  hobby-horse. 
Hence  a  favourite  pursuit  is  called  a  '  hobby.' 

Iloil ;  a  mean  wretched  dwelling  :  an  uncomfortable 
situation.  (Morris  :  South  Monaghan.) 

Hollow  ;  used  as  an  adverb  as  follows  : — '  Jack 
Cantlon's  horse  beat  the  others  hollow  in  the 
race'  :  i.e.  beat  them  utterly. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  275 

Holy  show :  '  You're  a  holy  show  in  that  coat,'  i.e. 
it  makes  quite  a  show  of  you ;  makes  you  look 
ridiculous.  (General.) 

Holy  well;  a  well  venerated  on  account  of  its  associa- 
tion with  an  Irish  saint :  in  most  cases  retaining 
the  name  of  the  saint : — '  Tober-Bride,'  St.  Bride's 
or  Brigit's  well.  In  these  wells  the  early  saints 
baptised  their  converts.  They  are  found  all 
through  Ireland,  and  people  often  pray  beside 
them  and  make  their  rounds.  (See  '  Smaller  Social 
History  of  Ancient  Ireland.') 

Hool  or  hooley ;  the  same  as  a  Black  swop. 

Hot-foot;  at  once,  immediately: — 'Off  I  went  hot- 
foot.' 'As  soon  as  James  heard  the  news,  he  wrote 
a  letter  hot-foot  to  his  father.' 

Houghle  ;  to  wobble  in  walking.     (Armagh.) 

Hugger-mugger :  see  Cugger-mugger. 

Huggers  or  hogars,  stockings  without  feet.    (Ulster.) 

Hulk ;  a  rough  surly  fellow.  (Munster.)  A  bad 
person.  (Simmons  :  Armagh.)  Irish  olc,  bad. 

Hungry-grass  :  see  Fair-gurtha. 

Hunker-slide ;  to  slide  on  ice  sitting  on  the  hunkers 
(or  as  they  would  say  in  Munster,  sitting  on  one's 
gnuj)  instead  of  standing  up  straight :  hence  to  act 
with  duplicity  :  to  shirk  work  : — '  None  of  your 
hunker- sliding  for  me.'  (Ulster.) 

Hurling ;  the  common  game  of  ball  and  hurley  or 
commaun.  The  chief  terms  (besides  those  men- 
tioned elsewhere)  are  : — Puck,  the  blow  of  the 
hurley  on  the  ball :  The  goals  are  the  two  gaps 
at  opposite  sides  of  the  field  through  which  the 
players  try  to  drive  the  ball.  When  the  ball  is 
thrown  high  up  between  two  players  with  their 


276         ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

commauns  ready  drawn  to  try  which  will  strike  it 
on  its  way  down  :  that  is  hiyh-rothery.  When  two 
adjacent  parishes  or  districts  contended  (instead 
of  two  small  parties  at  an  ordinary  match),  that 
was  scoobeen  or  '  conquering  goal '  (Irish  scuab,  a 
broom :  scoobeen,  sweeping  the  ball  away).  I  have 
seen  at  least  500  on  each  side  engaged  in  one  of 
these  scoobeens ;  but  that  was  in  the  time  of  the 
eight  millions— before  1847.  Sometimes  there 
were  bad  blood  and  dangerous  quarrels  at  scoo- 
beens. See  Borick,  Sippy,  Commaun,  and  Cool. 
(For  the  ancient  terms  see  my  '  Smaller  Social 
History  of  Ancient  Ireland,'  p.  518.)  For  examples 
of  these  great  contests,  see  Very  Eev.  Dr.  Sheehan's 
'  Glenanaar,'  pp.  4,  231. 

Hurt :  a  whortleberry  :  hurts  are  frauyhans,  which 
see.  From  whort.  (Minister.) 

Husho  or  rather  huzho  ;  a  lullaby,  a  nurse-song,  a 
cradle-song  ;  especially  the  chorus,  consisting  of  a 
sleepy  cronaun  or  croon — like  '  shoheen-sho  Loo-lo- 
lo,'  &c.  Irish  suantraiyhe  [soontreej.  '  The  moaning 
of  a  distant  stream  that  kept  up  a  continual  cronane 
like  a  nurse  hushoing.'  '  My  mother  was  hushoing 
my  little  sister,  striving  to  quieten  her.'  (Both 
from  Crofton  Croker.)  '  The  murmur  of  the  ocean 
huzhoed  me  to  sleep.'  (Irish  Folk  Song : — 
'  M'Kenna's  Dream.') 

Idioms ;  influence  of  the  Irish  language  on,  4  ; — 
derived  from  Irish,  23. 

If ;  often  used  in  the  sense  of  although,  while,  or 
some  such  signification,  which  will  be  best  under- 
stood from  the  following  examples: — A  Dublin 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  277 

jarvey  who  got  sixpence  for  a  long  drive,  said  in 
a  rage : — '  I'm  in  luck  to-day  ;  but  if  I  am,  'tis 
blazing  bad  luck.'  '  Bill  ran  into  the  house,  and 
if  he  did,  the  other  man  seized  him  round  the  waist 
and  threw  him  on  his  back.' 

If  that.  This  is  old  English,  but  has  quite  dis- 
appeared from  the  standard  language  of  the  present 
day,  though  still  not  unfrequently  heard  in 
Ireland  : — '  If  that  you  go  I'll  go  with  you.' 

'  If  from  Sally  that  I  get  free, 
My  dear  I  love  you  most  tenderlie.' 

(Irish  Folk  Song—'  Handsome  Sally.') 
'  And  if  that  you  \vish  to  go  further 

Sure  God  He  made  Peter  His  own, 

The  keys  of  His  treasures  He  gave  him, 

To  govern  the  old  Church  of  Rome.' 

(Old  Irish  Folk  Song.) 

Inagh'  or  in-yah'  [both  strongly  accented  on  second 
syll.] ;  a  satirical  expression  of  dissent  or  disbelief, 
like  the  English  forsooth,  but  much  stronger.  A 
fellow  boasting  says  : — '  I  could  run  ten  miles  in 
an  hour ' :  and  another  replies,  '  You  could  inah' : 
meaning  '  Of  course  I  don't  believe  a  word  of  it.' 
A  man  coming  back  from  the  other  world  says  to 
a  woman  : — '  I  seen  your  [dead]  husband  there 
too,  ma'am  ; '  to  which  she  replies  : — '  My  husband 
inah.'  (Gerald  Griffin :  '  Collegians.')  Irish  an 
eadh,  same  sound  and  meaning. 
Inch ;  a  long  strip  of  level  grassy  land  along  a  river. 
Very  general.  Irish  inis  [innish],  of  the  same  family 
as  Lat.  insula  :  but  inis  is  older  than  insula  which 
is  a  diminutive  and  consequently  a  derived  form. 
'  James,  go  out  and  drive  the  cows  down  to  the  inch.' 
Insense' ;  to  make  a  person  understand : — '  I  can't 


278         ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

insense  him  into  his  letters."  '  I  insensed  him  into 
the  way  the  job  was  to  be  done.'  [Accent  on 
-sense'.] 

In  tow  with ;  in  close  acquaintance  with,  courting. 
John  is  in  tow  with  Jane  Sullivan. 

Ire,  sometimes  ira  ;  children  who  go  barefoot  some- 
times get  ire  in  the  feet ;  i.e.  the  skin  chapped 
and  very  sore.  Also  an  inflamed  spot  on  the 
skin  rendered  sore  by  being  rubbed  with  some 
coarse  seam,  &c. 

Irish  language  ;  influence  of,  on  our  dialect,  1,  23. 

Jackeen  ;  a  nickname  for  a  conceited  Dublin  citizen 

of  the  lower  class. 
Jack  Lattin,  172. 

Jap  or  jop  ;  to  splash  with  mud.     (Ulster.) 
Jaw  ;  impudent  talk  :  jawing  ;  scolding,  abusing  : — 

'  He  looked  in  my  face  and  he  gave  me  some  ja\v, 
Saying  "  what  brought  you  over  from  Erin-go-braw  :  " 

(Irish  Folk  Song.) 

Jingle  ;  one  of  Bianconi's  long  cars. 

Johnny  Magorey  ;  a  hip  or  dog-haw  ;  the  fruit  of 

the  dog-rose.     (Central  and  Eastern  counties.) 
Join  ;  to  begin   at  anything  ;  '  the  child  joined  to 

cry  ' ;  '  my  leg  joined  to  pain  me ' ;  '  the  man  joined 

to  plough.'     (North.) 
Jokawn  ;  an  oaten  stem  cut  off  above  the  joint,  with 

a  tongue  cut  in  it,  which  sounds  a  rude   kind  of 

music  when  blown  by  the  mouth.      (Limerick.) 

Irish  geocdn,  same  sound  and  meaning. 
Jowlter,  fish-jowlter ;    a  person  who   hawks   about 

fish  through  the  country,  to  sell.     (South.) 
Just :  often    used  as  a    final    expletive — more    in 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  279 

Ulster  than  elsewhere : — '  Will  you  send  anyone  ?  ' 
'  Yes,  Tommy  just.'  '  Where  are  you  going  now?  ' 
'  To  the  fair  just.' 

Keenagh  or  keenagh-lee :  mildew  often  seen  on 
cheese,  jam,  &c.  In  a  damp  house  everything 
gets  covered  with  keenagh-lee.  Irish  caonach,  moss  ; 
caonach-lee,  mildew :  lee  is  Irish  liayh  [lee],  grey. 
(North  and  North-West  of  Ireland.) 

Keeping  :  a  man  is  on  his  keeping  when  he  is  hiding 
away  from  the  police,  who  are  on  his  track  for 
some  offence.  This  is  from  the  Irish  coimfrul, 
keeping  ;  air  mo  clwim&ad, '  on  my  keeping.' 

Keeroge ;  a  beetle  or  clock.  Irish  ciar  [keer], 
dark,  black,  with  the  diminutive  og :  keeroge, 
<  black  little  fellow.' 

Kelters,  money,  coins  :  '  He  has  the  kelthers,' 
said  of  a  rich  man.  Yellow  kelters,  gold  money  : 
'  She  has  the  kelthers '  :  means  she  has  a  large 
fortune.  (Moran :  Carlow.) 

Kemp  or  camp ;  to  compete  :  two  or  more  persons 
kemp  against  each  other  in  any  work  to  determine 
which  will  finish  first.  (Ulster.)  See  Carleton's 
story,  '  The  Rival  Kempers.' 

Keolaun  ;  a  contemptible  little  creature,  boy  or  man. 
(South  and  West.) 

Keowt ;  a  low  contemptible  fellow. 

Kepper ;  a  slice  of  bread  with  butter,  as  distinguished 
from  a  dundon,  which  see. 

Kesh  ;  a  rough  bridge  over  a  river  or  morass,  made 
with  poles,  wickerwork,  &c. — overlaid  with  bushes 
and  scraifs  (green  sods).  Understood  all  through 
Ireland.  A  small  one  over  a  drain  in  a  bog  is 


280         ENGLISH   AS   WE    SPEAK    IT    IN    IBELAND.   [CH.  XIII. 

often  called  in  Tipperary  and  Waterford  a  kishoge, 
which  is  merely  the  diminutive. 

Kib  ;  to  put  down  or  plant  potatoes,  each  seed  in  a 
separate  hole  made  with  a  spade.  Irish  dob,  same 
sound  and  meaning. 

Kickham,  Charles,  author  of  '  Knocknagow,'  5,  &c. 

Kiddhoge,  a  wrap  of  any  kind  that  a  woman  throws 
hastily  over  her  shoulders.  (Ulster.)  Irish  cuideog, 
same  sound  and  sense  here. 

Kilfinane,  Co.  Limerick,  147. 

Killeen  ;  a  quantity  : — '  That  girl  has  a  good  killeen 
of  money.  (Ulster.)  Irish  cillin  [killeen]. 

Killeen ;  an  old  churchyard  disused  except  for  the 
occasional  burial  of  unbaptised  infants.  Irish  cill, 
a  church,  with  the  diminutive  in. 

Kimmeen ;  a  sly  deceitful  trick ;  kimmeens  or 
kymeens,  small  crooked  ways  : — '  Sure  you're  not 
equal  to  the  kimmeens  of  such  complete  deceivers 
at  all  at  all.'  (Sam  Lover  in  Ir.  Pen.  Mag.)  Irish 
co?w,  crooked  ;  diminutive  cuimin  [kimmeen]. 

Kimmel-a-vauleen  ;  uproarious  fun.  Irish  cimel- 
a'-mhdilin,  literally  '  rub-the-bag.'  There  is  a  fine 
Irish  jig  with  this  name.  (South.) 

Kink  ;  a  knot  or  short  twist  in  a  cord. 

Kink  ;  a  fit  of  coughing  or  laughing :  '  they  were  in 
kinks  of  laughing.'  Hence  chincough,  for  whooping- 
cough,  i.e.  kink-congh.  I  know  a  holy  well  that 
has  the  reputation  of  curing  whooping-cough,  and 
hence  called  the  '  Kink-well.' 

Kinleen  or  keenleen,  or  kine-leen  ;  a  single  straw  or 
corn  stem.  (South.)  Irish  caoinlin,  same  sound. 

Kinleen-roe  ;  an  icicle :  the  same  word  as  last  with 
the  addition  of  rco  [roe],  frost :  '  frost-stem.' 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  281 

Kinnatt',  [1st  syll.  very  short ;  accent  on  2nd  syll.  : 
to  rhyme  with  cat] ;  an  impertinent  conceited 
impudent  little  puppy. 

Kippen  or  kippeen  ;  any  little  bit  of  stick  :  often  used 
as  a  sort  of  pet  name  for  a  formidable  cudgel  or 
shillelah  for  fighting.  Irish  dp  [kip],  a  stake  or 
stock,  with  the  diminutive. 

Kish ;  a  large  square  basket  made  of  wattles  and 
wickerwork  used  for  measuring  turf  or  for  holding 
turf  on  a  cart.  Sometimes  (South)  called  a  Mshaun. 
Irish  cis  or  cisedn,  same  sounds  and  meanings  : 
also  called  kishagh. 

Kishtha ;  a  treasure :  very  common  in  Connaught, 
where  it  is  often  understood  to  be  hidden  treasure 
in  a  fort  under  the  care  of  a  leprachaun.  Irish 
ciste,  same  sound  and  meaning. 

Kitchen  ;  any  condiment  or  relish  eaten  with  the 
plain  food  of  a  meal,  such  as  butter,  dripping,  &c. 
A  very  common  saying  in  Tyrone  against  any  tire- 
some repetition  is: — 'Butter  to  butter  is  no  kitchen.' 
As  a  verb  ;  to  use  sparingly,  to  economise  : — '  Now 
kitchen  that  bit  of  bacon  for  you  have  no  more.' 

Kitthoge  or  kitthagh;  a  left-handed  person.  Under- 
stood through  all  Ireland.  Irish  ciotdg,  ciotach, 
same  sounds  and  meaning. 

Kitterdy;  a  simpleton,  a  fool.     (Ulster.) 

Knauvshauling[the/(;  sounded  distinctly] ;  grumbling, 
scolding,  muttering  complaints.  (Limerick.)  From 
Irish  cnamh  [knauv  :  k  sounded],  a  bone,  the  jaw- 
bone. The  underlying  idea  is  the  same  as  when 
we  speak  of  a  person  giving  jaw.  See  Jaw. 

'  Knocknagow  '  :  see  Kickham. 

Kybosh ;  some  sort  of  difficulty  or '  fix '  : — '  He  put  the 
kybosh  on  him  :  he  defeated  him.'  (Moran  :  Carlow.) 


282          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

Kyraun,  keeraun  ;  a  small  bit  broken  off  from  a 
sod  of  turf.  Irish  caor,  or  with  the  diminutive, 
caordn,  same  sound  and  meaning. 

Laaban  ;    a   rotten  sterile  egg   (Morris  :  for  South 

Monaghan) :  same  as  Glugger,  which  see.   Irish  lab 

or  Idib,  mire,  dirt,  with  diminutive. 
Lad ;    a    mischievous  tricky  fellow  : — '  There's   no 

standing  them  lads.'    (Gerald  Griffin.) 
Lagheryman  or  Logheryman.     (Ulster.)     Same   as 

Leprachaun,  which  see. 
Lambaisting  ;  a  sound  beating.     Quite  common  in 

Munster. 
Langel ;  to  tie  the  fore  and  the  hind  leg  of  a   cow 

or  goat  with  a  spancel  or  fetter  to  prevent  it  going 

over  fences.  (Ulster.)    Irish  langal,  same  sound  and 

meaning. 
Lapcock ;  an  armful  or  roll  of  grass  laid  down  on 

the  sward  to  dryfor  hay.      (Ulster.) 
Lark-heeled  ;  applied  to  a  person  having  long  sharp 

heels.     See  Saulavotcheer. 
Larrup  ;  to  wallop,  to^  beat  soundly.    (Donegal  and 

South.) 
Lashings,  plenty:  lashings  and  leavings,  plenty  and  to 

spare :  specially  applied  to  food  at  meals.  (General.) 
Lassog,  a  blaze  of  light.  (Morris  :  South  Monaghan.) 

From  Irish  las,  light,  with  the  diminutive. 
Lauchy  ;  applied  to  a  person  in  the  sense  of  plea- 
sant,   good-natured,    lovable.       Irish    Idchaiidhe, 

same  sound  and  sense.     (Banim  :  general  in  the 

South.)     '  He's  a  lauchy  boy.' 
Laudy-daw  ;  a  pretentious  fellow  that  sets  up  to  be 

a  great  swell.     (Moran  :  Carlow  ;  and  South.) 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  283 

Launa-vaula  ;  full  and  plenty : — There  was  launa- 
vaula  at  the  dinner.  Irish  Idn-a-mhdla  (same 
sound),  'full  bags.' 

Lazy  man's  load.  A  lazy  man  takes  too  many 
things  in  one  load  to  save  the  trouble  of  going 
twice,  and  thereby  often  lets  them  fall  and  breaks 
them. 

Learn  is  used  for  teach  all  over  Ireland,  but 
more  in  Ulster  than  elsewhere.  Don't  forget  to 
'  larn  the  little  girl  her  catechiz.'  (Seumas 
Mac  Manus.)  An  old  English  usage  :  but  dead 
and  gone  in  England  now. 

Leather  ;  to  beat : — '  I  gave  him  a  good  leathering,' 
i.e.,  a  beating,  a  thrashing.  This  is  not  derived, 
as  might  be  supposed,  from  the  English  word 
leather  (tanned  skin),  but  from  Irish,  in  which  it 
is  of  very  old  standing  : — Letrad  (modern  leadradh), 
cutting,  hacking,  lacerating  :  also  a  champion 
fighter,  a  warrior,  a  leatlierer.  (Corm.  Gloss. — 9th 
cent. )  Used  all  through  Ireland. 

Leather- wing  ;  a  bat.     (South.) 

Lee,  the  Very  Eev.  Patrick,  V.  F.,  of  Kilfinane,  148. 

Lebbidha  ;  an  awkward,  blundering,  half-fool  of  a 
fellow.  (South.)  Irish  leibide,  same  sound  and 
meaning. 

Leg  bail ;  a  person  gives  (or  takes)  leg  bail  when  he 
runs  away,  absconds.  (General.) 

Lend  ;  loan.  Ned  came  '  for  the  lend  of  the  ould 
mare.'  ('  Knocknagow.')  Often  used  in  the  follow- 
ing way : — '  Come  and  lend  a  hand,'  i.e.,  give 
some  help.  '  Our  shooting  party  comes  off  to- 
morrow :  will  you  lend  your  gun  ' :  an  invitation 
to  join  the  party.  (Kinahan.) 


284          ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Leprachaun  ;  a  sort  of  fairy,  called  by  several  names 
in  different  parts  of  Ireland  : — luricaun,  cluricaun, 
lurragadaun,  loghryman,  luprachaun.  This  last 
is  the  nearest  to  the  Gaelic  original,  all  the  pre- 
ceding anglicised  forms  being  derived  from  it. 
Luprachaun  itself  is  derived  by  a  metathesis  from 
Irish  luchorpdn,  from  lit,  little,  and  corpdn,  the  dim. 
of  corp,  a  body  : — '  weeny  little  body.'  The  reader 
will  understand  all  about  this  merry  little  chap 
from  the  following  short  note  and  song  written  by 
me  and  extracted  from  my  '  Ancient  Irish  Music ' 
(in  which  the  air  also  will  be  found).  The  lepra- 
chaun  is  a  very  tricky  little  fellow,  usually  dressed 
in  a  green  coat,  red  cap,  and  knee-breeches,  and 
silver  shoe-buckles,  whom  you  may  sometimes  see 
in  the  shades  of  evening,  or  by  moonlight,  under 
a  bush ;  and  he  is  generally  making  or  mending  a 
shoe :  moreover,  like  almost  all  fairies,  he  would 
give  the  world  for  pottheen.  If  you  catch  him  and 
hold  him,  he  will,  after  a  little  threatening,  show 
you  where  treasure  is  hid,  or  give  you  a  purse  in 
which  you  will  always  find  money.  But  if  you 
once  take  your  eyes  off  him,  he  is  gone  in  an 
instant ;  and  he  is  very  ingenious  in  devising  tricks 
to  induce  you  to  look  round.  It  is  very  hard  to 
catch  a  leprachaun,  and  still  harder  to  hold  him. 
I  never  heard  of  any  man  who  succeeded  in 
getting  treasure  from  him,  except  one,  a  lucky 
young  fellow  named  MacCarthy,  who,  according 
to  the  peasantry,  built  the  castle  of  Carrigadrohid 
near  Macroom  in  Cork  with  the  money.  Every 
Irishman  understands  well  the  terms  cruiskeen  and 
mountain  dew,  some  indeed  a  little  too  well ;  but 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  285 

for  the  benefit  of  the  rest  of  the  world,  I  think  it 
better  to  state  that  a  cruiskeen  is  a  small  jar,  and 
that  mountain  dew  is  pottheen  or  illicit  whiskey. 

In  a  shady  nook  one  moonlight  night, 

A  lepracliaun  I  spied  ; 
With  scarlet  cap  and  coat  of  green  ; 

A  cruiskeen  by  his  side. 
'Twas  tick  tack  tick,  his  hammer  went, 

Upon  a  weeny  shoe  ; 
And  I  laughed  to  think  of  a  purse  of  gold ; 

But  the  fairy  was  laughing  too. 

With  tip-toe  step  and  beating  heart, 

Quite  softly  I  drew  nigh  : 
There  was  mischief  in  his  merry  face  ; — 

A  twinkle  in  his  eye. 
He  hammered  and  sang  with  tiny  voice, 

And  drank  his  mountain  dew  : 
And  I  laughed  to  think  he  was  caught  at  last :  — 

But  the  fairy  was  laughing  too. 

As  quick  as  thought  I  seized  the  elf ; 

'  Your  fairy  purse  ! '  I  cried  ; 
'The  purse  !'  he  said — '  'tis  in  her  hand — 

'  That  lady  at  your  side  ! ' 
I  turned  to  look  :  the  elf  was  off  ! 

Then  what  was  I  to  do  ? 
0,  I  laughed  to  think  what  a  fool  I'd  been  ; 

And  the  fairy  was  laughing  too. 

Let  out ;  a  spree,  an  entertainment.  (General.) 
'  Mrs.  Williams  gave  a  great  let  out.' 

Libber ;  this  has  much  the  same  meaning  as  flipper, 
which  see :  an  untidy  person  careless  about  his 
dress  and  appearance — an  easy-going  ould  sthreel 
of  a  man.  I  have  heard  an  old  fellow  say, 
regarding  those  that  went  before  him — father, 


286          ENGLISH   AS    WE    SPEAK    IT  IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

grandfather,  &c. — that  they  were  '  ould  aancient 
libbers,'  which  is  the  Irish  peasant's  way  of 
expressing  Gray's  'rude  forefathers  of  the  hamlet.' 

Lief ;  willing :  '  I  had  as  lief  be  working  as  not.' 
'  I  had  liefer  ' :  I  had  rather.  (General.)  This  is 
an  old  English  word,  now  fallen  out  of  use  in 
England,  but  common  here. 

Lifter ;  a  beast  that  is  so  weak  from  starvation 
(chiefly  in  March  when  grass  is  withered  up)  that 
it  can  hardly  stand  and  has  to  be  lifted  home  from 
the  hill-pasture  to  the  stable.  (Kinahan  :  Con- 
nemara.) 

Light ;  a  little  touched  in  the  head,  a  little  crazed  : — 
'  Begor  sir  if  you  say  I  know  nothing  about  sticks 
your  head  must  be  getting  light  in  earnest.' 
(Robert  Dwyer  Joyce.) 

Likely ;  well-looking  :  '  a  likely  girl ' ;  '  a  clane  likely 
boy.' 

Likes  ;  '  the  likes  of  you' :  persons  or  a  person  like 
you  or  in  your  condition.  Very  common  in  Ire- 
land. '  I'll  not  have  any  dealings  with  the  likes 
of  him.'  Colonel  Lake,  Inspector  General  of 
Constabulary  in  last  century,  one  afternoon  met 
one  of  his  recruits  on  the  North  Circular  Eoad, 
Dublin,  showing  signs  of  liquor,  and  stopped  him. 
'  Well,  my  good  fellow,  what  is  your  name  please  ? ' 
The  recruit  replied  : — '  Who  are  you,  and  what 
right  have  you  to  ask  my  name  ? '  'I  am  Colonel 
Lake,  your  inspector  general.'  The  recruit  eyed  him 
closely  : — '  Oh  begor  your  honour,  if  that's  the 
case  it's  not  right  for  the  likes  of  me  to  be  talking 
to  the  likes  of  you ' :  on  which  he  turned  round 
and  took  leg  bail  on  the  spot  like  a  deer,  leaving 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND   INDEX.  287 

the  inspector  general  standing  on  the  pathway. 
The  Colonel  often  afterwards  told  that  story  with 
great  relish. 

Linuaun-shee  or  more  correct  Lannaun-sliee ;  a 
familiar  spirit  or  fairy  that  attaches  itself  to  a 
mortal  and  follows  him.  From  Irish  leanndn,  a 
lover,  andswM  [shee],  a  fairy:  lannaun-shee,  'fairy- 
lover.' 

Linnie ;  a  long  shed — a  sort  of  barn — attached  to  a 
a  farm  house  for  holding  farm-yard  goods  and 
articles  of  various  kinds — carts,  spades,  turnips, 
corn,  &c.  (Munster.)  Irish  lann-iotha,  lit.  'corn- 
house.' 

Lint ;  in  Ulster,  a  name  for  flax. 

Linthern  or  lenthern ;  a  small  drain  or  sewer 
covered  with  flags  for  the  passage  of  water,  often 
under  a  road  from  side  to  side.  (Munster.)  Irish 
lintredn,  linntreach  [lintran,  lintragh]. 

Liscauns  ;  gleanings  of  corn  from  the  field  after 
reaping :  '  There's  Mary  gathering  liscauns' 
(South.)  Irish. 

Loanen  ;  a  lane,  a  bohereen.     (Ulster.) 

Lob ;  a  quantity,  especially  of  money  or  of  any 
valuable  commodity  : — '  'Tis  reported  that  Jack 
got  a  great  lob  of  money  with  his  wife.'  A  person 
is  trying  to  make  himself  out  very  useful  or  of 
much  consequence,  and  another  says  satirically — 
generally  in  play  : — '  Oh  what  a  lob  you  are  ! ' 

Lock ;  a  quantity  or  batch  of  anything — generally 
small : — a  lock  of  straw ;  a  lock  of  sheep.  (General.) 

Logey  ;  heavy  or  fat  as  applied  to  a  person.  (Moran  : 
Carlow.)  Also  the  fireplace  in  a  flax-kiln. 

Lone;  unmarried: — 'A  lone  man';  'alone  woman.' 


288        ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Long  family ;  a  common  expression  for  a  large 
family. 

Lood,  loodli,  lude ;  ashamed :  '  he  was  lude  of 
himself  when  he  was  found  out.'  (South.) 

Loody ;  a  loose  heavy  frieze  coat.     (Munster.) 

Loof ;  the  open  hand,  the  palm  of  the  hand. 
(Ulster.)  Irish  Idmh  [lauv],  the  hand. 

Loo-oge  or  lu-oge  ;  the  eel-fry  a  couple  of  inches 
long  that  come  up  the  southern  Blackwater 
periodically  in  myriads,  and  are  caught  and  sold 
as  food.  (Waterford  :  Healy.)  Irish  luadhog,  same 
sound  and  meaning. 

Loose  leg  ;  when  a  person  is  free  from  any  engage- 
ment or  impediment  that  bound  him  down — '  he 
has  a  loose  leg  ' — free  to  act  as  he  likes.  '  I  have 
retired  from  the  service  with  a  pension,  so  that 
now  I  have  a  loose  leg.'  The  same  is  often  said 
of  a  prisoner  discharged  from  jail. 

Lord  ;  applied  as  a  nickname  to  a  hunchback.  The 
hunchback  Danny  Mann  in  '  The  Collegians '  is 
often  called  '  Danny  the  lord.' 

Losset ;  a  kneading  tray  for  making  cakes. 

Lossagh ;  a  sudden  blaze  from  a  turf  fire.  Irish 
las  [loss],  a  blaze,  with  the  usual  termination 
ach. 

Lossoge ;  a  handful  or  little  bundle  of  sticks  for 
firing.  (Mayo.)  Irish  las  [loss],  fire,  a  blaze,  with 
the  diminutive  termination. 

Low-backed  car ;  a  sort  of  car  common  in  the 
southern  half  of  Ireland  down  to  the  middle  of  the 
last  century,  used  to  bring  the  country  people  and 
their  farm  produce  to  markets.  Resting  on  the 
shafts  was  a  long  flat  platform  placed  lengthwise 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  289 

and  sloping  slightly  downwards  towards  the  back, 
on  which  were  passengers  and  goods.  Called 
trottle-car  in  Derry. 

Loy  ;  a  spade.  Used  in  the  middle  of  Ireland  all 
across  from  shore  to  shore.  Irish  Idiyhe,  same 
sound  and  meaning. 

Luck-penny ;  a  coin  given  by  the  seller  to  the 
buyer  after  a  bargain  has  been  concluded  :  given 
to  make  sure  that  the  buyer  will  have  luck  with 
the  animal  or  article  he  buys. 

Ludeen  or  loodeen  [d  sounded  like  th  in  then'] ; 
the  little  finger.  Irish  liiidin,  same  sound  and 
meaning.  From  hi,  little,  with  the  diminutive 
termination. 

Lu-oge :  see  Loo-oge. 

Luscan ;  a  spot  on  the  hillside  from  which  the 
furze  and  heath  have  been  burned  off.  (Wicklow 
and  round  about.)  From  Irish  lose  to  burn  :  luscan, 
'  burned  little  spot.' 

Lusmore ;  fairy-thimble,  fairy-finger,  foxglove,  Digi- 
talis purpurea  ;  an  herb  of  mighty  power  in  fairy 
lore.  Irish  lus,  herb  ;  mor,  great ;  '  mighty  herb.' 

Lybe  ;  a  lazy  fellow.   (MacCall :  Wex.)    See  Libber. 

Lyre  ;  the  full  of  the  two  hands  used  together :  a 
beggar  usually  got  a  lyre  of  potatoes.  (Munster  : 
same  as  (/open  in  Ulster.)  Irish  ladhar,  same 
sound  and  meaning. 

MacManus,  Seumas,  5,  &c. 

Mad;  angry.  There  are  certain  Irish  words,  such 
as  buileamhail,  which  might  denote  either  mad  or 
very  angry :  hence  in  English  you  very  often 
hear : — '  Oh  the  master  is  very  mad  with  you,' 


290         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.   [cH.  XIII. 

i.e.  angry.  '  Excessively  angry '  is  often  expressed 
this  way  in  dialect  language  : — '  The  master  is 
blazing  mad  about  that  accident  to  the  mare.' 
But  even  this  expression  is  classical  Irish  ;  for  we 
read  in  the  Irish  Bible  that  Moses  went  away 
from  Pharaoh,  air  lasadh  le  feirg,  '  blazing  with 
anger.'  '  Like  mad  '  is  often  used  to  denote  very 
quickly  or  energetically :  Crofton  Croker  speaks 
of  people  who  were  '  dancing  like  mad.'  This 
expression  is  constantly  heard  in  Munster. 

Maddha-brishtha ;  an  improvised  tongs,  such  as 
would  be  used  with  a  fire  in  the  fields,  made  from 
a  strong  twig  bent  sharp.  (Derry.)  Irish  maide 
[maddha],  a  stick  ;  briste,  broken  :^'  broken  stick.' 

Maddhiaghs  or  rnuddiaghs ;  same  as  last,  meaning 
simply  '  sticks ' :  the  two  ends  giving  the  idea  of 
plurality.  (Armagh.) 

Maddhoge  or  middhoge ;  a  dagger.  (North  and 
South.)  Irish  meadog  or  inioddg. 

Made  ;  fortunate  : — '  I'm  a  made  man  '  (or  '  a  med 
man  '),  meaning  '  my  fortune  is  made.'  (Crofton 
Croker — but  used  very  generally.) 

Mag;  a  swoon: — 'Light  of  grace,'  she  exclaimed, 
dropping  in  a  mag  on  the  floor.  (Edward  Walsh  : 
used  all  over  Munster.) 

Maisled  ;  speckled  ;  a  lazy  young  fellow's  shins  get 
maisled  from  sitting  before  the  fire.  (Knowles : 
Ulster.) 

Make ;  used  in  the  South  in  the  following  way : — 
'  This  will  make  a  fine  day  ' :  '  That  cloth  will  make 
a  fine  coat ' :  '  If  that  fellow  was  shaved  he'd  make 
a  handsome  young  man  '  (Irish  folk-song) :  '  That 
Joe  of  yours  is  a  clever  fellow  :  no  doubt  he'll 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND   INDEX.  291 

make  a  splendid  doctor.'  The  noun  makings  is 
applied  similarly : — '  That  young  fellow  is  the 
makings  of  a  great  scholar.1 

Man  above.  In  Irish  God  is  often  designated  an 
Fear  suas  or  an  t-E  suas  ('  the  Man  above,'  '  the 
Person  above  ') :  thus  in  Hardiman's  '  Irish  Min- 
strelsy '  (1. 228) : — Comarc  an  t-E  td  shuas  ort :  '  the* 
protection  of  the  Person  who  is  above  be  on  thee.'  : 
an  Fear  suas  occurs  in  the  Ossianic  Poems. 
Hence  they  use  this  term  all  through  the  South : 
— '  As  cunning  as  he  is  he  can't  hide  his  knavery 
from  the  Man  above.' 

Man  in  the  gap,  182. 

Mankeeper ;  used  North  and  South  as  the  English 
name  of  the  little  lizard  called  in  Irish  '  Art-loo- 
chra,'  which  see. 

Mannam ;  my  soul :  Irish  m'anam,  same  sound  and 
meaning: — 'Mannam  on  ye,'  used  as  an  affec- 
tionate exclamation  to  a  child.  (Scott :  Derry.) 

Many  ;  '  too  many '  is  often  used  in  the  following 
way,  when  two  persons  were  in  rivalry  of  any 
kind,  whether  of  wit,  of  learning,  or  of  strength : — 
'  James  was  too  many  for  Dick,'  meaning  he  was 
an  overmatch  for  him. 

Maol,  Mail,  Maileen,  Moileen,  Moilie  (these  two  last 
forms  common  in  Ulster ;  the  others  elsewhere) ; 
a  hornless  cow.  Irish  Maol  [mwail],  same  meaning. 
Quite  a  familiar  word  all  through  Ireland. 

One  night  Jacky  was  sent  out,  much  against  his 
will,  for  an  armful  of  turf,  as  the  fire  was  getting 
low  ;  and  in  a  moment  afterwards,  the  startled 
family  heard  frantic  yells.  Just  as  they  jumped  up 
Jacky  rushed  in  still  yelling  with  his  whole  throat. 


292         ENGLISH   AS    WE    SPEAK   IT    IN   IRELAND.  [cH.  XTII. 

'  What's  the  matter — what's  wrong ! ' 
•'  Oh  I  saw  the  divel  1 ' 

'  No  you  didn't,  you  fool,  'twas  something  else 
you  saw.' 

'  No  it  wasn't,  'twas  the  divel  I  saw — didn't  I 
know  him  well ! ' 

'  How   did  you    know    him — did   you    see   his 
horns  ? ' 

'I  didn't:  he  had  no  horns — he  was  a  mwail 
divel — sure  that's  how  I  knew  him  ! ' 

They  ran   out  of  course ;  but  the  mwail  divel 

was  gone,  leaving  behind  him,  standing  up  against 

the  turf -rick,  the  black  little  Maol  Kerry  cow. 

Margamore ;    the    '  Great   Market '   held   in   Derry 

immediately  before  Christmas  or  Easter.    (Derry.) 

Iri$hmaryadh  [marga],  a  market,  mdr  [more],  great. 

Martheen  ;  a  stocking  with  the  foot  cut  off.    (Derry.) 

Irish  mairtin,  same  sound  and  meaning.   Martheens 

are  what  they  call  in  Munster  triJwens,  which  see. 

Mass,  celebration  of,  144. 

Mau-galore  ;  nearly  drunk  :  Irish  rnaith  [mau],  good  : 
go  leor,  plenty  :  '  purty  well  I  thank  you,'  as  the 
people  often  say :  meaning  almost  the  same  as 
Burns's  '  I  was  na  fou  but  just  had  plenty.' 
(Common  in  Munster.) 

Mauleen  ;  a  little  bag :  usually  applied  in  the  South  to 
the  little  sack  slung  over  the  shoulder  of  a  potato- 
planter,  filled  with  the  potato-sets  (or  skillauns), 
from  which  the  setter  takes  them  one  by  one  to 
plant  them.  In  Ulster  and  Scotland,  the  word  is 
mailin,  which  is  sometimes  applied  to  a  purse  : — 
'  A  mailin  plenished  (filled)  fairly.'  (Burns.) 
Maum ;  the  full  of  the  two  hands  used  together 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  298 

(Kerry) ;  the  same  as  Lyre  and  Gopan,  which  see. 
Irish  Main,  same  sound  and  meaning. 

Mavourneen  ;  my  love.  (Used  all  through  Ireland.) 
Irish  Mo-mJvfdrnin,  same  sound  and  meaning.  See 
Avourneen. 

May-day  customs,  170. 

Mearacaun  [mairacaun] ;  a  thimble.  Merely  the  Irish 
mearacdn,  same  sound  and  meaning :  from  mear, 
a  finger,  with  the  diminutive  termination  can. 
Applied  in  the  South  to  the  fairy- thimble  or  fox- 
glove, with  usually  a  qualifying  word  : —  Meara- 
caun-shee  (shee,  a  fairy — fairy  thimble)  or  Meara 
caun-na-man-shee  (where  na-man-shee  is  the  Irish 
na-mban-sidhe,  of  the  banshees  or  fairy- women). 
'  Lusmore,'  another  name,  which  see. 

Hearing  ;  a  well-marked  boundary — but  not  neces- 
sarily a  raised  ditch — a  fence  between  two  farms,  or 
two  fields,  or  two  bogs.  Old  English. 

Mease  :  a  measure  for  small  fish,  especially  herrings  : 
— '  The  fisherman  brought  in  ten  mease  of  her- 
rings.' Used  all  round  the  Irish  coast.  It  is  the 
Irish  word  mias  [meece],  a  dish. 

Mee-aw ;  a  general  name  for  the  potato  blight. 
Irish  mi-adh  [mee-aw],  ill  luck:  from  Irish  mi, 
bad,  and  ddh,  luck.  But  mee-aw  is  also  used  to 
designate  '  misfortune'  in  general. 

Meela-murder  ;  '  a  thousand  murders  '  :  a  general 
exclamation  of  surprise,  alarm,  or  regret.  The 
first  part  is  Irish — mile  [meela],  a  thousand ;  the 
second  is  of  course  English. 

Meelcar'  [car  long  like  the  English  word  car] ;  also 
called  meelcartan ;  a  red  itchy  sore  on  the  sole  of 
the  foot  just  at  the  edge.  It  is  believed  by  the 


294         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

people  to  be  caused  by  a  red  little  flesh -worm,  and 
hence  the  name  miol  [meel],  a  worm,  and  cearr 
[car],  an  old  Irish  word  for  red  : — Meel-car, 
'  red- worm.'  (North  and  South.) 

Meeraw  ;  ill  luck.  (Munster.)  From  Irish  mi,  ill, 
and  rath  [raw],  luck  : — '  There  was  some  meeraw 
o  n  the  family. 

Melder  of  corn ;  the  quantity  sent  to  the  mill  and 
ground  at  one  time.  (Ulster.) 

Memory  of  History  and  of  Old  Customs,  148. 

Merrow  ;  a  mermaid.  Irish  mnrrmjluiyh  [rnurrooa], 
from  muir,  the  sea.  She  dives  and  travels  under 
sea  by  means  of  a  hood  and  cape  called  cohuleen- 
dru :  cochall,  a  hood  and  cape  (with  diminutive 
termination) ;  druddh,  druidical :  '  magical  cape.' 

Midjilinn  or  middhilin  ;  the  thong  of  a  flail.  (Morris  : 
South  Monaghan.) 

Mihul  or  mehul  [i  and  e  short]  ;  a  number  of  men 
engaged  in  any  farm-work,  especially  corn-reaping 
still  used  in  the  South  and  West.     It  is  the  very 
old  Irish  word  meithel,  same  sound  and  meaning. 

Mills.  The  old  English  game  of  '  nine  men's  morris ' 
or  '  nine  men's  merrils '  or  mills  was  practised  in 
my  native  place  when  I  was  a  boy.  We  played 
it  on  a  diagram  of  three  squares  one  within 
another,  connected  by  certain  straight  lines,  each 
player  having  nine  counters.  It  is  mentioned 
by  Shakespeare  ('  Midsummer-Night's  Dream  ').  I 
learned  to  be  a  good  player,  and  could  play  it 
still  if  I  could  meet  an  antagonist.  How  it 
reached  Limerick  I  do  not  know.  A  few  years 
ago  I  saw  two  persons  playing  mills  in  a  hotel 
in  Llandudno  ;  and  my  heart  went  out  to  them. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  295 

Mind  ;  often  used  in  this  way  : — '  Will  you  write 
that  letter  to-day  ? '  '  No  :  I  won't  mind  it  to-day  : 
I'll  write  it  to-morrow.' 

Minnikin  ;  a  very  small  pin. 

Minister ;  always  applied  in  Ireland  to  a  Protestant 
clergyman. 

Miscaun,  mescaun,  mescan,  miscan  ;  a  roll  or  lump 
of  butter.  Irish  mioscdn  [miscaun].  Used  all 
over  Ireland. 

Mitch  ;   to  play  truant  from  school. 

Mitchelstown,  Co.  Cork,  155. 

Moanthaun ;  boggy  land.  Moantheen  ;  a  little  bog. 
(Munster.)  Both  dims,  of  Irish  moin,  a  bog. 

Molly ;  a  man  who  busies  himself  about  women's 
affairs  or  does  work  that  properly  belongs  to 
women.  (Leinster.)  Same  as  sheela  in  the  South. 

Moneen  ;  a  little  moan  or  bog  ;  a  green  spot  in  a  bog 
where  games  are  played.  Also  a  sort  of  jig  dance- 
tune  :  so  called  because  often  danced  on  a  green 
moneen.  (Munster.) 

Month's  Mind;  Mass  and  a  general  memorial 
service  for  the  repose  of  the  soul  of  a  person, 
celebrated  a  month  after  death.  The  term  was  in 
common  use  in  England  until  the  change  of 
religion  at  the  Reformation  ;  and  now  it  is  not 
known  even  to  English  Roman  Catholics. 
(Woollett.)  It  is  in  constant  use  in  Ireland,  and 
I  think  among  Irish  Catholics  everywhere.  But 
the  practice  is  kept  up  by  Catholics  all  over  the 
world.  Mind,  '  Memory.' 

Mootch :  to  move  about  slowly  and  meaninglessly  : 
without  intelligence.  A  mootch  is  a  slow  stupid 
person.  (South.) 


296        ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Moretimes  ;  often  used  as  corresponding  to  sometimes : 
'  Sometimes  she  employs  herself  at  sewing,  and 
moretimes  at  knitting.' 

Mor-yah  ;  a  derisive  expression  of  dissent  to  drive 
home  the  untruthfulness  of  some  assertion  or 
supposition  or  pretence,  something  like  the 
English  'forsooth,'  but  infinitely  stronger: — A 
notorious  schemer  and  cheat  puts  on  airs  of  piety 
in  the  chapel  and  thumps  his  breast  in  great 
style  ;  and  a  spectator  says : — Oh  how  pious  and 
holy  Joe  is  growing — inar-yali !  '  Mick  is  a  great 
patriot,  mor-yah  ! — he'd  sell  his  country  for  half  a 
crown.'  Irish  mar-sheadh  [same  sound],  'as  it 
were.' 

Mossa ;  a  sort  of  assertive  particle  used  at  the 
opening  of  a  sentence,  like  the  English  well, 
indeed  :  carrying  little  or  no  meaning.  '  Do  you 
like  your  new  house  ?' — '  Mossa  I  don't  like  it 
much.'  Another  form  of  u-isha,  and  both 
anglicised  from  the  Irish  md'seatlh,  used  in  Irish  in 
much  the  same  sense. 

Mountain  dew  ;  a  fanciful  and  sort  of  pet  name  for 
pottheen  whiskey :  usually  made  in  the  mountains. 

Mounthagh,  niounthaun ;  a  toothless  person. 
(Munster.)  From  the  Irish  mant  [mounth] ,  the 
gum,  with  the  terminations.  Both  words  are 
equivalent  to  gummy,  a  person  whose  mouth  is 
all  gums. 

Moutre.  In  very  old  times  a  mill-owner  commonly 
received  as  payment  for  grinding  corn  one-tenth 
of  the  corn  ground — in  accordance  with  the 
Brehon  Law.  This  custom  continued  to  recent 
times — and  probably  continues  still — in  Ulster, 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  297 

where  the  quantity  given  to  the  miller  is  called 
moutre,  or  muter,  or  mooter. 

Mulharten  ;  a  flesh-worm  :  a  form  of  ineelcartan. 
See  Meelcar. 

Mullaberta ;  arbitration.  (Munster.)  Merely  the 
Irish  moladk-beirte,  same  sound  and  meaning : 
in  which  moladh  [mulla]  is  'appraisement';  and 
beirtM,  gen.  of  heart,  '  two  persons  ' : — lit.  '  appraise- 
ment of  two.'  The  word  mullaberta  has  however 
in  recent  times  drifted  to  mean  a  loose  unbusiness- 
like settlement.  (Healy.) 

Mummers,  171. 

Murray,  Mr.  Patrick,  schoolmaster  of  Kilfmane,  153, 
154,  and  under  '  Boasters,'  below. 

Murrogh  O'Brien,  Earl  of  Inchiquin,  165. 

Musicianer  for  musician  is  much  in  use  all  over 
Ireland.  Of  English  origin,  and  used  by  several 
old  English  writers,  among  others  by  Collier. 

Nab  ;  a  knowing  old-fashioned  little  fellow.  (Derry.) 
Naboc'lesh  ;  never  mind.    (North  and  South.)    Irish 

nd-bac-leis  (same  sound),  '  do  not  stop  to  mind  it,' 

or  '  pass  it  over.' 
Nail,  paying  on  the  nail,  183. 
Naygur  ;  a  form  of  niggard  :  a  wretched  miser  : — 

'  I  certainly  thought  my  poor  heart  it  would  bleed 
To  be  trudging  behind  that  old  naygur.' 

(Old  Munster  song  ;  '  The  Spalpeen's  Complaint'  : 
from  '  Old  Irish  Folk  Music  and  Songs.') 

'  In  all  my  ranging  and  serenading, 
I  met  no  naygur  but  humpy  Hyde.' 

(See  '  Castlehvde '  in  my  '  Old  Irish  Musk-  and  Songs.') 


298         ENGLISH    AS   WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Nicely :  often  used  in  Ireland  as  shown  here : — 
'  Well,  how  is  your  [sick]  mother  to-day  ?'  '  Oh 
she's  nicely,'  or  '  doing  nicely,  thank  you'  ;  i.e. 
getting  on  very  well — satisfactorily.  A  still 
stronger  word  is  bravely.  '  She's  doing  bravely 
this  morning';  i.e.  extremely  well — better  than 
was  expected. 

Nim  or  nym  ;  a  small  bit  of  anything.     (Ulster.) 

Noggin  ;  a  small  vessel,  now  understood  to  hold  two 
glasses  ;  also  called  naggin.  Irish  noigin. 

Nose  ;  to  pay  through  the  nose  ;  to  pay  and  be  made 
to  pay,  against  your  grain,  the  full  sum  without 
delay  or  mitigation. 

Oanshagh ;  a  female  fool,  corresponding  with  oma- 
daun,  a  male  fool.  Irish  oinseach,  same  sound 
and  meaning :  from  on,  a  fool,  and  seach,  he 
feminine  termination. 

Offer ;  an  attempt : — '  I  made  an  offer  to  leap  the 
fence  but  failed. 

Old  English,  influence  of,  on  our  dialect,  6. 

Oliver's  summons,  184. 

On  or  upon  ;  in  addition  to  its  functions  as  explained 
at  pp.  27,  28,  it  is  used  to  express  obligation  :— 
'  Now  I  put  it  upon  you  to  give  Bill  that  message  for 
me' :  one  person  meeting  another  on  Christmas  Day 
says  : — '  My  Christmas  box  on  you,'  i.e.  '  I  put  it 
as  an  obligation  on  you  to  give  me  a  Christmas 
box.' 

Once  ;  often  used  in  this  manner : — '  Once  he  promises 
he'll  do  it '  (Hayden  and  Hartog)  :  '  Once  you  pay 
the  money  you  are  free,'  i.e.  if  or  when  you  pay. 

O'Neills  and  their  war-cry,  179. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  299 

Oshin  [sounded  nearly  the  same  as  the  English  word 
ocean]  ;  a  weakly  creature  who  cannot  do  his  fair 
share  of  work.  (Innishowen,  Donegal.) 

Out ;  used,  in  speaking  of  time,  in  the  sense  of  down 
or  subsequently  : — '  His  wife  led  him  a  mighty  uneasy 
life  from  the  day  they  married  out.'  (Gerald  Griffin : 
Munster.)  'You'll  pay  rent  for  your  house  for  the 
first  seven  years,  and  you  will  have  it  free  from 
that  out.' 

Out ;  to  call  a  person  out  of  his  name  is  to  call  him 
by  a  wrong  name. 

Out ;  '  be  off  out  of  that '  means  simply  go  away. 

Out ;  '  I  am  out  with  him  '  means  I  am  not  on  terms 
with  him — I  have  fallen  out  with  him. 

Overright ;  opposite,  in  front  of:  the  same  meaning 
as  forenenst ;  but  forenenst  is  English,  while  over- 
right  is  a  wrong  translation  from  an  Irish  word — 
6s-c6mhair.  Os  means  over,  and  comhair  opposite  : 
but  this  last  word  was  taken  by  speakers  to  be  coir 
(for  both  are  sounded  alike),  and  as  coir  means 
rii/ht  or  just,  so  they  translated  os-comhair  as  if  it 
were  os-cdir,  '  over-right.'  (Eussell :  Munster.) 

Paddhereen  ;  a  prayer  :  dim.  of  Latin  Pater  (Pater 
Xoster).  Paddereen  Paurtagh,  the  Rosary:  from 
Irish  pdirteach,  sharing  or  partaking  :  because 
usually  several  join  in  it. 

Paideoge  [paudh-yoge] ;  a  torch  made  of  a  wick  dipped 
in  melted  rosin  (Munster) :  what  they  call  a  slut  in 
Ulster. 

Paghil  or  pahil ;  a  lump  or  bundle,  108.    (Ulster.) 

Palatines,  65. 

Palleen  ;  a  rag  :  a  torn  coat  is '  all  in  yw//w/.x.'  (Dewy.) 


800         ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.   [OH.    XIII. 

Palm  ;  '  the  yew-tree,  184. 

Pampooty  ;  a  shoe  made  of  untanned  hide.     (West.) 

Pandy  ;  potatoes  mashed  up  with  milk  and  butter. 
(Munster.) 

Pannikin  ;  now  applied  to  a  small  tin  drinking  - 
vessel :  an  old  English  word  that  has  fallen  out  of 
use  in  England,  but  is  still  current  in  Ireland: 
applied  down  to  last  century  to  a  small  earthen- 
ware pot  used  for  boiling  food.  These  little  vessels 
were  made  at  Youghal  and  Ardmore  (Co.  Water- 
ford).  The  earthenware  pannikins  have  disappeared, 
their  place  being  supplied  by  tinware.  (Kinahan.) 

Parisheen ;  a  foundling  ;  one  brought  up  in  childhood 
by  the  parish.  (Kildare.) 

Parson  ;  was  formerly  applied  to  a  Catholic  parish 
priest :  but  in  Ireland  it  now  always  means  a 
Protestant  minister. 

Parthan  ;  a  crab-fish.  (Donegal.)  Merely  the  Irish 
partan,  same  sound  and  meaning. 

Parts  ;  districts,  territories  : — '  Prince  and  plinny- 
pinnytinshary  of  these  parts '  (King  O'Toole  and 
St.  Kevin) :  '  Welcome  to  these  parts.'  (Crofton 
Croker.) 

Past ;  '  I  wouldn't  put  it  pant  him,'  i.e.  I  think  him 
bad  or  foolish  enough  (to  do  it). 

Past ;  more  than  :  '  Our  landlord's  face  we  rarely  see 
past  once  in  seven  years ' — Irish  Folk  Song. 

Pattern  (i.e.  patron}  ;  a  gathering  at  a  holy  well  or 
other  relic  of  a  saint  on  his  or  her  festival  day,  to 
pray  and  perform  rounds  and  other  devotional  acts 
in  honour  of  the  patron  saint.  (General.) 

Pattha ;  a  pet,  applied  to  a  young  person  who  is 
brought  up  over  tenderly  and  indulged  too  much: — 


CH.  xiii.]  VOCABULARY  AND  INDEX.  301 

'  What  a  pattha  you  are  ! '  This  is  an  extension 
of  meaning ;  for  the  Irish  peata  [pattha]  means 
merely  a  pet,  nothing  more. 

Pelt ;  the  skin  : — '  He  is  in  his  pelt,'  i.e.  naked. 

Penal  Laws,  1J.4,  and  elsewhere  through  the  book. 

Personable  ;  comely,  well-looking,  handsome : — 
'  Diarmid  Bawn  the  piper,  as  personable  a  looking 
man  as  any  in  the  five  parishes.'  (Crofton  Croker  : 
Munster.) 

Pickey  ;  a  round  flat  little  stone  used  by  children  in 
playing  transe  or  Scotch-hop.  (Limerick.) 

Piggin  ;  a  wooden  drinking-vessel.  It  is  now  called 
pigin  in  Irish ;  but  it  is  of  English  origin. 

Pike ;  a  pitchfork ;  commonly  applied  to  one  with 
two  prongs.  (Munster.) 

Pike  or  croppy-pike ;  the  favourite  weapon  of  the 
rebels  of  1798  :  it  was  fixed  on  a  very  long  handle, 
and  had  combined  in  one  head  a  long  sharp  spear, 
a  small  axe,  and  a  hook  for  catching  the  enemy's 
horse-reins. 

Pillibeen  or  piliibeen-meeg ;  a  plover.  (Munster.) 
'  I'm  king  of  Munster  when  I'm  in  the  bog,  and 
the  pillibeem  whistling  about  me.'  ('  Knockna- 
gow.')  Irish  pilibin-miog,  same  sound  and  meaning. 

Pindy  flour ;  flour  that  has  begun  to  ferment  slightly 
on  account  of  being  kept  in  a  warm  moist  place. 
Cakes  made  from  it  were  uneatable  as  they  were 
soft  and  clammy  and  slightly  sour.  (Limerick.) 

Pinkeen ;  a  little  fish,  a  stickleback  :  plentiful  in 
small  streams.  Irish  pincin,  same  sound  and 
meaning.  See  Scaghler. 

Piper's  invitation ;  '  He  came  on  the  piper's  invita- 
tion,' i.e.  uninvited.  (Cork.)  A  translation  of 


802        ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Irish  cidreadh-piobaire  [curra-peebara].  Pipers 
sometimes  visited  the  houses  of  well-to-do  people 
and  played — to  the  great  delight  of  the  boys  and 
girls — and  they  were  sure  to  be  well  treated.  But 
that  custom  is  long  since  dead  and  gone. 
Pishminnaan'  [the  aa  long  as  a  in  ear]  ;  common 
wild  peas.  (Munster.)  They  are  much  smaller — 
both  plant  and  peas  —  than  the  cultivated  pea, 
whence  the  above  anglicised  name,  which  has 
the  same  sound  as  the  Irish  pise-mionndin,  '  kid's 
peas.' 

Pishmool ;  a  pismire,  an  ant.     (Ulster.) 

Pishoge,  pisheroge,  pishthroge ;  a  charm,  a  spell, 
witchcraft : — '  It  is  reported  that  someone  took 
Mrs.  O'Brien's  butter  from  her  by  pishoyes.' 

Place ;  very  generally  used  for  house,  home,  home- 
stead : — '  If  ever  you  come  to  Tipperary  I  shall  be 
very  glad  to  see  you  at  my  place. '  This  is  a  usage 
of  the  Irish  language  ;  for  the  word  baile  [bally], 
which  is  now  used  for  home,  means  also,  and  in  an 
old  sense,  a  place,  a  spot,  without  any  reference  to 
home. 

Plaikeen ;  an  old  shawl,  an  old  cloak,  any  old  cover- 
ing or  wrap  worn  round  the  shoulders.  (South.) 

Plantation ;  a  colony  from  England  or  Scotland 
settled  down  or  planted  in  former  times  in  a 
district  in  Ireland  from  which  the  rightful  old 
Irish  owners  were  expelled,  7,  169,  170. 

Plaurnause  [to  rhyme  with  sauce']  •  soft  talk, 
plausible  speech,  flattery — conveying  the  idea  of 
insincerity.  (South.)  Irish  pldmds,  same  sound 
and  meaning. 

Plauzy ;  full  of  soft,  flattering,  plausible  talk.   Hence 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  803 

the  noun  pldusoge  [plauss-oge],  a  person  who  is 
plauzy.  (South.) 

Plerauca  ;  great  fun  and  noisy  revelry.  Irish 
pleardca,  same  sound  and  meaning. 

Pluddogh  ;  dirty  water.  (MacCall :  Wexford.)  From 
Irish  plod  [pludh],  a  pool  of  dirty  water,  with  the 
termination  ach. 

Pluvaun  ;  a  kind  of  soft  weed  that  grows  excessively 
on  tilled  moory  lands  and  chokes  the  crop. 
(Moran  :  Carlow.) 

Poll-talk ;  backbiting :  from  the  poll  of  the  head : 
the  idea  being  the  same  as  in  foc^biting. 

Polthogue  ;  a  blow ;  a  blow  with  the  fist.  Irish 
paUtdff,  same  sound  and  meaning. 

Pooka ;  a  sort  of  fairy  :  a  mischievous  and  often 
malignant  goblin  that  generally  appears  in  the 
form  of  a  horse,  but  sometimes  as  a  bull,  a  buck- 
goat,  &c.  The  great  ambition  of  the  pooka  horse 
is  to  get  some  unfortunate  wight  on  his  back  ;  and 
then  he  gallops  furiously  through  bogs,  marshes, 
and  woods,  over  rocks,  glens,  and  precipices ;  till 
at  last  when  the  poor  wretch  on  his  back  is  nearly 
dead  with  terror  and  fatigue,  the  pooka  pitches 
him  into  some  quagmire  or  pool  or  briar-brake, 
leaving  him  to  extricate  himself  as  best  he  can. 
But  the  goblin  does  not  do  worse  :  he  does  not  kill 
people.  Irish  pilca.  Shakespeare  has  immortalised 
him  as  Puck,  the  goblin  of  'A  Midsummer-Night's 
Dream.' 

Pookapyle,  also  called  Pookaun  ;  a  sort  of  large 
fungus,  the  toadstool.  Called  also  causha  pooka. 
All  these  names  imply  thatthe  Pooka  has  some- 
thing to  do  with  this  poisonous  fungus.  See 
Causha-pooka  (pooka's  cheese). 


804         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.  [CH.  XIII. 

Pookeen  ;  a  play — blindman's  buff :  from  Irish  ptiic, 
a  veil  or  covering,  from  the  covering  put  over  the 
eyes.  Pookeen  is  also  applied  in  Cork  to  a  cloth 
muzzle  tied  on  calves  or  lambs  to  prevent  sucking 
the  mother.  The  face-covering  for  blindman's 
buff  is  called  pookoge,  in  which  the  dim.  6<j  is  used 
instead  of  in  or  een.  The  old-fashioned  coal- 
scuttle bonnets  of  long  ago  that  nearly  covered  the 
face  were  often  called  pooheen  bonnets.  It  was  of  a 
bonnet  of  this  kind  that  the  young  man  in  Lover's 
song  of  '  Molly  Carew  '  speaks : — 

Oh,  lave  off  that  bonnet  or  else  I'll  lave  on  it 
The  loss  of  my  wandering  sowl : — 

because  it  hid  Molly's  face  from  him. 

Poor  mouth  ;  making  the  poor  mouth  is  trying  to 
persuade  people  you  are  very  poor — making  out  or 
pretending  that  you  are  poor. 

Poor  scholars,  151,  157. 

Poreens  ;  very  small  potatoes — mere  crachauns  (which 
see) — any  small  things,  such  as  marbles,  &c. 
(South  :  porrans  in  Ulster.) 

Porter-meal :  oatmeal  mixed  with  porter.  Seventy 
or  eighty  years  ago,  the  carters  who  carried  bags  of 
oatmeal  from  Limerick  to  Cork  (a  two-day  journey) 
usually  rested  for  the  night  at  Mick  Lynch's 
public-house  in  Glenosheen,  They  often  took 
lunch  or  dinner  of  porter-meal  in  this  way  : — 
Opening  the  end  of  one  of  the  bags,  the  man 
made  a  hollow  in  the  oatmeal  into  which  he  poured 
a  quart  of  porter,  stirring  it  up  with  a  spoon  :  then 
he  ate  an  immense  bellyful  of  the  mixture.  But 
those  fellows  could  digest  like  an  ostrich. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  805 

In  Ulster,  oatmeal  mixed  in  this  manner  with 
buttermilk,  hot  broth,  &c.,  and  eaten  with  a 
spoon,  is  called  croudy 

Potthalowng ;  an  awkward  unfortunate  mishap,  not 
very  serious,  but  coming  just  at  the  wrong  time. 
When  I  was  a  boy  '  Jack  Mullowney's^oM/m/cwn//' 
had  passed  into  a  proverb.  Jack  one  time  went 
courting,  that  is,  to  spend  a  pleasant  evening  with 
the  young  lady  at  the  house  of  his  prospective 
father-in-law,  and  to  make  up  the  match  with  the 
old  couple.  He  wore  his  best  of  course.,  body-coat, 
white  waistcoat,  Caroline  hat  (tall  silk),  and  ducks 
(ducks,  snow-white  canvas  trousers.)  All  sat  down 
to  a  grand  dinner  given  in  his  honour,  the  young 
couple  side  by  side.  Jack's  plate  was  heaped  up 
with  beautiful  bacon  and  turkey,  and  white  cabbage 
swimming  in  fat,  that  would  make  you  lick  your 
lips  to  look  at  it.  Poor  Jack  was  a  bit  sheepish  ; 
for  there  was  a  good  deal  of  banter,  as  there 
always  is  on  such  occasions.  He  drew  over  his 
plate  to  the  very  edge  of  the  table ;  and  in  trying 
to  manage  a  turkey  bone  with  knife  and  fork,  he 
turned  the  plate  right  over  into  his  lap,  down  on 
the  ducks. 

The  marriage  came  off  all  the  same ;    but  the 

story  went  round  the  country  like  wildfire  ;  and 

for  many  a  long  day  Jack  had  to  stand  the  jokes 

of  his  friends  on  the  potthalowny.  Used  in  Minister. 

The  Irish  is  patalony,  same  sound  and  meaning  ; 

but  I  do  not  find  it  in  the  dictionaries. 

Pottheen  ;  illicit  whiskey  :  always  distilled  in  some 

remote  lonely  place,  as  far  away  as  possible  from 

the  nose  of  a  gauger.     It  is  the  Irish  word  poitin 

x 


306          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

[potfcheen],  little  pot.  We  have  partly  the  same 
term  still ;  for  everyone  knows  the  celebrity  of  pot- 
still  whiskey  :  but  this  is  Parliament  whiskey,  not 
pottheen,  see  p.  174. 

Power  ;  a  large  quantity,  a  great  deal :    Jack  Hickey 
has  a  power  of  money  :  there  was  a  power  of  cattle 
in  the  fair  yesterday  :  there's  a  power  of  ivy  on  that 
old  castle.    Miss  Grey,  a  small  huckster  who  kept  a 
little  vegetable  shop,  was  one  day  showing  off  her 
rings  and  bracelets  to  our  servant.  '  Oh  Miss  Grey,' 
says  the  girl,  'haven't  you  a  terrible  lot  of  them.' 
'  Well  Ellen,  you  see  I  want  them  all,  for  I  go  into 
a  power  of  society.1     This  is  an  old  English  usage 
as  is  shown  by  this  extract  from  Spenser's  '  View  '  : 
— '  Hee  also  [Robert  Bruce]  sent   over  his   said 
brother  Edward,  with  a  power  of  Scottes  and  Bed- 
Shankes  into  Ireland.'     There  is  a  corresponding 
Irish  expression  (neart  am/id,  apo  wer  of  money), 
but  I  think  this  is  translated  from  English  rather 
than  the  reverse.     The  same  idiom  exists  in  Latin 
with  the  word  vis  (power) :  but  examples  will  not 
be   quoted,    as  they  would  take   up   a   power   of 
space. 

Powter  [t  sounded  like  tli  in  pitli\ ;  to  root  the  ground 
like  a  pig  ;  to  root  up  potatoes  from  the  ground 
with  the  hands.  (Derry.) 

Prashagh,  more  commonly  called  prashagh-wee ;  wild 
cabbage  with  yellow  blossoms,  the  rape  plant. 
Irish  praiseach-bhuidlie  [prashagh-wee],  yellow 
cabbage.  Praiseach  is  borrowed  from  Latin  brassica. 
Prashameen  ;  a  little  group  all  clustered  together  : — 
'  The  children  sat  in  a  prashameen  on  the  floor.' 
I  have  heard  this  word  a  hundred  times  in  Limerick 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  807 

among  English  speakers  :  its  Irish  form  should  be 
praisimin,  but  I  do  not  find  it  in  the  dictionaries. 

Prashkeen ;  an  apron.  Common  all  over  Ireland. 
Irish  praiscin,  same  sound  and  meaning. 

Prawkeen  ;  raw  oatmeal  and  milk  (Mac  Call :  South 
Leinster.)  See  Porter-meal. 

Prepositions,  incorrect  use  of,  26,  82,  44. 

Presently ;  at  present,  now  : — '  I'm  living  in  the 
country  presently.'  A  Shakespearian  survival : — 
Prospero  : — '  Go  bring  the  rabble.'  Ariel : — '  Pre- 
sently ? '  [i.e.  shall  I  do  so  now  ?]  Prospero  : — '  Ay, 
with  a  wink.'  Extinct  in  England,  but  preserved 
and  quite  common  in  Ireland. 

Priested ;  ordained  :  '  He  was  priested  last  year.' 

Priest's  share ;  the  soul.  A  mother  will  say  to  a 
refractory  child: — 'I'll  knock  the  priest's  share 
out  of  you.'  (Moran :  Carlow.) 

Professions  hereditary,  172. 

Pronunciation,  2,  91  to  104. 

Protestant  herring  :  Originally  applied  to  a  bad  or  a 
stale  herring:  but  in  my  boy  hood  days  it  was  applied, 
in  our  neighbourhood,  to  almost  anything  of  an 
inferior  quality  : — '  Oh  that  butter  is  a  Protestant 
herring.'  Here  is  how  it  originated  : — Mary  Hewer 
of  our  village  had  been  for  time  put  of  mind  the 
only  hacks ter  who  sold  salt  herrings,  sendiiig  to 
Cork  for  a  barrel  from  time  to  time,  and  making 
good  profit.  At  last  Poll  Alltimes  sent  for  a  barrel 
and  set  up  an  opposition  shop,  taking  away  a  large 
part  of  Mary's  custom.  Mary  was  a  Catholic  and 
Poll  a  Protestant :  and  then  our  herrings  became 
sharply  distinguished  as  Catholic  herrings  and 
Protestant  herrings  :  each  party  eating  herrings 
x  '2 


308          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.  [CH.  XIII. 

of  their  own  creed.  But  after  some  time  a  horrible 
story  began  to  go  round — whispered  at  first  under 
people's  breath — that  Poll  found  the  head  of  a  black 
with  long  hair  packed  among  the  herrings  half  way 
down  in  her  barrel.  Whether  the  people  believed 
it  or  not,  the  bare  idea  was  enough  ;  and  Protestant 
herrings  suddenly  lost  character,  so  that  poor  Poll's 
sale  fell  off  at  once,  while  Mary  soon  regained  all 
her  old  customers.  She  well  deserved  it,  if  anyone 
ever  deserved  a  reward  for  a  master-stroke  of 
genius.  But  I  think  this  is  all  '  forgotten  lore ' 
in  the  neighbourhood  now. 

Proverbs,  105. 

Puck ;  to  play  the  puck  with  anything :  a  softened 
equivalent  olplayiny  the  devil.  Puck  here  means 
the  Pooka,  which  see. 

Puck  ;  a  blow  : — '  He  gave  him  a  puck  of  a  stick 
on  the  head.'  More  commonly  applied  to  a  punch 
or  blow  of  the  horns  of  a  cow  or  goat.  '  The  cow 
gave  him  a  puck  (or  pucked  him)  with  her  horns  and 
knocked  him  down.'  The  blow  given  by  a  hurler 
to  the  ball  with  his  caman  or  hurley  is  always  called 
a  puck.  Irish  poc,  same  sound  and  meaning. 

Puckaun  ;  a  he-goat.  (South.)  Irish  poc,  a  he-goat, 
with  the  diminutive. 

Puke  ;  a  poor  puny  unhealthy-looking  person. 

Pulling  a  cord  (or  the  cord) ;  said  of  a  young  man 
and  a  young  woman  who  are  courting  : — '  Miss 
Anne  and  himself  that's  pulling  the  cord.' 
('  Knockuagow.') 

Pulloge  ;  a  quantity  of  hidden  apples  :  usually  hidden 
by  a  boy  who  steals  them.  (Limerick.)  Diminu- 
tive of  the  Irish  poll,  a  hole. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  809 

Pusbeen  ;  the  universal  word  for  a  kitten  in  Munster  : 
a  diminutive  of  the  English  word  puss  ;  exactly 
equivalent  to  pussy. 

Puss  [H-  sounded  as  in  full] ;  the  mouth  and  lips, 
always  used  in  dialect  in  an  offensive  or  con- 
temptuous sense  : — '  What  an  ugly  ^mss  that  fellow 
has.'  '  He  had  a  puss  on  him,'  i.e.  he  looked 
sour  or  displeased — with  lips  contracted.  I  heard 
one  boy  say  to  another : — '  I'll  give  you  a  skelp 
(blow)  on  the  puss.'  (General.)  Irish  pus,  the 
mouth*  same  sound. 

Pusthaghaun ;  a  puffed  up  conceited  fellow.  The 
corresponding  word  applied  to  a  girl  is  pusthoge 
(MacCall :  Wexford) :  the  diminutive  termination 
aim  or  chaun  being  masculine  and  dg  feminine. 
Both  are  from  pus  the  mouth,  on  account  of  the 
consequential  way  a  conceited  person  squares  up 
the  lips. 

Quaw  or  quagh  ;  a  quag  or  quagmire : — '  I  was 
unwilling  to  attempt  the  quayh.'  (Maxwell :  '  Wild 
Sports ' :  Mayo,  but  used  all  over  Ireland.)  Irish 
caedh  [quay],  for  which  and  for  the  names  derived 
from  it,  see  '  Irish  Names  of  Places  ' :  11.  396. 

Quality ;  gentlemen  and  gentlewomen  as  distin- 
guished from  the  common  people.  Out  of  use  in 
England,  but  general  in  Ireland  : — '  Make  room  for 
the  quality.' 

Queer,  generally  pronounced  quare;  used  as  an 
intensive  in  Ulster : — This  day  is  quare  and  hot 
(very  hot)  ;  he  is  quare  and  sick  (very  sick) :  like 
fine  and  fat  elsewhere  (see  p.  89). 

Quin  or  quing ;  the  swing -tree,  a  piece  of  wood  used 


310          ENGLISH   AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [OH.  XIIT. 

to  keep  the  chains  apart  in  ploughing  to  prevent 
them  rubbing  the  horses.  (Cork  and  Kerry.)  Irish 
cuing  [quing],  a  yoke. 

Quit :  in  Ulster  '  quit  that'  means  cease  from  that: — 
'  quit  your  crying.'  In  Queen's  County  they  say 
rise  out  of  that. 

Rabble ;  used  in  Ulster  to  denote  a  fair  where  work- 
men congregate  on  the  hiring  day  to  be  hired  by 
the  surrounding  farmers.  See  Spalpeen. 

Rack.  In  Munster  an  ordinary  comb  is  called  a 
rack:  the  word  comb  being  always  applied  and 
confined  to  a  small  close  fine-toothed  one. 

Rackrent ;  an  excessive  rent  of  a  farm,  so  high  as  to 
allow  to  the  occupier  a  bare  and  poor  subsistence. 
Not  used  outside  Ireland  except  so  far  as  it  has 
been  recently  brought  into  prominence  by  the 
Irish  land  question. 

Rag  on  every  bush  ;  a  young  man  who  is  caught  by 
and  courts  many  girls  but  never  proposes. 

Raghery  ;  a  kind  of  small- sized  horse  ;  a  name  given 
to  it  from  its  original  home,  the  island  of  Rathlin 
or  Raghery  off  Antrim. 

Rake  ;  to  cover  up  with  ashes  the  live  coals  of  a  turf 
fire,  which  will  keep  them  alive  till  morning  : — 
'  Don't  forget  to  rake  the  fire.' 

Randy  ;  a  scold.     (Kinahan  :  general.) 

Rap ;  a  bad  halfpenny  :  a  bad  coin  : — '  He  hasn't  a 
rap  in  his  pocket.' 

Raumaush  or  rauniaish  ;  romance  or  fiction,  but  now 
commonly  applied  to  foolish  senseless  brainless 
talk.  Irish  rdmds  or  rdmdis,  which  is  merely 
adapted  from  the  word  romance. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  811 

Raven's  bit ;  a  beast  that  is  going  to  die.  (Kinahan.) 

Rawney ;  a  delicate  person  looking  in  poor  health  ;  a 
poor  sickly-looking  animal.  (Connaught.)  Irish 
rdnaidJie,  same  sound  and  meaning. 

Reansha ;  brown  bread :  sometimes  corrupted  to 
?-an#e-bread.  (MacCall :  Wexford.) 

Red  or  redd ;  clear,  clear  out,  clear  away  : — Redd 
the  road,  the  same  as  the  Irish  Fdy-a-ballayh, 
'  clear  the  way.'  If  a  girl's  hair  is  in  bad  tangles, 
she  uses  a  redding-comb  first  to  open  it,  and  then  a 
finer  comb. 

Redden ;  to  light :  '  Take  the  bellows  and  redden 
the  fire.'  An  Irishman  hardly  ever  liyhts  his 
pipe  :  he  reddens  it. 

Redundancy,  52,  130. 

Ree ;  as  applied  to  a  horse  means  restive,  wild, 
almost  unmanageable. 

Reek ;  a  rick  : — A  reek  of  turf :  so  the  Kerry  moun- 
tains, '  MacGillicuddy's  Reeks.' 

Reel-foot ;  a  club-foot,  a  deformed  foot.     (Ulster.) 
'  Reel-footed  and  hunch-backed  forbye,  sir.'      (Old 
Ulster  song.) 

Reenaw'lee ;  a  slow-going  fellow  who  dawdles  and 
delays  and  hesitates  about  things.  (Munster.) 
Irish  riandlaidhe,  same  sound  and  meaning :  from 
rian,  a  way,  track,  or  road :  rianalaidhe,  a  person 
who  wanders  listlessly  along  the  ivay. 

Reign.  This  word  is  often  used  in  Munster, 
Leinster,  and  Connaught,  in  the  sense  of  to  occupy, 
to  be  master  of :  '  Who  is  in  the  Knockea  farm  ? ' 
'  Mr.  Keating  reigns  there  now.'  '  Who  is  your 
landlord  ?'  '  The  old  master  is  dead  and  his  son 
Mr.  William  reigns  over  us  now.'  '  Long  may 


312         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

your  honour  [the  master]  reign  over  us.'  (Crofton 
Croker.)  In  answer  to  an  examination  question, 
a  young  fellow  from  Cork  once  answered  me, 
'  Shakespeare  reigned  in  the  sixteenth  century.' 
This  usage  is  borrowed  from  Irish,  in  which  the 
verb  riaghail  [ree-al]  means  both  to  rule  (as  a 
master),  and  to  reign  (as  a  king),  and  as  in  many 
other  similar  cases  the  two  meanings  were  con- 
founded in  English.  (Kinahan  and  myself.) 
Relics  of  old  decency.  When  a  man  goes  down  in 
the  world  he  often  preserves  some  memorials  of 
his  former  rank  -  a  ring,  silver  buckles  in  his 
shoes,  &c. — '  the  relics  of  old  decency.' 
Eevelagh  ;  a  long  lazy  gadding  fellow.  (Morris : 

Monaghan.) 

Bib ;  a  single  hair  from  the  head.  A  poet,  prais- 
ing a  young  lady,  says  that '  every  golden  rib  of 
her  hair  is  worth  five  guineas.'  Irish  ruibe  [ribbe], 
same  meaning. 

Rickle  ;  a  little  heap  of  turf  peats  standing  on  ends 
against  each  other.      (Derry.)     Irish   ricil,   same 
sound  and  meaning. 
Riddles,  185. 

Ride  and  tie.  Two  persons  set  out  on  a  journey 
having  one  horse.  One  rides  on  while  the 
other  sets  out  on  foot  after  him.  The  first  man, 
at  the  end  of  a  mile  or  two,  ties  up  the  horse  at  the 
roadside  and  proceeds  on  foot.  When  the  second 
comes  to  the  horse  he  mounts  and  rides  till  he  is 
one  or  two  miles  ahead  of  his  comrade  and  then 
ties.  And  so  to  the  end  of  the  journey.  A  common 
practice  in  old  times  for  courier  purposes  ;  but  not 
in  use  now,  I  think, 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  813 

Rife,  a  scythe-sharpener,  a  narrow  piece  of  board 
punctured  all  over  and  covered  with  grease  on 
\vhich  fine  sand  is  sprinkled.  Used  before  the 
present  emery  sharpener  was  known.  (Moran : 
Carlovv  )  Irish  riabh  [reev],  a  long  narrow  stripe. 

Right  or  wrong  :  often  heard  for  earnestly  :  (  he 
pressed  me  right  or  wrong  to  go  home  with  him.' 

Ringle-eyed  ;  when  the  iris  is  light-coloured,  and  the 
circle  bounding  it  is  very  marked,  the  person  is 
rinyle-eyed.  (Derry.) 

Rings  ;  often  used  as  follows  : — '  Did  I  sleep  at  all  ? ' 
'  Oh  indeed  you  did — you  slept  rings  round  you.' 

Rip ;  a  coarse  ill-conditioned  woman  .with  a  bad 
tongue.  (General.) 

Roach  lime ;  lime  just  taken  from  the  kiln,  burnt, 
before  being  slaked  and  while  still  in  the  form  of 
stones.  This  is  old  English  from  French  rocJie, 
a  rock,  a  stone. 

Roasters  ;  potatoes  kept  crisping  on  the  coals  to  be 
brought  up  to  table  hot  at  the  end  of  the  dinner — 
usually  the  largest  ones  picked  out.  But  the  word 
roaster  was  used  only  among  the  lower  class  of 
people  :  the  higher  classes  considered  it  vulgar. 
Here  is  how  Mr.  Patrick  Murray  (see  p.  1.54) 
describes  them  about  1840  in  a  parody  on  Moore's 
'  One  bumper  at  parting'  (a  lumper,  in  Mr.  Murray's 
version,  means  a  big  potato) : — 

'  One  lumper  at  parting,  though  many 

Have  rolled  on  the  board  since  we  met, 
The  biggest  the  hottest  of  any 
Remains  in  the  round  for  us  yet.' 

In  the  higher  class  of  houses  they  were  peeled 
and   brought  up  at  the   end  nice  and  brown  in 


814          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

a  dish.  About  eighty  years  ago  a  well-known 
military  gentleman  of  Baltinglass  in  the  County 
Wicklow — whose  daughter  told  me  the  story — had 
on  one  occasion  a  large  party  of  friends  to  dinner. 
On  the  very  day  of  the  dinner  the  waiter  took  ill, 
and  the  stable  boy — a  big  coarse  fellow — had  to 
be  called  in,  after  elaborate  instructions.  All 
went  well  till  near  the  end  of  the  dinner,  when 
the  fellow  thought  things  were  going  on  rather 
slowly.  Opening  the  diningroom  door  he  thrust 
in  his  head  and  called  out  in  the  hearing  of  all : — 
'  Masther,  are  ye  ready  for  the  roastJiers  ? '  A 
short  time  ago  I  was  looking  at  the  house  and 
diningroom  where  that  occurred. 

Rocket  ;  a  little  girl's  frock.  (Very  common  in 
Limerick.)  It  is  of  course  an  old  application  of 
the  English-French  rochet. 

Rodden  ;  a  bohereen  or  narrow  road.  (Ulster.)  It  is 
the  Irish  rdidin,  little  road. 

Roman ;  used  by  the  people  in  many  parts  of  Ire- 
land for  Roman  Catholic.  I  have  already  quoted 
what  the  Catholic  girl  said  to  her  Protestant  lover  : 
— '  Unless  that  you  turn  a  Roman  you  ne'er  shall 
get  me  for  your  bride.'  Sixty  or  seventy  years 
ago  controversial  discussions — between  a  Catholic 
on  the  one  hand  and  a  Protestant  on  the  other — 
were  very  common.  I  witnessed  many  when  I 
was  a  boy — to  my  great  delight.  Garrett  Barry,  a 
Roman  Catholic,  locally  noted  as  a  controversialist, 
was  arguing  with  Mick  Cantlon,  surrounded  by  a 
group  of  delighted  listeners.  At  last  Garrett,  as  a 
final  clincher,  took  up  the  Bible,  opened  it  at  a 
certain  place,  and  handed  it  to  his  opponent,  with  : 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  815 

— '  Read  that  heading  out  for  us  now  if  you  please.' 
Mick  took  it  up  and  read  '  St.  Paul' a  Epistle  to  the 
Roman*.'  '  Very  well,'  says  Garrett :  '  now  can 
you  show  me  in  any  part  of  that  Bible,  '  St.  Paul's 
Epistle  to  the  Protestants  '  ?  This  of  course  was  a 
down  blow  ;  and  Garrett  was  greeted  with  a  great 
hurrah  by  the  Catholic  part  of  his  audience.  This 
story  is  in  'Knocknagow,'  but  the  thing  occurred 
in  my  neighbourhood,  and  I  heard  about  it  long 
before  '  Knocknagow  '  was  written. 

Rookaun  ;  great  noisy  merriment.  Also  a  drinking- 
bout.  (Limerick.) 

Room.  In  a  peasant's  house  the  room  is  a  special 
apartment  distinct  from  the  kitchen  or  living-room, 
which  is  not  a  'room'  in  this  sense  at  all.  1 
slept  in  the  kitchen  and  John  slept  in  the  '  room.' 
(Healy  and  myself:  Munster.) 

Bound  coal ;  coal  in  lumps  as  distinguished  from 
slack  or  coal  broken  up  small  and  fine. 

Ruction,  ructions  ;  fighting,  squabbling,  a  fight,  a 
row.  It  is  a  memory  of  the  Insurrection  of  1798, 
which  was  commonly  called  the  '  Ruction.' 

Rue-rub  ;  when  a  person  incautiously  scratches  an 
itchy  spot  so  as  to  break  the  skin  :  that  is  rue-rub. 
(Derry.)  From  rue,  regret  or  sorrow. 

Rury ;  a  rough  hastily-made  cake  or  bannock. 
(Morris :  Monaghan.) 

Rut ;  the  smallest  bonnive  in  a  litter.  (Kildare  and 
Carlow.) 

Saluting,  salutations,  14. 

Sapples ;  soap  suds :  sapple,  to  wash  in  suds. 
(Derry.) 


816         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Saulavotcheer  ;  a  person  having  lark-heels.  (Lime- 
rick.) The  first  syll.  is  Irish  ;  sal  [saul],  heel. 

Sauvaun  ;  a  rest,  a  light  doze  or  nap.  (Munster.) 
Irish  sdmhdn,  same  sound  and  meaning,  from 
sdmh  [sauv],  pleasant  and  tranquil. 

Scagh;  a  whitethorn  bush.  (General.)  Irish  sceach, 
same  sound  and  meaning. 

Scaghler  :  a  little  fish — the  pinkeen  or  thornback  : 
Irish  sceach  [scagh],  a  thorn  or  thornbush,  and  the 
English  termination  ler. 

Scald  :  to  be  scalded  is  to  be  annoyed,  mortified, 
sorely  troubled,  vexed.  (Very  general.)  Trans- 
lated from  one  or  the  other  of  two  Irish  words,  loisc 
[lusk],  to  burn ;  and  scall,  to  scald.  Finn  Bane 
says  : — '  Guary  being  angry  with  me  he  scorched 
me  (romloisc],  burned  me,  scalded  me,  with  abuse.' 
('  Colloquy.')  '  1  earned  that  money  hard  and  'tis 
a  great  heart-scald  (scollach-croidhe)  to  me  to  lose 
it.'  There  is  an  Irish  air  called  '  The  Scalded 
poor  man.'  ('  Old  Irish  Music  and  Songs.') 

Scalder,  an  unfledged  bird  (South) :  scaldie  and 
scaulthoge  in  the  North.  From  the  Irish  seal  (bald), 
from  which  comes  the  Irish  scalachdn,  an  unfledged 
bird. 

Scallan  ;  a  wooden  shed  to  shelter  the  priest  during 
Mass,  148,  145. 

Scalp,  scolp,  scalpeen  ;  a  rude  cabin,  usually  roofed 
with  scalps  or  grassy  sods  (whence  the  name).  In 
the  famine  times — 1847  and  after — a  scalp  was 
often  erected  for  any  poor  wanderer  who  got 
stricken  down  with  typhus  fever :  and  in  that 
the  people  tended  him  cautiously  till  he  recovered 
or  died.  (Munster.)  Irish  scailp  [scolp]. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  317 

Seal  teen  :   see  Scolsheen. 

Scollagh-cree  ;  ill-treatment  of  any  kind.  (Moran  : 
Carlow.)  Irish  scallach-croidhe,  same  sound  and 
meaning  :  a  '  heart  scald ' ;  from  scalladh,  scalding, 
and  croidhe,  heart. 

Scollop  ;  the  bended  rod  pointed  at  both  ends  that 
a  thatcher  uses  to  fasten  down  the  several  straw- 
wisps.  (General.)  Irish  scolb  [scollub]. 

Scolsheen  or  scalteen  ;  made  by  boiling  a  mixture  of 
whiskey,  water,  sugar,  butter  and  pepper  (or  cara- 
way seeds)  in  a  pot :  a  sovereign  cure  for  a  cold. 
In  the  old  mail-car  days  there  was  an  iun  on  the 
road  fromKillarney  to  Mallow, famous  for  scolsheen, 
where  a  big  pot  of  it  was  always  kept  ready  for 
travellers.  (Kinahan  and  Kane.)  Sometimes  the 
word  scalteen  was  applied  to  unmixed  whiskey 
burned,  and  used  for  the  same  purpose.  From 
the  Irish  scall,  burn,  singe,  scald. 

Sconce  ;  to  chaff,  banter,  make  game  of : — '  None  of 
your  sconcing.'  (Ulster.) 

Sconce  ;  to  shirk  work  or  duty.      (Moran  :   Carlow.) 

Scotch  Dialect :  influence  of,  on  our  Dialect,  0,  7. 

Scotch  lick ;  when  a  person  goes  to  clean  up  any- 
thing— a  saucepan,  a  floor,  his  face,  a  pair  of 
shoes,  &c. — and  only  half  does  it,  he  (or  she)  has 
given  it  a  Scutch  lick.  General  in  South.  In 
Dublin  it  would  be  called  a  '  cat's  lick':  for  a  cat 
has  only  a  small  tongue  and  doesn't  do  much  in 
the  way  of  licking. 

Scout ;  a  reproachful  name  for  a  bold  forward  girl. 

Scouther ;  to  burn  a  cake  on  the  outside  before  it  is 
fully  cooked,  by  over  haste  in  baking : — burned 
outside,  half  raw  inside.  Hence  '  to  scouther ' 


818          ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

means  to  do  anything  hastily  and  incompletely. 
(Ulster.) 

Scrab  ;  to  scratch  : — '  The  cat  near  scrabbed  his  eyes 
out.'  (Patterson  :  Ulster.)  In  the  South  it  is 
scraub  : — '  He  scraubed  my  face.' 

Scrab ;  to  gather  the  stray  potatoes  left  after  the 
regular  crop,  when  they  are  afterwards  turned  out 
by  plough  or  spade. 

Scraddhin  ;  a  scrap  ;  anything  small — smaller  than 
usual,  as  a  small  potato  :  applied  contemptuously 
to  a  very  small  man,  exactly  the  same  as  the 
Southern  sprissaun.  Irish  scraidin,  same  sound  and 
meaning.  (East  Ulster.) 

Scran ;  '  bad  scran  to  you,'  an  evil  wish  like  '  bad 
luck  to  you,'  but  much  milder  :  English,  in  which 
scran  means  broken  victuals,  food-refuse,  fare — 
very  common.  (North  and  South.) 

Scraw  ;  a  grassy  sod  cut  from  a  grassy  or  boggy 
surface  and  often  dried  for  firing ;  also  called 
scralioge  (with  diminutive  6y).  Irish  scrath,  scrathoy, 
same  sounds  and  meaning. 

Screenge  ;  to  search  for.     (Donegal  and  Deny.) 

Sounder  or  Scunner  ;  a  dislike ;  to  take  a  dislike  or 
disgust  against  anything.  (Armagh.) 

Scut ;  the  tail  of  a  hare  or  rabbit :  often  applied  in 
scorn  to  a  contemptible  fellow  : — '  He's  just  a  scut 
and  nothing  better.'  The  word  is  Irish,  as  is 
shown  by  the  following  quotation  : — '  The  billows 
[were]  conversing  with  the  scuds  (sterns)  and  the 
beautiful  prows  [of  the  ships].  (Battle  of  Moy- 
lena :  and  note  by  Kuno  Meyer  in  '  Kev.  Celt.') 
(General.) 

Seeshtheen  ;  a  low  round  seat  made  of  twisted  straw. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  319 

(Munster.)  Irish  suidhistin,  same  sound  and 
meaning  :  from  suidhe  [see],  to  sit,  with  diminu- 
tive. 

Set :  all  over  Ireland  they  use  set  instead  of  let  [a 
house  or  lodging],  A  struggling  housekeeper 
failed  to  let  her  lodging,  which  a  neighbour 
explained  by  : — '  Ah  she's  no  good  at  setting.' 

Set ;  used  in  a  bad  sense,  like  gang  and  crew : — 
'  They're  a  dirty  set.' 

Settle  bed ;  a  folding-up  bed  kept  in  the  kitchen : 
when  folded  up  it  is  like  a  sofa  and  used  as  a  seat. 
(All  over  Ireland.) 

Seven'dable  [accent  on  veti],  very  great,  mighty  great 
as  they  would  say  : — '  Jack  gave  him  a  sevendable 
thrashing.'  (North.) 

Shaap  [the  aa  long  as  in  car]  ;  a  husk  of  corn,  a  pod. 
(Derry.) 

Shamrock  or  Sharnroge ;  the  white  trefoil  (Tr  (folium 
repens).  The  Irish  name  is  seamar  [shammer], 
which  with  the  diminutive  makes  seamar-og 
[shammer-oge],  shortened  to  shamrock. 

Shanachus,  shortened  to  shanagh  in  Ulster,  a  friendly 
conversation.  '  Grandfather  would  like  to  have 
a  shanahus  with  you.'  ('  Knocknagow.')  Irish 
seanchus,  antiquity,  history,  an  old  story. 

Shandradan'  [accented  strongly  on  -dan'] ;  an  old 
rickety  rattle-trap  of  a  car.  The  first  syllable  is 
Irish  sean  [shan],  old. 

Shanty :  a  mean  hastily  put  tip  little  house. 
( General.)  Probably  from  Irish  sean,  old,  and  tiyh 
[tee],  a  house. 

Shaugh  ;•  a  turn  or  smoke  of  a  pipe.  (General.) 
Irish  seach,  same  sound  and  meaning. 


320          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [cH.  XIII. 

Shaughraun  ;  wandering  about :  to  be  on  the  skawjh- 
raun  is  to  be  out  of  employment  and  wandering 
idly  about  looking  for  work.  Irish  seachrdn,  same 
sound  and  meaning. 

Shebeen  or  sheebeen  ;  an  unlicensed  public-house  or 
alehouse  where  spirits  are  sold  on  the  sly.  (Used  all 
over  Ireland.)  Irish  nibin,  same  sound  and  meaning. 

Shee ;  a  fairy,  fairies  ;  also  meaning  the  place  where 
fairies  live,  usually  a  round  green  little  hill  or  elf- 
mound  having  a  glorious  palace  underneath:  Irish 
sidlie,  same  sound  and  meanings.  SJiee  often  takes 
the  diminutive  ioxm—sheeoge. 

Shee-geeha ;  the  little  whirl  of  dust  you  often  see 
moving  along  the  road  on  a  calm  dusty  day  :  this 
is  a  band  of  fairies  travelling  from  one  Us  or  elf- 
mound  to  another,  and  you  had  better  turn  aside 
and  avoid  it.  Irish  sidhe-yctoithe,  same  sound  and 
meaning,  where  yaoitlw  is  wind:  'wind-fairies': 
called '  fai ry-blast '  in  Kildare. 

Sheehy,  Eev.  Father,  of  Kilfinane,  147. 

Sheela ;  a  female  Christian  name  (as  in  '  Sheela 
Ni  Gyra').  Used  in  the  South  as  a  reproachful 
name  for  a  boy  or  a  man  inclined  to  do  work  or 
interest  himself  in  affairs  properly  belonging  to 
women.  See  '  Molly.' 

Sheep's  eyes :  when  a  young  man  looks  fondly  and 
coaxingly  on  his  sweetheart  he  is '  throwing  sheep's 
eyes  '  at  her. 

Sherral ;  an  offensive  term  for  a  mean  unprincipled 
fellow.  (Moran  :  South  Mon.) 

tSheugh  or  Shough  ;  a  deep  cutting,  elsewhere  called 
a  ditch,  often  filled  with  water.  (Seuinas 
MacManus  :  N.W.  Ulster.) 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  321 

Shillelah ;  a  handstick  of  oak,  an  oaken  cudgel  for 
fighting.  (Common  all  over  Ireland.)  From  a 
district  in  Wicldow  called  Shillelah,  formerly 
noted  for  its  oak  woods,  in  which  grand  shillelahs 
were  plentiful. 

Shingerleens  [shing-erleens] ;  small  bits  of  finery ; 
ornjimental  tags  and  ends — of  ribbons,  bow-knots, 
tassels,  &c. — hanging  on  dress,  curtains,  furni- 
ture, &c.  (Munster.) 

Shire ;  to  pour  or  drain  off  water  or  any  liquid, 
quietly  and  without  disturbing  the  solid  parts 
remaining  behind,  such  as  draining  off  the  whey- 
like  liquid  from  buttermilk. 

Shlamaan'  [aa  like  a  in  car] ;  a  handful  of  straw, 
leeks,  &c.  (Morris :  South  Monaghan.) 

Shoggle  ;  to  shake  or  jolt.     (Derry.) 

Shoneen  ;  a  gentleman  in  a  small  way :  a  would-be 
gentleman  who  puts  on  superior  airs.  Always  used 
contemptuously. 

Shook ;  in  a  bad  way,  done  up,  undone  : — '  I'm  shook 
by  the  loss  of  that  money '  :  'he  was  shook  for  a 
pair  of  shoes.' 

Shooler  ;  a  wanderer,  a  stroller,  a  vagrant,  a  tramp, 
a  rover  :  often  means  a  mendicant.  (Middle  and 
South  of  Ireland.)  From  the  Irish  siubhal  [shool], 
to  walk,  with  the  English  termination  er:  lit. 
'walker.' 

Shoonaun  ;  a  deep  circular  basket,  made  of  twisted 
rashes  or  straw,  and  lined  with  calico ;  it  had  a 
cover  and  was  used  for  holding  linen,  clothes,  &c. 
(Limerick  and  Cork.)  From  Irish  sibhinn  [shiven], 
a  rush,  a  bulrush :  of  which  the  diminutive 
siubhndn  [shoonaun]  is  our  word :  signifying 
Y 


822       ENGLISH   AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.  fcH.  XIII. 

'  made  of  rushes.'  Many  a  shoonaun  I  saw  in  my 
day ;  and  I  remember  meeting  a  man  who  was  a 
shoonaun  maker  by  trade. 

Short  castle  or  short  castles  ;  a  game  played  by  two 
persons  on  a  square  usually  drawn  on  a  slate  with 
the  two  diagonals :  each  player  having  three 
counters.  See  Mills. 

Shore ;  the  brittle  woody  part  separated  in  bits  and 
dust  from  the  fibre  of  flax  by  scutching  or  cloviny. 
Called  shores  in  Monaghan. 

Shraff,  shraft ;  Shrovetide :  on  and  about  Shrove 
Tuesday : — '  I  bought  that  cow  last  shraflV 

Shraums,  singular  shraum  ;  the  matter  that  collects 
about  the  eyes  of  people  who  have  tender  eyes  : 
matter  running  from  sore  eyes.  (Moran :  Carlow.) 
Irish  sream  [sraumj.  Same  meaning. 

Shrule  ;  to  rinse  an  article  of  clothing  by  pulling  it 
backwards  and  forwards  in  a  stream.  (Moran  : 
Carlow.)  Irish  sruil,  a  stream. 

Shrough  ;  a  rough  wet  place  ;  an  incorrect  anglicised 
form  of  Irish  srath,  a  wet  place,  a  marsh. 

Shuggy-shoo  ;  the  play  of  see-saw.     (Ulster.) 

Shurauns ;  any  plants  with  large  leaves,  such  as 
hemlock,  wild  parsnip,  &c.  (Kinahan  :  Wicklow.) 

Sighth  (for  sight) ;  a  great  number,  a  large  quantity. 
(General.)  •  Oh  Mrs.  Morony  haven't  you  a  sighth 
of  turkeys ' :  '  Tom  Cassidy  has  a  sighth  of  money.' 
This  is  old  English.  Thus  in  a  Quaker's  diary  of 
1752  : — '  There  was  a  great  sight  of  people  passed 
through  the  streets  of  Limerick."  This  expression 
is  I  think  still  heard  in  England,  and  is  very  much 
in  use  in  America.  Very  general  in  Ireland, 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  323 

Sign  ;  a  very  small  quantity — a  trace.  Used  all 
over  Ireland  in  this  way  : — '  My  gardens  are  every 
sign  as  good  as  yours ' : . '  he  had  no  sign  of  drink 
on  him ' :  'there's  no  sign  of  sugar  in  my  tea' 
(Hayden  and  Hartog) :  '  look  out  to  see  if  Bill  is 
coming ' :  '  no — there's  no  sign  of  him.'  This  is 
a  translation  from  the  Irish  rian,  for  which  see 
next  entry. 

Sign's  on,  sign  is  on,  sign's  on  it ;  used  to  express  the 
result  or  effect  or  proof  of  any  proceeding  : — '  Tom 
Kelly  never  sends  his  children  to  school,  and  sign's 
on  (or  sign's  on  it)  they  are  growing  up  like 
savages  ' :  '  Dick  understands  the  management  of 
fruit  trees  well,  and  sign's  on,  he  is  making  lots  of 
money  by  them.  This  is  a  translation  from  Irish, 
in  which  rian  means  track,  trace,  sign :  and  '  sign's 
on  it '  is  ta  a  rian  air  ('  its  sign  is  on  it'). 

Silenced  :  a  priest  is  silenced  when  he  is  suspended 
from  his  priestly  functions  by  his  ecclesiastical 
superiors :  '  unfrocked.' 

Singlings :  the  weak  pottheen  whiskey  that  comes 
off  at  the  first  distillation  :  agreeable  to  drink  but 
terribly  sickening.  Also  called  '  First  shot.' 

Sippy ;  a  ball  of  rolled  sugans  (i.e.  hay  or  straw 
ropes),  used  instead  of  a  real  ball  in  hurling  or 
football.  (Limerick.)  Irish  suipigli,  same  sound 
and  meaning.  A  diminutive  of  sop,  a  wisp. 

Skeeagh  [2-syll.] ;  a  shallow  osier  basket,  usually 
for  potatoes.  (South.) 

Skeedeen ;  a  trifle,  anything  small  of  its  kind  ;  a 
small  potato.  (Derry  and  Donegal.)  Irish  scidin, 
same  sound  and  meaning. 


324          ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

Skellig,  Skellig  List — On  the  Great  Skellig  rock  in 
the  Atlantic,  off  the  coast  of  Kerry,  are  the  ruins 
of  a  monastery,  to  'which  people  at  one  time  went 
on  pilgrimage — and  a  difficult  pilgrimage  it  was. 
The  tradition  is  still  kept  up  in  some  places, 
though  in  an  odd  form ;  in  connection  with  the 
custom  that  marriages  are  not  solemnised  in  Lent, 
i.e.  after  Shrove  Tuesday.  It  is  well  within  my 
memory  that — in  the  south  of  Ireland — young 
persons  who  should  have  been  married  before  Ash- 
Wednesday,  but  were  not,  were  supposed  to  set 
out  on  pilgrimage  to  Skellig  on  Shrove  Tuesday 
night :  but  it  was  all  a  make-believe.  Yet  I 
remember  witnessing  occasionally  some  play  in 
mock  imitation  of  the  pilgrimage.  It  was  usual 
for  a  local  bard  to  compose  what  was  called  a 
'  Skellig  List ' — a  jocose  rhyming  catalogue  of 
the  unmarried  men  and  women  of  the  neighbour- 
hood who  went  on  the  sorrowful  journey — which 
was  circulated  on  Shrove  Tuesday  and  for  some 
time  after.  Some  of  these  were  witty  and  amus- 
ing :  but  occasionally  they  were  scurrilous  and 
offensive  doggerel.  They  were  generally  too 
long  for  singing ;  but  I  remember  one — a  good 
one  too — which — when  I  was  very  young — I  heard 
sung  to  a  spirited  air.  It  is  represented  here  by  a 
single  verse,  the  only  one  I  remember.  (See  also 
'  Chalk  Sunday,'  p.  234,  above.) 

As  young  Rory  and  Moreen  were  talking, 
How  Shrove  Tuesday  was  just  drawing  near  ; 

For  the  tenth  time  he  asked  her  to  marry  ; 

But  says  she  : — '  Time  enough  till  next  year.' 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  825 

'  Then  ochone  I'm  going  to  Skellig  : 

O  Moreen,  what  will  I  do  ? 
'Tis  the  woeful  road  to  travel ; 

And  how  lonesome  I'll  be  without  you  !'* 

Here  is  a  verse  from  another  : — 

Poor  Andy  Callaglian  with  doleful  nose- 
Came  up  and  told  his  tale  of  many  woes  :  — 
Some  lucky  thief  from  him  his  sweetheart  stole, 
Which  left  a  weight  of  grief  upon  his  soul : 
With  flowing  tears  he  sat  upon  the  grass, 
And  roared  sonorous  like  a  braying  ass. 

Skelly ;  to  aim  askew  and  miss  the  mark  ;  to  squint. 
(Patterson  :  all  over  Ulster.) 

Skelp ;  a  blow,  to  give  a  blow  or  blows  ;  a  piece  cut 
off : — '  Tom  gave  Pat  a  skelp ' :  '  I  cut  off  a  skelp 
of  the  board  with  a  hatchet.'  To  run  fast : — 
'  There's  Joe  skelping  off  to  school.' 

Skib  ;  a  flat  basket: — 'We  found  the  people  col- 
lected round  a  skibb  of  potatoes.'  ('  Wild  Sports 
of  the  West.') 

Bladder,  skiddher ;  broken  thick  milk,  stale  and 
sour.  (Munster.) 

Skillaun.  The  piece  cut  out  of  a  potato  to  be  used 
as  seed,  containing  one  germinating  eye,  from 
which  the  young  stalk  grows.  Several  skillauns 
will  be  cut  from  one  potato ;  and  the  irregular 
part  left  is  a  skilloge  (Cork  and  Kerry),  or  a 
creelacann  (Limerick).  Irish  sciolldn,  same  sound 
and  meaning. 

Skit ;  to  laugh  and  giggle  in  a  silly  way  : — '  I'll  be 


*  From  my  '  Old  Irish  Folk  Music  and  Songs,'  p.  56,  in  which 
also  will  he  found  the  beautiful  air  of  this. 


826         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

bail  they  didn't  skit  and  laugh.'  (Crofton  Croker.) 
'  Skit  and  laugh,'  very  common  in  South. 

Skite  ;  a  silly  frivolous  light-headed  person.  Hence 
Blatherumskite  (South),  or  (in  Ulster),  blether- 
umskite. 

Skree ;  a  large  number  of  small  things,  as  a  skree 
of  potatoes,  a  skree  of  chickens,  &c.  (Morris  : 
South  Monaghan.) 

Skull-cure  for  a  bad  toothache.  Go  to  the  nearest 
churchyard  alone  by  night,  to  the  corner  where 
human  bones  are  usually  heaped  up,  from  which 
take  and  bring  away  a  skull.  Fill  the  skull  with 
water,  and  take  a  drink  from  it :  that  will  cure 
your  toothache. 

Sky  farmer  ;  a  term  much  used  in  the  South  with 
several  shades  of  meaning  :  but  the  idea  under- 
lying all  is  a  farmer  without  land,  or  with  only 
very  little — having  broken  down  since  the  time 
when  he  had  a  big  farm — who  often  keeps  a  cow 
or  two  grazing  along  the  roadsides.  Many  of 
these  struggling  men  acted  as  intermediaries 
between  the  big  corn  merchants  and  the  large 
farmers  in  the  sale  of  corn,  and  got  thereby  a 
percentage  from  the  buyers.  A  '  sky  farmer '  has 
his  farm  in  the  sky. 

Slaan  [«a  long  as  the  a  in  car]  ;  a  sort  of  very  sharp 
spade,  used  in  cutting  turf  or  peat.  Universal  in 
the  South. 

Slack-jaw ;  impudent  talk,  continuous  imperti- 
nences : — '  I'll  have  none  of  your  slack-jaw.' 

Slang ;  a  narroAV  strip  of  land  along  a  stream,  not 
suited  to  cultivation,  but  grazed.  (Moran :  Carlow.) 

Sleeveen  ;  a  smooth-tongued,   sweet-mannered,  sly, 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  327 

guileful  fellow.     Universal  all  over  the  South  and 

Middle.    Irish  slighbhin,  same  sound  and  meaning ; 

from  sligh,  a  way :    binn,   sweet,   melodious :  '  a 

sweet-mannered  fellow.' 
Slewder,    sluder   [d  sounded   like  th  in  smooth'] ;  a 

wheedling  coaxing  fellow  :  as  a  verb,  to  wheedle. 

Irish  sligheadoir  [sleedore],  same  meaning. 
Sliggin  ;  a  thin  flat  little  stone.    (Limerick.)    Irish. 

Primary  meaning  a  shell. 
Sling-trot ;  when  a  person  or  an  animal  is  going 

along  [not  walking  but]  trotting  or  running  along 

at  a  leisurely  pace.     (South.) 
Slinge  [slinj]  ;  to  walk  along  slowly  and  lazily.   In 

some  places,  playing  truant  from  school.    (South.) 
Slip ;  a  young   girl.     A   young   pig,   older   than   a 

bonnive,  running  about  almost  independent  of  its 

mother.     (General.) 
Slipe  ;  a  rude  sort  of  cart  or  sledge  without  wheels 

used  for  dragging  stones  from  a  field.     (Ulster.) 
Slitther  ;  a  kind  of  thick  soft  leather :  also  a  ball 

covered  with  that  leather,  for  hurling.  (Limerick.) 
Sliver ;    a  piece   of   anything   broken    or    cut    off, 

especially  cut  off  longitudinally.     An  old  English 

word,  obsolete  in  England,  but  still  quite  common 

in  Munster. 
Slob  ;  a  soft  fat  quiet  simple-minded  girl  or  boy  : — 

1  Your  little  Nellie  is  a  quiet  poor  slob ' :  used  as  a 

term  of  endearment. 
Sloke,    sloak,  sluke,  sloukaun  ;  a  sea  plant  of  the 

family  of  Utver  found  growing  on  rocks  round  the 

coast,  which  is  esteemed  a  table  delicacy — dark- 
coloured,  almost  black ;    often  pickled  and   eaten 

with  pepper,  vinegar,  &c.     Seen  in  all  the  Dublin 


828         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [cH.  XIII. 

fish  shops.     The  name,  which  is  now  known  all 
over  the  Three  Kingdoms,  is  anglicised  from  Irish 
sledbhac,  sleabhacdn  [slouk,  sloukaun]. 
Slug ;  a  drink  :  as  a  verb,  to  drink : — '  Here  take  a 
little  slug  from  this  and  'twill  do  you  good.'    Irish 
slog  to  swallow  by  drinking.    (General.)    Whence 
slugga  and  shtggera,  a  cavity  in  a  river-bed  into 
which  the  water  is  slugged  or  swallowed. 
Slugabed  ;  a  sluggard.     (General  in  Limerick.)    Old 
English,  obsolete  in  England  : — '  Fie,  you  slug-a- 
bed.'    ('  Borneo  and  Juliet.') 
Slush  ;  to  work  and  toil  like  a  slave  :  a  woman  who 

toils  hard.     (General.) 
Slut ;  a  torch  made  by  dipping  a  long  wick  in  resin. 

(Armagh.)  Called  a  paudheoge  in  Munster. 
Smaadher  \_aa  like  a  in  car']  ;  to  break  in  pieces. 
Jim  Foley  was  on  a  pooka's  back  on  the  top  of  an 
old  castle,  and  he  was  afraid  he'd  '  tumble  down 
and  be  smathered  to  a  thousand  pieces.'  (Ir. 
Mag.) 

Smalkera  ;  a  rude  home-made  wooden  spoon. 
Small-clothes  ;  kneebreeches.    (Limerick.)    So  called 
to  avoid  the  plain  term  breeches,  as  we  now  often 
say  inexpressibles. 

SVnall  farmer ;  has  a  small  farm  with  small  stock  of 
cattle  :  a  struggling  man  as  distinguished  from  a 
'  strong  '  farmer. 

Sin  eg,  smeggeen,  smiggin  ;  a  tuft  of  hair  on  the 
chin.  (General.)  Merely  the  Irish  smeig,  smeigin  ; 
same  sounds  and  meaning. 

Smithereens;  broken  fragments  after  a  smash,  4. 
Smullock  [to  rhyme  with  bulloclc]  ;  a  fillip  of   the 
finger.    (Limerick.)    Irish  smallog,  same  meaning. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  829 

Srnur,  smoor,  fine  thick  mist.  (North.)  Irish  smtir, 
mist. 

Smush  [to  rhyme  with  bush~] :  anything  reduced  to 
fine  small  fragments,  like  straw  or  hay,  dry  peat- 
mould  in  dust,  &c. 

Smush,  used  contemptuously  for  the  mouth,  a  hairy 
mouth  : — '  I  don't  like  your  ugly  smush.' 

Snachta-shaidhaun  :  dry  powdery  snow  blown  about 
by  the  wind.  Irish  sneachta,  snow,  and  seidedn,  a 
breeze.  (South.) 

Snaggle-tooth  ;  a  person  with  some  teetb  gone  so  as 
to  leave  gaps. 

Snap-apple  ;  a  play  with  apples  on  Hallow-eve,  where 
big  apples  are  placed  in  difficult  positions  and  are  to 
be  caught  by  the  teeth  of  the  persons  playing.  Hence 
Hallow-Eve  is  often  called  '  Snap-apple  night.' 

Snauvaun  ;  to  move  about  slowly  and  lazily.  From 
Irish  sndmh  [snauv],  to  swim,  with  the  diminu- 
tive : — Moving  slowly  like  a  person  swimming. 

Sned ;  to  clip  off,  to  cut  away,  like  the  leaves  and 
roots  of  a  turnip.  Sned  also  means  the  handle  of 
a  scythe. 

Snig ;  to  cut  or  clip  with  a  knife  : — '  The  shoots  of 
that  apple-tree  are  growing  out  too  long  :  I  must 
snig  off  the  tops  of  them.' 

Snish  ;  neatness  in  clothes.    (Morris  :  Carlow.) 

Snoboge ;  a  rosin  torch.  (Moran  :  Carlow.)  Same 
as  slut  and  paudlieoge. 

Snoke  ;  to  scent  or  snuff  about  like  a  dog.    (Derry.) 

So.  This  has  some  special  dialectical  senses  among 
us.  It  is  used  for  if : — '  I  will  pay  you  well  so 
you  do  the  work  to  my  liking.'  This  is  old 
English  : — '  I  am  content  so  thou  wilt  have  it  so.' 


330        ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

('  Rom.  and  Jul.')  It  is  used  as  a  sort  of  emphatic 
expletive  carrying  accent  or  emphasis: — 'Will 
you  keep  that  farm  ?  '  'I  will  so,'  i.e.  '  I  will  for 
certain.'  '  Take  care  and  don't  break  them  '  (the 
dishes):  'I  won't  so.'  ('Collegians.')  It  is  used 
in  the  sense  of  '  in  that  case  '  : — '  I  am  not  going 
to  town  to-day  '  :  '  Oh  well  I  will  not  go,  so  '- 
i.e.  '  as  you  are  not  going.' 

Sock  ;  the  tubular  or  half-tubular  part  of  a  spade  or 
shovel  that  holds  the  handle.  Irish  soc. 

Soft  day  ;  a  wet  day.     (A  usual  salute.) 

Soil ;  fresh-cut  grass  for  cattle. 

Sold;  betrayed,  outwitted : — '  If  that  doesn't  frighten 
him  off  you're  sold  '  (caught  in  the  trap,  betrayed, 
ruined.  Edw.  Walsh  in  Ir.  Pen.  Journal). 

Something  like  ;  excellent : — '  That's  something  like 
a  horse,'  i.e.  a  fine  horse  and  no  mistake. 

Sonaghan ;  a  kind  of  trout  that  appears  in  certain 
lakes  in  November,  coming  from  the  rivers.  (Prof. 
J.  Cooke,  M.A.,  of  Dublin  :  for  Ulster) : — Irish 
samhain  [sowan],  November  :  sawhnachdn  with  the 
diminutive  an  or  chan,  '  November-fellow.' 

Sonoohar  ;  a  good  wife,  a  good  partner  in  marriage  ; 
a  good  marriage  :  generally  used  in  the  form  of  a 
wish  : — '  Thankee  sir  and  sonoohar  to  you.'  Irish 
sonuachar,  same  sound  and  meaning. 

Sonsy ;  fortunate,  prosperous.  Also  well-looking 
and  healthy  : — '  A  fine  sonsy  girl.'  Irish  sonas,  luck  ; 
sonasach,  sonasaiyh,  same  sound  and  meaning. 

Soogan,  sugan,  sugaun  ;  a  straw  or  hay  rope  twisted 
by  the  hand. 

Soss ;  a  short  trifling  fall  with  no  harm  beyond  a 
smart  shock.  (Moran  :  Carlow.) 


CH.  Xin.j  VOCABULARY   AND    INDEX.  881 

Sough  ;  a  whistling  or  sighing  noise  like  that 
of  the  wind  through  trees.  '  Keep  a  calm  sough  ' 
means  keep  quiet,  keep  silence.  (Ulster.) 

Soulth;  '  a  formless  luminous  apparition.'  (W.  B. 
Yeats.)  Irish  samhailt  [soulth],  a  ghost,  an  appa- 
rition; lit.  a  'likeness,'  from  samJiai  [sowel],  like. 

Sources  of  Anglo-Irish  Dialect,  1. 

Sowans,  sowens  ;  a  sort  of  flummery  or  gruel  usually 
made  and  eaten  on  Hallow  Eve.  Very  general 
in  Ulster  and  Scotland ;  merely  the  Irish  word 
samhain,  the  first  of  November  ;  for  Hallow  Eve 
is  really  a  November  feast,  as  being  the  eve  of  the 
first  of  that  month.  In  old  times  in  Ireland,  the 
evening  went  with  the  coming  night. 

Spalpeen.  Spalpeens  were  labouring  men — reapers, 
mowers,  potato-diggers,  &c. — who  travelled  about 
in  the  autumn  seeking  employment  from  the 
farmers,  each  with  his  spade,  or  his  scythe,  or  his 
reaping-hook.  They  congregated  in  the  towns  on 
market  and  fair  days,  where  the  farmers  of  the 
surrounding  districts  came  to  hire  them.  Each 
farmer  brought  home  his  own  men,  fed  them  on 
good  potatoes  and  milk,  and  sent  them  to  sleep  in 
the  barn  on  dry  straw — a  bed — as  one  of  them  said 
to  me — '  a  bed  fit  for  a  lord,  let  alone  a  spalpeen.' 
The  word  spalpeen  is  now  used  in  the  sense  of 
a  low  rascal.  Irish  spailj)in,  same  sound  and 
meaning.  (See  my  '  Old  Irish  Folk  Music  and 
Songs,'  p.  216  ;  and  for  the  Ulster  term  see  Babble 
above. 

Spaug  ;  a  big  clumsy  foot : — '  You  put  your  ugly 
spaugdown  on  my  handkerchief.'  Irish  ipdy,  same 
sound  and  sense. 


882         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [OH.  XIII. 

Speel ;  to  climb.     (Patterson  :  Ulster.) 

Spink  ;  a  sharp  rock,  a  precipice.     (Tyrone.)  Splink 

in  Donegal.    Irish  sjnnnc  and  splinnc,  same  sounds 

and  meaning. 
Spit ;  the  soil  dug  up  and  turned  over,  forming  a 

long  trench  as   deep  as  the  spade  will  go.     '  He 

dug  down   three    spits   before   he    came  to  the 

gravel.' 
Spoileen  ;  a  coarse  kind  of  soap  made  out  of  scraps 

of  inferior  grease  and  meat :  often  sold  cheap  at 

fairs   and  markets.     (Derry  and   Tyrone.)     Irish 

spoilin,  a  small  bit  of  meat. 
Spoocher ;  a    sort   of  large   wooden   shovel  chiefly 

used  for  lifting  small  fish  out  of  a  boat.     (Ulster.) 
Spreece ;    red-hot  embers,    chiefly  ashes.     (South.) 

Irish  spris,  same  sound  and  meaning.     Same  as 

greesagh. 
Sprissaun  ;  an  insignificant  contemptible  little  chap. 

Irish  spriosdn  [same  sound],  the  original  meaning 

of  which  is  a  twig  or  spray  from  a  bush.    (South.) 

'  To  the  devil  I  pitcli  ye  ye  set  of  sprissauns.' 

(Old  Folk  Song,  for  which  see  my  '  Ancient  Irish 
Music,'  p.  85.) 

Sprong :    a   four-pronged   manure   fork.    (MacCall : 

South-east  counties.) 
Spruggil,  spruggilla  ;  the  craw  of  a  fowl.     (Morris  : 

South     Monaghan.)       Irish    sprogal    [spruggal], 

with  that  meaning  and  several  others. 
Sprunge  [sprunj],  any  animal  miserable  and  small 

for  its  age.     (Ulster.) 
Spuds ;  potatoes. 
Spunk ;    tinder,    now    usually   made    by    steeping 


CH.   XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  388 

brown  paper  in  a  solution  of  nitre  ;  lately  gone 
out  of  use  from  the  prevalence  of  matches.  Often 
applied  in  Ulster  and  Scotland  to  a  spark  of  fire  : 
'  See  is  there  a  spunk  of  fire  in  the  hearth.'  Spunk 
also  denotes  spirit,  courage,  and  dash.  '  Hasn't 
Dick  great  spunk  to  face  that  big  fellow,  twice  his 
size  ?' 

'  I'm  sure  if  you  had  not  been  drunk 

With  whiskey,  rum,  or  hrandy — 0, 
You  would  not  have  the  gallant  spunk 
To  be  half  so  bold  or  manly — 0.' 

(Old  Irish  Folk  Song.) 

Irish  spon-nc. 

Spy  farleys  ;  to  pry  into  secrets :  to  visit  a  house, 
in  order  to  spy  about  what's  going  on.  (Ulster.) 

Spy- Wednesday ;  the  Wednesday  before  Easter- 
According  to  the  religious  legend  it  got  the  name 
because  on  the  Wednesday  before  the  Crucifixion 
Judas  was  spying  about  how  best  he  could  deliver 
up  our  Lord.  (General.) 

Squireen ;  an  Irish  gentleman  in  a  small  way  who 
apes  the  manners,  the  authoritative  tone,  and  the 
aristocratic  bearing  of  the  large  landed  proprietors. 
Sometimes  you  can  hardly  distinguish  a  squireen 
from  a  half -sir  or  from  a  shoneen.  Sometimes  the 
squireen  was  the  son  of  the  old  squire  :  a  worthless 
young  fellow,  who  loafed  about  doing  nothing, 
instead  of  earning  an  honest  livelihood :  but  he 
was  too  grand  for  that.  The  word  is  a  diminutive 
of  squire,  applied  here  in  contempt,  like  many 
other  diminutives.  The  class  of  squireen  is 
nearly  extinct :  '  Joy  be  with  them.' 

Stackan ;  the  stump  of  a  tree  remaining  after  the 


834       ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.     [CH.  XIII. 

tree  itself  has  been  cut  or  blown  down.  (Simmons  : 
Armagh.)    Irish  stale,  a  stake,  with  the  diminutive. 

Stad  ;  the  same  as  sthallk,  which  see. 

Stag ;  a  potato  rendered  worthless  or  bad  by  frost  or 
decay. 

Stag ;  a  cold-hearted  unfeeling  selfish  woman. 

Stag  ;  an  informer,  who  turns  round  and  betrays  his 
comrades  : — '  The  two  worst  informers  against  a 
private  [pottheen]  distiller,  barring  a  stay,  are  a 
smoke  by  day  and  a  fire  by  night.'  (Carleton  in 
'  Ir.  Pen.  Journ.')  '  Do  you  think  me  a  stay,  that 
I'd  inform  on  you.'  (Ibid.) 

Staggeen  [the  t  sounded  like  th  in  thank~\,  a  worn-out 
worthless  old  horse. 

Stand  to  or  by  a  person,  to  act  as  his  friend  ;  to  stand 
for  an  infant,  to  be  his  sponsor  in  baptism.  The 
people  hardly  ever  say,  '  I'm  his  godfather,'  but 
'  I  stood  for  him.' 

Stare ;  the  usual  name  for  a  starling  (bird)  in 
Ireland. 

Station.  The  celebration  of  Mass  with  confessions 
and  Holy  Communion  in  a  private  house  by  the 
parish  priest  or  one  of  his  curates,  for  the  con- 
venience of  the  family  and  their  neighbours,  to 
enable  them  the  more  easily  to  receive  the  sacra- 
ments. Latterly  the  custom  has  been  falling  into 
disuse. 

Staukan-vorraga  [t  sounded  like  th  in  thorn'],  a  small 
high  rick  of  turf  in  a  market  from  which  portions 
were  continually  sold  away  and  as  continually 
replaced  :  so  that  the  sthanca  stood  always  in  the 
people's  way.  Applied  also  to  a  big  awkward 
fellow  always  visiting  when  he's  not  wanted,  and 


.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  885 

always  in  the  way.  (John  Davis  White,  of  Clonmel.) 
Irish  stdca  'n  mharga  [sthaucan-vorraga] ,  the 
'  market  stake  or  stack.' 

Stelk  or  stallk ;  mashed  potatoes  mixed  with  beans 
or  chopped  vegetables.  (North.) 

Sthallk ;  a  fit  of  sulk  in  a  horse — or  in  a  child. 
(Munster.)  Irish  static,  same  sound  and  meaning. 

Sthoakagh  ;  a  big  idle  wandering  vagabond  fellow. 
(South.)  Irish  stdcach,  same  sound  and  meaning. 

Sthowl ;  a  jet  or  splash  of  water  or  of  any  liquid. 
(South.)  Irish  steall,  same  sound  and  meaning. 

Stim  or  stime  ;  a  very  small  quantity,  an  iota,  an 
atom,  a  particle  : — '  You'll  never  have  a  stim  of 
sense  '  ('  Knocknagow  ')  :  '  I  couldn't  see  a  stim  in 
the  darkness.' 

Stook  ;  a  shock  of  corn,  generally  containing  twelve 
sheaves.  (General.)  Irish  stuaic,  same  sound  and 
meaning,  with  several  other  meanings. 

Stoon ;  a  fit,  the  worst  of  a  fit :  same  as  English 
stound  :  a  sting  of  pain  : — '  Well  Bridget  how  is 
the  toothache?'  'Ah  well  sir  the  stoon  is  off.' 
(De  Vismes  Kane:  Ulster.) 

Store  pig  ;  a  pig  nearly  full  grown,  almost  ready  to 
be  fattened.  (Munster.) 

Str.  Most  of  the  following  words  beginning  with 
sir  are  derived  from  Irish  words  beginning  with 
sr.  For  as  this  combination  sr  does  not  exist  in 
English,  when  an  Irish  word  with  this  beginning 
is  borrowed  into  English,  a  t  is  always  inserted 
between  the  s  and  r  to  bring  it  into  conformity  with 
English  usage  and  to  render  it  more  easily  pro- 
nounced by  English-speaking  tongues.  See  this 
subject  discussed  in  '  Irish  Names  of  Places,' 


336         ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [OH.  XIII. 

vol.  i.,  p.  60.     Moreover  the  t  in  str  is  almost 
always  sounded  the  same  as  tk  in  think,  thank. 

Straar  or  sthraar  [to  rhyme  with  star~\  ;  the  rough 
straddle  which  supports  the  back  band  of  a  horse's 
harness — coming  between  the  horse's  back  and 
the  band.  (Derry.)  The  old  Irish  word  srathar 
[same  sound],  a  straddle,  a  pack-saddle. 

Straddy ;  a  street-walker,  an  idle  person  always 
sauntering  along  the  streets.  There  is  a  fine  Irish 
air  named  '  The  Straddy'  in  my  '  Old  Irish  Music 
and  Songs,'  p.  310.  From  Irish  srdid,  a  street. 

Strahane,  strahaun,  struhane  ;  a  very  small  stream 
like  a  mill  stream  or  an  artificial  stream  to  a 
pottheen  still.  Irish  sruth  [sruh]  stream,  with  dim. 

Strammel ;  a  big  tall  bony  fellow.     (Limerick.) 

Strap ;  a  bold  forward  girl  or  woman ;  the  word 
often  conveys  a  sense  slightly  leaning  towards 
lightness  of  character. 

Strath  ;  a  term  used  in  many  parts  of  Ireland  to 
denote  the  level  watery  meadow-land  along  a  river. 
Irish  srath. 

Stravage  [to  rhyme  with  plague]  ;  to  roam  about 
idly: — He  is  always  stravaginy  the  streets.'  In 
Ulster  it  is  made  stavage. 

Streel ;  a  very  common  word  all  through  Ireland  to 
denote  a  lazy  untidy  woman — a  slattern  :  often 
made  streeloge  in  Connaught,  the  same  word  with 
the  diminutive.  As  a  verb,  street  is  used  in  the 
sense  of  to  drag  along  in  an  untidy  way : — '  Her 
dress  was  streeling  in  the  mud.'  Irish  sril  [sreel], 
same  meanings. 

Streel   is    sometimes    applied    to    an     untidy 
slovenly-looking    man    too,    as   I   once    heard  it 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  337 

applied  under  odd  circumstances  when  I  was  very 
young.  Bartholomew  Power  was  long  and  lanky, 
with  his  clothes  hanging  loose  on  him.  On  the 
morning  when  he  and  his  newly-married  wife — 
whom  I  knew  well,  and  who  was  then  no  chicken — 
were  setting  out  for  his  home,  I  walked  a  bit  of 
the  way  with  the  happy  bride  to  take  leave  of  her. 
Just  when  we  were  about  to  part,  she  turned  and 
said  to  me — these  were  her  very  words — '  Well 
Mr.  Joyce,  you  know  the  number  of  nice  young  men 
I  came  across  in  my  day  (naming  half  a  dozen  of 
them),  and,'  said  she — nodding  towards  the  bride- 
groom, who  was  walking  by  the  car  a  few  perches 
in  front — '  isn't  it  a  heart-scald  that  at  the  end  of  all 
I  have  now  to  walk  off  with  that  streel  of  a  devil.' 

Strickle ;  a  scythe-sharpener  covered  with  emery. 
(Simmons  :  Armagh.) 

Strig  ;  the  strappings  or  milk  that  comes  last  from  a 
cow.  (Morris  :  South  Monaghan.) 

Striffin  ;  the  thin  pellicle  or  skin  on  the  inside  of  an 
egg-shell.  (Ulster.) 

Strippings ;  the  same  as  strig,  the  last  of  the  milk 
that  comes  from  the  cow  at  milking — always  the 
richest.  Often  called  in  Munster  sniug. 

Stroansha  ;  a  big  idle  lazy  lump  of  a  girl,  always 
gadding  about.  Irish  stroinse,  same  sound  and 
meaning. 

Strock'ara  [accent  on  strock-~\  ;  a  very  hard-working 
man.  (Munster.)  Irish  stracaire,  same  sound  and 
meaning,  with  several  other  meanings. 

Strong;  well  in  health,  without   any   reference  to 
muscular  strength.     '  How  is  your  mother  these 
times?  '    '  She's  very  strong  now  thank  God.' 
z 


338          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.   XIII. 

Strong  farmer  ;  a  very  well-to-do  prosperous  farmer, 
with  a  large  farm  and  much  cattle.  In  contra- 
distinction to  a  '  small  farmer.' 

Stroup  or  stroop  ;  the  spout  of  a  kettle  or  teapot  or 
the  lip  of  a  jug.  (Ulster.) 

Strunt;  to  sulk.  (Simmons:  Armagh.)  Same  as 
sthallk  for  the  South. 

Stum  ;  a  sulky  silent  person.     (Antrim  and  Down.) 

Stumpy  ;  a  kind  of  coarse  heavy  cake  made  from 
grated  potatoes  from  which  the  starch  has  been 
squeezed  out :  also  called  rnuddly.  (Munster.) 

Sturk,  stirk,  sterk  ;  a  heifer  or  bullock  about  two 
years  old  :  a  pig  three  or  four  months  old.  Often 
applied  to  a  stout  low-sized  boy  or  girl.  Irish 
store-. 

Sugan  ;  a  straw  or  hay  rope  :  same  as  soogan. 

Sugeen  ;  water  in  which  oatmeal  has  been  steeped  : 
often  drunk  by  workmen  on  a  hot  day  in  place  of 
plain  water.  (Boscommon.)  From  Ir.  sni/h,  juice. 

Suiter  ;  great  heat  [of  a  day]  :  a  word  formed  from 
sultry  ; — '  There's  great  sulther  to-day.' 

Summachaun ;  a  soft  innocent  child.  (Munster.) 
Irish  somacltdn,  same  sound  and  meaning.  In 
Connaught  it  means  a  big  ignorant  puffed  up  booby 
of  a  fellow. 

Sup  ;  one  mouthful  of  liquid  :  a  small  quantity  drunk 
at  one  time.  This  is  English  : — '  I  took  a  small 
sup  of  rum."  ('  Eobinson  Crusoe.')  '  We  all  take  a 
sup  in  our  turn.'  (Irish  Folk  Song.) 

Sure ;  one  of  our  commonest  opening  words  for  a 
sentence :  you  will  hear  it  perpetually  among 
gentle  and  simple :  '  Don't  forget  to  lock  up  the 
fowls.'  'Sure  I  did  that  an  hour  ago.'  'Sure 


OH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  339 

you  won't  forget  to  call  here  on  your  way  back?' 

'  James,  sure  I  sold  my  cows.' 
Swan-skin  ;  the  thin  finely-woven  flannel  bought  in 

shops ;  so  called  to  distinguish  it  from  the  coarse 

heavy  home-made  flannel.     (Limerick.) 
Swearing,  66. 

Tally-iron  or  tallin-iron  ;  the  iron  for  crimping  or 
curling  up  the  borders  of  women's  caps.  A  corrup- 
tion of  Italian-iron. 

Targe  ;  a  scolding  woman,  a  barge.     (Ulster.) 

Tartles  :  ragged  clothes ;  torn  pieces  of  dress. 
(Ulster.) 

Taste  ;  a  small  bit  or  amount  of  anything  : — '  He  has 
no  taste  of  pride ' :  '  Aren't  you  ashamed  of  your- 
self ? '  '  Not  a  taste ' :  '  Could  you  give  me  the 
least  taste  in  life  of  a  bit  of  soap?' 

Tat,  tait ;  a  tangled  or  matted  wad  or  mass  of  hair 
on  a  girl  or  on  an  animal.  '  Come  here  till  I 
comb  the  tats  out  of  your  hair.  (Ulster.)  Irish 
tatli  [tali].  In  the  anglicised  word  the  aspirated 
t  (th),  which  sounds  like  h  in  Irish,  is  restored  to 
its  full  sound  in  the  process  of  anglicisation  in 
accordance  with  a  law  which  will  be  found 
explained  in  '  Irish  Names  of  Places,'  vol.  i., 
pp.  42-48. 

Teem ;  to  strain  off'  or  pour  oft'  water  or  any  liquid. 
To  teem  potatoes  is  to  pour  the  water  off  them 
when  they  are  boiled.  In  a  like  sense  we  say  it 
is  teeming  rain.  Irish  taom,  same  sound  and  sense. 

Ten  commandments.     '  She  put  her  ten  command- 
ments on  his  face,'  i.e.  she  scratched  his  face  with 
her  ten  finger-nails.     (MacCall :  Wexford.) 
z2 


840          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.   [CH.  XIII. 

Tent ;  the  quantity  of  ink  taken  up  at  one  time  by 

a  pen. 
Terr ;    a  provoking  ignorant   presumptuous   fellow. 

(Moran :  Carlow.) 
Thacka,  thuck-ya,  thackeen,  thuckeen  ;  a  little  girl. 

(South.)     Irish  toice,  toicin  [thucka,  thuckeen]. 
Thaheen ;    a   handful   of  flax  or  hay.     Irish   tath, 

taitldn  [thah,  thaheen],  same  meaning.     (Same 

Irish  word  as  Tat  above  :  but  in  thaheen  the  final 

t  is  aspirated  to  h,  following  the  Irish  word.) 
Thauloge  :   a  boarded-off  square  enclosure   at    one 

side   of  the   kitchen   fire-place   of    a   farmhouse, 

where  candlesticks,   brushes,  wet  boots,  &c.,  are 

put.     (Moran  :  Carlow.) 
Thayvaun  or  theevaun ;  the  short  beam  of  the  roof 

crossing  from   one  rafter   to    the    opposite   one. 

(South.)     Irish  taobh   [thaiv],  a  'side,'   with  the 

diminutive. 
Theeveen  ;  a  patch  on  the  side  of  a  shoe.     (General.) 

Irish  taobh  [thaiv],  a  side   with  the    dim.   een ; 

taoibhin  [theeveen],  '  little  side.' 
Thick ;    closely     acquainted  :     same     meaning    as 

'  Great,'   which   see.      '  Dick  is  very  thick  with 

Joe  now.' 
Thiescaun  thyscaun,  [thice-caun],  or  thayscaun :  a 

quantity   of    anything,    as  a   small   load   of   hay 

drawn  by  a  horse  :  '  When  you're  coming  home 

with  the  cart  from  the  bog,  you  may  as  well  bring 

a  little  thyscaun  of  turf.     (South.)     Irish  taoscdn 

[thayscaun],  same  meaning. 
Think  long:    to   be   longing    for   anything — home, 

friends,  an  event,    &c.    (North.)  'I   am  thinking 

long  till  I  see  my  mother.' 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  341 

Thirteen.  When  the  English  anil  Irish  currencies 
were  different,  the  English  shilling  was  worth 
thirteen  pence  in  Ireland  :  hence  a  shilling  was 
called  a  thirteen  in  Ireland : — '  I  gave  the 
captain  six  thirteens  to  ferry  me  over  to  Park- 
gate.'  (Irish  Folk  Song.) 

Thivish;  a  spectre,  a  ghost.  (General.)  Irish 
taidkbhse  [thivshe],  same  meaning. 

Thole  ;  to  endure,  to  bear  : — '  I  had  to  thole  hardship 
and  want  while  you  were  away.'  (All  over  Ulster.) 

Thon,  thonder  ;  yon,  yonder  : — '  Not  a  tree  or  a 
thing  only  thon  wee  couple  of  poor  whins  that's 
blowing  up  thonder  on  the  rise.'  (Seumas 
MacManus,  for  North-West  Ulster.) 

Thoun'thabock  :  a  good  beating.  Literally  '  strong 
tobacco:  Ir.  teann-tabac [same  sound].  'If you  don't 
mind  your  business,  I'll  give  you  thounthabock.' 

Thrape  or  threep  ;  to  assert  vehemently,  boldly,  and 
in  a  manner  not  to  brook  contradiction.  Common 
in  Meath  and  from  that  northward. 

Thrashbag  ;  several  pockets  sewed  one  above 
another  along  a  strip  of  strong  cloth  for  holding 
thread,  needles,  buttons,  &c.,  and  rolled  up  when 
not  in  use.  (Moran  :  Carlow.) 

Thraulagh,  or  thaulagh  ;  a  soreness  or  pain  in  the 
wrist  of  a  reaper,  caused  by  work.  (Connaught.) 
Irish — two  forms — trdlach  and  tddhlach  [thraulagh, 
thaulagh.] 

Three-na-haila  ;  mixed  up  all  in  confusion  : — '  I 
must  arrange  my  books  and  papers  :  they  are  all 
three-na-haila.'  (South.)  Irish  tri  n-a  cheile, 
'  through  each  other.'  The  translation  '  through - 
other  '  is  universal  in  Ulster. 


842          ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT   IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

Three-years-old  and  Four-years-old ;  the  names  of 
two  hostile  factions  in  the  counties  of  Limerick, 
Tipperary,  and  Cork,  of  the  early  part  of  last 
century,  who  fought  whenever  they  met,  either 
individually  or  in  numbers,  each  faction  led  by  its 
redoubtable  chief.  The  weapons  were  sticks,  but 
sometimes  stones  were  used.  We  boys  took 
immense  delight  in  witnessing  those  fights, 
keeping  at  a  safe  distance  however  for  fear  of  a 
stray  stone.  Three-years  and  Four-years  battles 
were  fought  in  New  Pallas  in  Tipperary  down  to 
a  few  years  ago. 

Thrisloge ;  a  long  step  in  walking,  a  long  jump. 
(Munster.)  Irish  triosldg,  same  sound. 

Throllop ;  an  untidy  woman,  a  slattern,  a  streel. 
(Banim  :  very  general  in  the  South.) 

Thurmus,  thurrumus ;  to  sulk  from  food.  (Munster.) 
Irish  toirmesc  [thurrumask],  same  meaning : — 
'  Billy  won't  eat  his  supper  :  he  is  thurrumming.' 

Tibb's-Eve ;  '  neither  before  nor  after  Christmas,'  i.e., 
never :  '  Oh  you'll  get  your  money  by  Tibb's-Eve.' 

Till ;  used  in  many  parts  of  Ireland  in  the  sense  of 
'  in  order  that '  : — '  Come  here  Micky  till  I  comb 
your  hair.' 

Tilly  ;  a  small  quantity  of  anything  given  over  and 
above  the  quantity  purchased.  Milkmen  usually 
give  a  tilly  with  the  pint  or  quart.  Irish  tuilledh, 
same  sound  and  meaning.  Very  general. 

Tinges  ;  goods  that  remain  long  in  a  draper's  hands. 
(Moran  :  Carlow.) 

Togher  [toher] ;  a  road  constructed  through  a  bog 
or  swamp ;  often  of  brambles  or  wickerwork 
covered  over  with  gravel  and  stones. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  348 

Tootn-egg  [3-syll.] ,  a  peculiar-shaped  brass  or  white- 
metal  button,  having  the  stem  fastened  by  a 
conical-shaped  bit  of  metal.  I  have  seen  it 
explained  as  tooth-and-egy  ;  but  I  believe  this  to  be 
a  guess.  (Limerick.) 

Tory-top  ;  the  seed  cone  of  a  fir-tree.     (South.) 

Towards ;  in  comparison  with  : — '  That's  a  fine 
horse  towards  the  one  you  had  before.' 

Tradesman  ;  an  artisan,  a  working  mechanic.  In 
Ireland  the  word  is  hardly  ever  applied  to  a 
shopkeeper. 

Trake ;  a  long  tiresome  walk  :  '  you  gave  me  a  great 
trake  for  nothing.'  (Ulster.) 

Tram  or  tram-cock  ;  a  hay-cock — rather  a  small  one. 
(Morau :  Carlow.) 

Trams  ;  the  ends  of  the  cart  shafts  that  project 
behind.  (North.)  Called  heels  in  the  South. 

Trance  ;  the  name  given  in  Munster  to  the  children's 
game  of  Scotch  hop  or  pickey. 

Traneen  or  trawneen  :  a  long  slender  grass-  stalk, 
like  a  knitting-needle.  Used  all  over  Ireland.  In 
some  places  citshoye. 

Travel ;  used  in  Ulster  for  walking  as  distinguished 
from  driving  or  riding  : — '  Did  you  drive  to  Derry  ?  ' 
'  Oh  no,  I  travelled.' 

Trice  ;  to  make  an  agreement  or  bargain.  (Simmons : 
Armagh.) 

Triheens :  a  pair  of  stockings  with  only  the  legs : 
the  two  feet  cut  off.  It  is  the  Irish  troiyh  [thro], 
a  foot,  with  the  diminutive — troiyhthin  [trLheen]. 
In  Roscommon  this  word  is  applied  to  the  handle  of 
a  loy  or  spade  which  has  been  broken  and  patched 
together  again.  (Connaught  and  Munster.) 


344          KNGIJSH    AS    WK    SPEAK    IT    IN    IRKT.AND.    [cH.  XIII. 

Trindle  ;  the  wheel  of  a  wheelbarrow.     (Morris  for 

South  Monaghan.) 
Trinket ;  a  small  artificial  channel  for  water  :  often 

across  and  under  a  road.  ( Simmons  and  Patterson  : 

East  Ulster.)     See  Linthern. 
Turf ;    peat  for  fuel :  used  in    this  sense    all  over 

Ireland.     We    hardly  ever    use  the  word  in  the 

sense  of  'Where  heaves    the    turf   in    many   a 

mouldering  heap.' 

Turk  ;    an  ill-natured  surly  boorish  fellow. 
Twig ;  to  understand,  to  discern,  to  catch  the  point : 

— '  When  I  hinted  at  what  I  wanted,  he  twigged 

me  at  once.'     Irish  tuig  [twig],  to  understand. 

Ubbabo  ;  an  exclamation  of  wonder  or  surprise  ; 
— '  Ubbabo,'  said  the  old  woman,  '  we'll  soon  see 
to  that.'  (Crofton  Croker.) 

Ullagone  ;  an  exclamation  of  sorrow  ;  a  name  applied 
to  any  lamentation : — '  So  I  sat  down  .  .  .  and 
began  to  sing  the  Ullagone.'  (Crofton  Croker.) 
'  Mike  was  ullagoning  all  day  after  you  left.'  (Irish.) 

Ullilu  ;  an  interjection  of  sorrow  equivalent  to  the 
English  alas  or  alack  and  ivell-a-day.  (Irish.) 

Unbe-knownst ;  unknown,  secret.  (De  Vismes  Kane 
for  Monaghan  :  but  used  very  generally.) 

Under  has  its  peculiar  uses  : — '  She  left  the  fish  out 
under  the  cats,  and  the  jam  out  under  the  chil- 
dren.' (Hayden  and  Hartog:  for  Dublin  and  its 
neighbourhood  :  but  used  also  in  the  South.) 

Under-board ;  '  the  state  of  a  corpse  between  death 
and  interment.'  (Simmons  :  Armagh.)  '  From 
the  board  laid  on  the  breast  of  the  corpse,  with  a 
plate  of  snuff  and  a  Bible  or  Prayerbook  laid  on 
it.1  (S.  Scott,  Derry.) 


CH.  XIII.]  VOCABULARY    AND    INDEX.  345 

Variety  of  Phrases,  A,  185. 

Venom,  generally  pronounced  vinnom ;  energy  : — 
'  He  does  his  work  with  great  venom.'  An  at- 
tempted translation  from  an  Irish  word  that  bears 
more  than  one  meaning,  and  the  wrong  meaning 
is  brought  into  English  : — viz.  neim  orn-eimh,  liter- 
ally poison,  venom,  but  figuratively  fierceness,  energy. 
John  O'Dugan  writes  in  Irish  (500  years  ago) : — 
Risgach  ndruing  do  niad  a  neim  :  '  against  every  tribe 
they  [the  Clann  Ferrall]  exert  their,  neim '  (literally 
their  poison,  but  meaning  their  energy  or  bravery). 
80  also  the  three  sons  of  Fiacha  are  endowed  coi-sin 
neim  '  with  fierceness,'  lit.  with  poison  or  venom. 
(Silva  Gadelica.)  In  an  old  Irish  tale  a  lady 
looks  with  intense  earnestness  on  a  man  she 
admires :  in  the  Irish  it  is  said  '  She  put  nimh  a 
sill  on  him,  literally  the  '  venom  of  her  eyes,' 
meaning  the  keenest  glance  of  her  eyes. 

Hence  over  a  large  part  of  Ireland,  especially 
the  South,  you  will  hear  :  '  Ah,  Dick  is  a  splendid 
man  to  hire  :  he  works  with  such  venom.'  A 
countryman  (Co.  Wicklow),  speaking  of  the  new 
National  Teacher  : — '  Indeed  sir  he's  well  enough, 
but  for  all  that  he  hasn't  the  vinnom  of  poor 
Mr.  O'Brien  :  '  i.e.  he  does  not  teach  with  such 
energy. 

Very  fond ;  when  there  is  a  long  spell  of  rain, 
frost,  &c.,  people  say : — '  It  is  very  fond  of  the 
rain,'  &c. 

Voteen ;  a  person  who  is  a  devotee  in  religion : 
nearly  always  applied  in  derision  to  one  who 
is  excessively  and  ostentatiously  devotional. 
(General.) 


346          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND,    [oil.  XIII. 

Wad :  a  wisp  of  straw  or  hay  pressed  tightly 
together.  A  broken  pane  in  a  window  is  often 
stuffed  with  a  wad  of  straw.  '  Careless  and  gay, 
like  a  wad  in  a  window ':  old  saying.  (General.) 

Walsh,  Edward,  5,  &c. 

Wangle  ;  the  handful  of  straw  a  thatcher  grasps  in 
his  left  hand  from  time  to  time  while  thatching, 
twisted  up  tight  at  one  end.  By  extension  of 
meaning  applied  to  a  tall  lanky  weak  young  fellow. 
(Moran  :  middle  eastern  counties.) 

Wangrace;  oatmeal  gruel  for  sick  persons.  (Simmons: 
Armagh.) 

Want ;  often  used  in  Ulster  in  the  following  way  : — 
'  I  asked  Dick  to  come  back  to  us,  for  we  couldn't 
want  him,'  i.e.  couldn't  do  without  him.' 

Wap  ;  a  bundle  of  straw ;  as  a  verb,  to  make  up  straw 
into  a  bundle.  (Derry  and  Monaghan.) 

Warrant ;  used  all  over  Ireland  in  the  following 
way — nearly  always  with  good,  better,  or  best,  but 
sometimes  with  bad  : — '  You're  a  good  warrant  (a 
good  hand)  to  play  for  us  [at  hurling]  whenever 
we  ax  you.'  ('  Knocknagow.')  '  She  was  a  good 
warrant  to  give  a  poor  fellow  a  meal  when  he 
wanted  it ' :  '  Father  Patt  gave  me  a  tumbler  of 
rale  stiff  punch,  and  the  divel  a  better  warrant 
to  make  the  same  was  within  the  province  of 
Connaught.'  ('  Wild  Sports  of  the  West.') 

Watch-pot ;  a  person  who  sneaks  into  houses  about 
meal  times  hoping  to  get  a  bit  or  to  be  asked  to 
join. 

Way.  '  A  dairyman's  ivay,  a  labourer's  icatj,  means 
the  privileges  or  perquisites  which  the  dairyman  or 
labourer  gets,  in  addition  to  the  main  contract.  A 


OH.  XTII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  347 

n-fij/  might  be  grazing  for  a  sheep,  a  patch  of  land 
for  potatoes,  &c.'  (Healy  :  for  Waterford.) 

Wearables  ;  articles  of  clothing.  In  Tipperary  they 
call  the  old-fashioned  wig  '  Dwyer's  wearable.' 

Weather-blade,  in  Armagh,  the  same  as  '  Goureen- 
roe '  in  the  South,  which  see. 

Wee  (North),  weeny  (South)  ;  little. 

Well  became.  '  When  Tom  Cullen  heard  himself 
insulted  by  the  master,  well  became  him  he  up  and 
defied  him  and  told  him  he'd  stay  no  longer  inhis 
house.'  'Well  became'  here  expresses  approval 
of  Tom's  action  as  being  the  correct  and  becoming 
thing  to  do.  I  said  to  little  Patrick  '  I  don't  like 
to  give  you  any  more  sweets  you're  so  near  your 
dinner';  and  well  became  him  he  up  and  said:  — 
'  Oh  I  get  plenty  of  sweets  at  home  before  my 
dinner.'  '  Well  became  Tom  he  paid  the  whole 
bill.' 

Wersh,  w-arah,  worsh ;  insipid,  tasteless,  needing 
salt  or  sugar.  (Simmons  and  Patterson  :  Ulster.) 

Wet  and  dry ;  '  Tom  gets  a  shilling  a  day,  wet  and 
dry';  i.e.  constant  work  and  constant  pay  in  all 
weathers.  (General.) 

Whack  :  food,  sustenance  : — '  He  gets  2s.  6d.  a  day 
and  his  ichack.' 

Whassah  or  fassah ;  to  feed  cows  in  some  unusual 
place,  such  as  along  a  lane  or  road  :  to  herd  them 
in  unfenced  ground.  The  food  so  given  is  also 
called  u-Jiassah.  (Moran  :  for  South  Mon.)  Irish 
fdsach,  a  wilderness,  any  wild  place. 

Whatever ;  at  any  rate,  anyway,  anyhow  :  usually 
put  in  this  sense  at  the  end  of  a  sentence  :— 
'  Although  she  can't  speak  on  other  days  of 


348         ENGLISH    AS   WE    SPEAK    IT   IN    IRELAND.    [cH.  XIII. 

the  week,  she  can  speak  on  Friday,  whatever.' 
('  Collegians.')  '  Although  you  wouldn't  take 
anything  else,  you'll  drink  this  glass  of  milk, 
whatever.'  (Munster.) 

Curious,  I  find  this  very  idiom  in  an  English  book 
recently  published :  '  Lord  Tweedmouth.  Notes 
and  Kecollections,'  viz.  : — '  We  could  not  cross 
the  river  [in  Scotland],  but  he  would  go  [across] 
ivhatever.'  The  writer  evidently  borrowed  this 
from  the  English  dialect  of  the  Highlands,  where 
they  use  whatever  exactly  as  we  do.  (William 
Black :  '  A  Princess  of  Thule.')  In  all  these  cases, 
whether  Irish  or  Scotch,  whatever  is  a  translation 
from  the  Gaelic  ar  mhodh  ar  bith  or  some  such 
phrase. 

Wheeling.  When  a  fellow  went  about  flourishing 
a  cudgel  and  shouting  out  defiance  to  people  to 
fight  him — shouting  for  his  faction,  side,  or  dis- 
trict, he  was  said  to  be  '  wheeling ' : — '  Here's  for 
Oola!'  'here's  three  years  I'  'here's  Lillis!' 
(Munster.)  Sometimes  called  hurrooing.  See 
'  Three-years-old.' 

Wheen  ;  a  small  number,  a  small  quantity  : — 'I  was 
working  for  a  wheen  o'  days ' :  '111  eat  a  wheen  of 
these  gooseberries.'  (Ulster.) 

Whenever  is  generally  used  in  Ulster  for  when : — 
'  I  was  in  town  this  morning  and  whenever  I  came 
home  I  found  the  calf  dead  in  the  stable.' 

Which.  When  a  person  does  not  quite  catch  what 
another  says,  there  is  generally  a  query: — 'eh?' 
'what? 'or  '  what's  that  you  say?'  Our  people 
often  express  this  query  by  the  single  word 
'which?'  I  knew  a  highly  educated  and  highly 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  849 

placed  Dublin  official  who  always  so  used  the 
word.  (General.) 

Whipster ;  a  bold  forward  romping  impudent  girl. 
(Ulster.)  In  Limerick  it  also  conveys  the  idea  of 
a  girl  inclined  to  whip  or  steal  things. 

Whisht,  silence :  used  all  over  Ireland  in  such 
phrases  as  '  hold  your  whisht '  (or  the  single 
word  '  whisht '),  i.e.,  be  silent.  It  is  the  Gaelic 
word  tost,  silence,  with  the  first  t  aspirated  as  it 
ought  to  be,  which  gives  it  the  sound  of  h.  They 
pronounce  it  as  if  it  were  written  thuist,  which  is 
exactly  sounded  tvhitsht.  The  same  word — taken 
from  the  Gaelic  of  course — is  used  everywhere  in 
Scotland  : — When  the  Scottish  Genius  of  Poetry 
appeared  suddenly  to  Burns  (in  '  The  Vision ')  :— 
'  Ye  needna  doubt,  I  held  my  whisht  1 ' 

Whisper,  whisper  here  ;  both  used  in  the  sense  of 
'  listen,"  '  listen  to  me ' : — '  Whisper,  I  want  to  say 
something  to  you,'  and  then  he  proceeds  to  say  it, 
not  in  a  whisper,  but  in  the  usual  low  conver- 
sational tone.  Very  general  all  over  Ireland. 
'  Whisper '  in  this  usage  is  simply  a  translation  of 
cogar  [cogger],  and  '  whisper  here'  of  cogar  annso  ; 
these  Irish  words  being  used  by  Irish  speakers 
exactly  as  their  dialectical  English  equivalents  are 
used  in  English  :  the  English  usage  being  taken 
from  the  Irish. 

White-headed  boy  or  white-haired  boy  ;  a  favourite, 
a  person  in  favour,  whether  man  or  boy : — '  Oh 
you're  the  white-headed  boy  now.' 

Whitterit  or  whitrit ;  a  weasel.     (Ulster.) 

Whose  owe?  the  same  as  'who  owns?': — '  Whose 
owe  is  this  book  ?  '  Old  English.  My  correspondent 


850          ENGLISH    AS    WE    SPEAK   IT    IN    IRELAND.  [cH.  XIII. 

states  that  this  was  a  common  construction  in 
Anglo-Saxon.  (Ulster.) 

Why ;  a  sort  of  terminal  expletive  used  in  some  of 
the  Munster  counties : — '  Tom  is  a  strong  boy 
why '  :  ' Are  you  going  to  Ennis  why ? '  'I  am 
going  to  Cork  why.' 

Why  for  ?  used  in  Ulster  as  an  equivalent  to  '  for 
what  ?  ' 

Why  but?  'Why  not?'  (Ulster.)  '  Why  but  you 
speak  your  mind  out  ?'  i.e.  '  Why  should  you  not  ?' 
(Kane  :  Armagh.) 

Why  then  ;  used  very  much  in  the  South  to  begin  a 
sentence,  especially  a  reply,  much  as  indeed  is 
used  in  English : — '  When  did  you  see  John 
Dunn  ? '  WThy  then  I  met  him  yesterday  at  the 
fair ' :  '  Which  do  you  like  best,  tea  or  coffee  ? ' 
'  Why  then  I  much  prefer  tea.'  '  Why  then  Pat 
is  that  you ;  and  how  is  every  rope's  lenrjth  of 
you  ?  ' 

Wicked ;  used  in  the  South  in  the  sense  of  severe  or 
cross.  '  Mr.  Manning  our  schoolmaster  is  very 
wicked.' 

Widow-woman  and  widow-man ;  are  used  for  widow 
and  indoirer,  especially  in  Ulster :  but  widow- 
woman  is  heard  everywhere. 

Wigs  on  the  green  ;  a  fight :  so  called  for  an  obvious 
reason  : — '  There  will  be  wigs  on  the  green  in  the 
fair  to-day.' 

Will  you  was  never  a  good  fellow,  18,  114. 

Wine  or  wynd  of  hay ;  a  small  temporary  stack  of 
hay,  made  up  on  the  meadow.  All  the  small 
wynds  are  ultimately  made  up  into  one  large  rick 
or  stack  in  the  farmyard. 


CH.  XIII.]  VOCABULARY   AND    INDEX.  851 

Wipe,  a  blow  :  all  over  Ireland  :  he  gave  him  a  wipe 
on  tlie  face.  In  Ulster,  a  goaly-wipe  is  a  great 
blow  on  the  ball  with  the  camann  or  hurley :  such 
as  will  send  it  to  the  goal. 

Wire.  To  wire  in  is  to  begin  work  vigorously  :  to 
join  in  a  fight. 

Wirra  ;  an  exclamation  generally  indicating  surprise, 
sorrow,  or  vexation  :  it  is  the  vocative  of  '  Muire  ' 
(A  Mhuire),  Mary,  that  is,  the  Blessed  Virgin. 

Wirrasthru,  a  term  of  pity  ;  alas.  It  is  the  phonetic 
form  of  A  Mhuire  is  trnaiyh,  '  0  Mary  it  is  a  pity 
(or  a  sorrow),'  implying  the  connexion  of  the 
Blessed  Virgin  with  sorrow. 

Wit ;  sense,  which  is  the  original  meaning.  But 
this  meaning  is  nearly  lost  in  England  while  it  is 
extant  everywhere  in  Ireland  : — A  sharp  Ulster 
woman,  entering  her  little  boy  in  a  Dublin  Infant 
School,  begged  of  the  mistress  to  teach  him  a 
little  icut. 

Witch  :  black  witches  are  bad  ;  white  witches  good. 
(West  Donegal.) 

Wish;  esteem,  friendship: — 'Your  father  had  a 
great  wish  for  me,'  i.e.  held  me  in  particular 
esteem,  had  a  strong  friendship.  (General.)  In 
this  application  it  is  merely  the  translation  of  the 
Irish  meas,  respect : — Td  ineds  mor  ar/mn  ort ;  I 
have  great  esteem  for  you,  I  have  a  great  icish  for 
you,  I  hold  you  in  great  respect. 

Wisha  ;  a  softening  down  of  inosm,  which  see. 

With  that ;  thereupon  :  used  all  over  Ireland.  Irish 
luis  sin,  which  is  often  used,  has  the  same  exact 
meaning ;  but  still  I  think  with  that  is  of  old 


352          ENGLISH    AS    WE    SPEAK    IT    IN    IRELAND.    [CH.  XIII. 

English  origin,  though  the  Irish  equivalent  may 
have  contributed  to  its  popularity. 

'  With  that  her  couverchef  from  her  head  she  braid 
And  over  his  litel  eyen  she  it  laid.' 

(CHAUCER.) 

"Word  ;  trace,  sign.  (Ulster.)  '  Did  you  see  e'er  a 
word  of  a  black-avised  (black-visaged)  man  travel- 
ling the  road  you  came?' 

Wrap  and  run  :  '  I  gathered  up  every  penny  I  could 
wrap  and  run,'  is  generally  used  :  the  idea  being  to 
wrap  up  hastily  and  run  for  it. 

Yoke  ;  any  article,  contrivance,  or  apparatus  for  use 
in  some  work.  '  That's  a  quare  yoke  Bill,'  says  a 
countryman  when  he  first  saw  a  motor  car. 


(     353     ) 


ALPHABETICAL  LIST  OF  PERSONS 

"Who  sent  me  Collections  of  Dialectical  "Words  and   Phrases    in 

response  to  my  letter  of    February,   1892,    published  in  the 

newspapers. 
The  names  and  addresses  are  given  exactly  as  I  received  them. 

The  collections  of  those  marked  with  an  asterisk  (#)  were  very 

important. 


Allen,  Mary ;  Armagh. 
Atkinson,  M. ;    The  Pavilion, 
"Weedon. 

Bardan,  Patrick;  Coralstown, 
Killucan,  "Westmeath. 

Bentley,  William ;  Hurdles- 
town,  Broadford,  Co.  Clare. 

Bermingham,  T.  C. ;  "White- 
church  Nat.  School,  Cappo- 
quin,  Co.  "Waterford. 

Boyd,  John ;  Union  Place, 
Dungannon. 

Boyd,  John ;  Dean's  Bridge, 
Armagh. 

Brady,  P.  ;  Brackney  Nat. 
School,  Kilkeel,  Down. 

Brady,  P. ;  Anne  Street,  Dun- 
dalk. 

Breen,  E. ;  Killarney. 

Brenan,  Eev.  Samuel  Arthur, 
Rector;  Cushendun,  Antrim. 

Brett,  Miss  Elizabeth  C.  ; 
Crescent,  Holywood,  Co. 
Down. 

Brophy,  Michael  ;  Tallow 
Street,  Carlow. 

Brown,  Edith  ;  Donaghmore, 
Tyrone. 

Brown,  Mrs.  John  ;  Seaforde, 
Clough,  Co.  Down. 

Brownlee,  J.  A.  ;  Armagh. 

Buchanan,  Colonel  ;  Edenfel, 
Omagh. 

2 


Burke,  W.  S.  ;    187  Clonliffe 

Road,  Dublin. 
Bushe,     Charles     P.  ;     2    St. 

Joseph's   Terrace,   Sandford 

Road,  Dublin. 
Burrows,    A.  ;    Grass  Valley, 

Nevada  Co.,  California. 
Byers,  J.  "W. ;  Lower  Crescent, 

Belfast. 

Byrne,    James,    J.P.  ;     "Walls- 
town     Castle,      Castletown- 

roche,  Co.  Cork. 

Caldwell,      Mrs. ;       Dundrum, 

Dublin. 
"Campbell,    Albert  ;     Ballyna- 

garde  House,  Derry. 
Campbell,  John ;  Blackwater- 

town,  Armagh. 
Cangley,  Patrick ;  Co.  Meath. 

(North.) 
Carroll,     John;     Pallasgrean, 

Co.  Limerick. 
Chute,  Jeanie  L.  B.  ;   Castle - 

coote,  Roscommon. 
Clements,    M.   E.  ;    61   Marl- 
borough  Road,  Dublin. 
Close,  Mary  A.  ;  Limerick. 
"Close,  Rev.  Maxwell ;  Dublin. 
Coakley,    James  ;     Currabaha 

Nat.  School,  Kilmacthomas, 

Waterford. 
Coleman,  James;  Southampton. 

(Now  of  Queenstown.) 


(    354     ) 


Colhoun,  James  ;  Donegal. 
Connolly,    Mrs.    Susan ;    The 

Glebe,  Foynes. 
Come,  Sarah ;  Monaghan. 
Counihan,    Jeremiah ;    Killar- 

ney. 

Cox,  M.  ;  Co.  Roscornmon. 
Crowe,  A.  ;  Limerick. 
Cullen,   William;    131   North 

King  Street,  Dublin. 
Curry,  S. ;  General  Post  Office, 

Dublin. 

Daunt,  W.  J.  O'N. ;  Kilcascan, 

Ballyneen,  Co.  Cork. 
Davies,    W.    W.  ;      Glenmore 

Cottage,  Lisburn. 
Delmege,  MissF.  ;  N.  Teacher, 

Central  Model  School, Dublin. 
Dennehy,    Patrick ;     Curren's 

Nat.  School,  Farranfore,  Co. 

Cork. 
Devine,  The  Rev.  Father  Pius ; 

Mount  Argus,  Dublin. 
Dobbyn,     Leonard  ;      Holly- 
mount,  Lee  Road,  Cork. 
Dod,    R. ;    Royal    Academical 

Institution,      Belfast  ;     The 

Lodge,  Castlewellan. 
Dohevty,  Denis  ;  Co.  Cork. 
*Drew,  Sir  Thomas  ;  Dublin. 
Dunne,  Miss  ;  Aghavoe  House, 

Ballacolla,  Queen's  Co. 
Egan,  F.  W. ;  Albion  House, 

Dundrum,  Dublin. 
Egan,  J. ;  34  William  Street, 

Limerick. 

Fetherstonhaugh,  R.  S. ;  Rock 
View,  Killucun,  Westmeath. 

Fitz  Gerald,  Lord  Walter;  Kil- 
kea  Castle,  Co.  Kildare. 


Fleming,  Mrs.  Elizabeth  ;  Yen- 
try  Parsonage,  Dingle,  Kerry. 

Fleming,  John ;  Rathgormuck 
Nat.  School,  Waterford. 

Flynn,  John  ;  Co.  Clare. 

Foley,  M.  ;    Killorglin,  Kerry. 

Foster,  Elizabeth  J. ;  7  Percy 
Place,  Dublin. 

G.  K.  O'L.  (a  lady  from  Kil- 
kenny, I  think). 

Garvey,  John ;  Ballina,  Co. 
Mayo. 

Gilmour,  Thomas ;  Antrim. 

Glasgow,  H.  L.  ;  '  Midland 
Ulster  Mail,'  Cookstown,  Co. 
Tyrone. 

Glover,  W.  W.  ;  Ballinlough 
Nat.  School,  Co.Roscommon. 

Graham,  Lizzie  F. ;  Poi  tadown. 

Greene,  Dr.  G.  E.  J.  ;  The 
Well,  Bally  carney,  Ferns, 
Co.  Wexford. 

Hamilton,  A.  ;     Desertmartin, 

Belfast, 
Haunon,    John ;     Crossmaglen 

Nat.  School,  Armagh. 
Harkin,     Daniel ;      Rainelton, 

Donegal. 

*Harriugton,    Private  Thomas  ; 
211   Strand,  London,   W.C. 
(For  Munster.) 
Haugh,   John ;  Co.  Clare. 
Haughton,   Kate  M.  ;    Lady'* 
Island    Nat.    School,  Wex- 
ford. 
*Healy,     Maurice,    si. p.,      37 

South  Mall,  Cork. 
Henry,  Robert ;  Coleraine. 
•Higgins,    The    Rev.   Michael, 
c.c.  ;  Queenstowu,  Cork. 


(     855     ) 


Hunt,  M. ;    Ballyfarnan,  Ros- 

common. 

*Hunter,  Robert ;  39  Gladstone 
Street,  Clonmel. 

Irwin,  A.  J.,  K.A.  ;  Glenfern, 
Ballyarton,  Deny. 

*  Jones,   Miss  ;    Knocknamohill, 

Ovoca,  Co.  Wicklow. 
*Joyce,  W.  B.,  B.A.  ;  Limerick. 

*Kane,  W.  Francis  de  Vismes ; 

Sloperton  Lodge,  Kingstown, 

Dublin.     (For  Ulster.) 
Keegan,  T. ;    Rosegreen   Nat. 

School,  Clonmel. 
Kelly,  Eliza,  Co.  Mayo. 
Kelly,     George  A.    P.,    M.A.  ; 

6    Upper    Pembroke    Street, 

Dublin.     (For  Roscommon.) 
Kennedy,    J.    J. ;    Faha  Nat. 

School,  Beaufort,  Killarney. 
Kenny,  The  Rev.  M.  J.,  p.p. ; 

Scarriff,  Co.  Clare. 
Kenny,  Charles  W. ;  Caledon, 

Co.  Tyrone. 

Kilmartin,  Mary  ;  Tipperary. 
Kilpatrick,     George  ;     Kilrea, 

Derry. 
*Kinahan,    G.     H.  ;       Dublin. 

(Collection  gathered  from  all 

Ireland.) 

Kingham,  S.  H. ;  Co.  Down. 
*Knowles,  W.  J. ;  Flixton  Place, 

Ballymena. 
Knox,  "W. ;  Tedd,  Irvinestown. 

Lawlor,  Patrick  ;  Ballinclogher 
Nat.  School,  Lixnaw.  Kerry. 

Linn,  Richard ;  259  Hereford 
St.,  Christchurch,  New 
Zealand.  (For  Antrim.) 


Lynch,  M.  J.  ;  Kerry. 
*MacCall,  Patrick  J.;  25  Patrick 

St.,  Dublin. 
McCandless,  T.;  BallinreesNat. 

School,  Coleraine. 
McClelland,  F.  J. ;  Armagh. 
McCormac,  Emily  ;  Cnoc  Aluin, 

Dalkey,  Dublin. 
MacDonagh.Mr. ;  "Ward  Schls., 

Bangor,  Co.   Down. 
McGloin,     Louisa;      Foxford, 

Mayo. 
MacSheehy,  Brian,  LL.D.,  Head 

Inspector   of   Nat.    Schools, 

Dublin. 
McKenna,     A. ;     Clones,     Co. 

Monaghan. 

McKeown,  R. ;  Co.  Tyrone. 
McNulty,  Robert ;  Raphoe. 
Maguire,  John ;  Co.  Cavan 
Maguire,      M.  ;     Mullinscross, 

Louth. 
Mason,     Thos.     A.     H. ;      29 

Mailborougb.  Road,  Dublin. 
Mason,      Thos. :     Hollymount, 

Buxton  Hill,  Cork. 
Montgomery,  Maggie  ;  Antrim. 
*Moran,    Patrick;     14     Strand 

Road,  Derry,    Retired    Head 

Constable  R.  I.  Constabulary, 

native  of  Curlow,  to  which 

his  collection  mainly  belongs. 
'Morris,  Henry;  Cashlan  East, 

Carrickmacross,  Monaghan. 
Murphy,  Christopher  O'B.  ;  48 

Victoria  St.,  Dublin. 
Murphy,  Ellie  ;  Co.  Cork. 
Murphy,  J. ;  Co.  Cork. 
Murphy,  T.  ;  Co.  Cork. 

Neville,    Anne ;      48    Greville 
Road,  Bedminster. 


(     356     ) 


Niven,      Kichard ;       Lambeg, 

Lisburn. 
Nonis,  A. ;  Kerry. 

O'Brien,   Micbael ;    Munlough 

Nut.  School,  Cavan. 
O'Connor,   James  ;    Ballyglass 

House,  Sligo. 

O'Donnell,  Patrick ;  Mayo. 
*0'Donohoe,      Timothy;     Car- 

rignavar,       Cork.       ('  Tadg 
O'Donnchadha.') 
O'Farrell,  Fergus  ;  Redington, 

Queenstown. 
O'Farrell,  W.  (a  lady).     Same 

place. 
O'Flanagan,   J.    R. ;     Grange 

House,  Fermoy,  Cork. 
O'Hagan,    Philip ;    Buncrana, 

Donegal. 

O'Hara,  Isa ;  Tyrone. 
O'Leary,  Nelius ;  Nat.  School, 

Kilmallock,  Limerick. 
O'Reilly,    P.  ;     Nat.    School, 

Granard. 
O'Sullivan,  D.  J.  ;  Shelburne 

Nat.  School,  Kenmare. 
O'Sullivan,  Janie  ;    Kerry. 

Reen,  Denis  T.;  Kingwilliams- 

town,  Cork. 
Reid,  George  R.;  23  Cromwell 

Road,  Belfast. 

Reid,  Samuel  \V.  ;  Armagh. 
•Reilly,      Patrick ;      Cemetery 

Lodge,  Naas,  Co.  Kildare. 
Rice,    Michael ;    Castlewellan, 

Co.  Down. 

Riley,  Lizzie  ;  Deny. 
*Russell,  T.    O'Neill;    Dublin. 

(For  central  counties.) 
Ryan,  Ellie ;  Limerick. 


Scott,  J. ;  Milford  Nat.  School, 

Donegal. 

•Scott,  S.  ;  Deny. 
'Simmons,  D.  A.  ;  Nat.  School, 

Armagh. 

Simpson,  Thomas  ;  Deny. 
Skin-ing,  R.  Scot ;  29  Drum- 

mond  Place,  Edinburgh. 
Smith,    Owen;     Nobber,    Co. 

Meath. 
*Stafford,  Wm. ;  Buldwinstown* 

Biidgetown,  Wexford. 
Stanhope,  Mr.  ;  Paris. 
Supple,    D.    J. ;    Royal    Irish 

Constabulary,    Robertstown, 

Kildare.     (For  Kerry.) 

Thompson,  L. ;  Ballyculter, 
Co.  Down. 

Tighe,  T.  F.  ;  Ulster  Bank, 
Ballyjamesduff,  Co.  Cavan. 

Tobin,  J.  E. ;  8  Muckross 
Parade,  N.  C.  Road,  Dublin. 

Tuite,  Rev.  P.,  p.p.  ;  Paro- 
chial House,  Tullamore. 

Walshe,  Charlotte  ;  Waterford. 

Ward,  Emily  G.  ;  Castle- 
ward,  Downpatrick. 

White,  Eva ;  Limerick. 

White,  Rev.  H.  V.  ;  All 
SS.  Rectory,  Waterford. 

White,  John  Davis ;  Cashel, 
Co.  Tipperary.  (Newspaper 
Editor.) 

Weir,  Rev.  George ;  Crees- 
lough,  Donegal. 

Weir,  J.  ;  Ballymena. 

Wood-Martin,    Col.,  A.D.C.  ; 

Cleveragh,  Sligo. 
*Woollett,  Mr.  Marlow;  Dublin. 


•WOIFIIKIS 

BY 

P.  W.  JOYCE,  M.A.,  LL.D.,  T.C.D.; 

M.E.I.A. 

ONE  OF   THE   COMMISSIONERS  FOR  THE   PUBLICATION  OF   THE 

ANCIENT  LAWS  OF  IRELAND; 

LATE  PRESIDENT  OF  THE  ROYAL  SOCIETY  OF  ANTIQUARIES,  IRELAND 

LATE  PRINCIPAL,  MARLBOROUGH  STREET  (GOVERNMENT) 

TRAINING  COLLEGE,   DUBLIN. 


Two  Splendid  Volumes,  richly  gilt,   both  cover  and  top. 
With  361  Illustrations.    Price  £z  is.  net. 

A  SOCIAL  HISTORY  OF   ANCIENT   IRELAND, 

Treating  of  the  Government,  Military  System,  and  Law  ; 

Religion,  Learning,  and  Art ;    Trades,  Industries,  and  Commerce; 

Manners,  Customs,  and  Domestic  Life 

of  the  Ancient  Irish  People. 

A  Complete  Survey  of  the  Social  Life  and  Institutions  of  Ancient 
Ireland.  All  the  important  Statements  are  proved  home  by  references 
to  authorities  and  by  quotations  from  ancient  documents. 

PART  I.— Government,  Military  System,  and  Law.— Chapter  i.  Laying 
the  Foundation — II.  A  Preliminary  Bird's-eye  View — in.  Monarchical 
Government  — IV.  Warfare— v.  Structure  of  Society — VI.  The  Brehon 
Laws — vii.  The  Laws  relating  to  Land—  via.  The  Administration  of 
Justice. 

PAKT  II.— Religion,  Learning,  and  Art.— Chapter  ix.  Paganism — 
x.  Christianity — xi.  Learning  and  Education — xii.  Irish  Language  and 
Literature — xm.  Ecclesiastical  and  Religious  Writings— xiv.  Annals, 
Histories,  and  Genealogies  —  xv.  Historical  and  Romantic  Tales — 
xvi.  Art — XVH.  Music — xvia.  Medicine  and  Medical  Doctors. 

PART  III. — Social  and  Domestic  Life. — Chapter  xix.  The  Family — 
xx.  The  House — xxi.  Food,  Fuel,  and  Light— xxn.  Dress  and  Personal 
Adornment — xxm.  Agriculture  and  Pasturage — xxiv.  Workers  in  Wood, 
Metal,  and  Stone — xxv.  Corn  Mills — xxvi.  Trades  and  Industries  con- 
nected with  Clothing — xxyn.  Measures,  Weights,  and  Mediums  of 
Exchange — xxvni.  Locomotion  and  Commerce — xxix.  Public  Assemblies, 
Sports,  and  Pastimes— xxx.  Various  Social  Customs  and  Observances — 
xxxi.  Death  and  Burial.  List  of  Authorities  consulted  and  quoted  or 
referred  to  throughout  this  Work.  Index  to  the  two  volumes. 

Second  Edition.    One  Vol.,  Clolh  gilt.    $q&  pages,  213  Illustrations. 
Price  js.  6d.  net. 

A  SMALLER  SOCIAL   HISTORY  OF  ANCIENT 
IRELAND. 

Traverse^  :he  same  ground,  Chapter  by  Chapter,  as  the  larger  work 
above;  uu:  most  of  the  quotations  and  nearly  all  the  references  to 
authorities  are  omitted  in  this  book. 


Second  Edition.     Cloth  gilt.     188  pages.     Price  is.  6d.  net. 

THE  STORY  OF  ANCIENT  IRISH  CIVILISATION, 


Third  Edition.      Thick  Crown  Svo.     565  pages.      Price  tos.  6d. 

A  SHORT  HISTORY  OF  IRELAND 

FROM   THE   EARLIEST   TIMES    TO    1608. 


Cloth  gilt.      528  pages.     Price  33.  6d. 
Published  in  December,  i&)7 :  now  in  its  Both  Thousand. 

A    CHILD'S    HISTORY    OF    IRELAND, 

WITH 

Specially  drawn  Map  and  160  Illustrations, 

Including  a  Facsimile  in  full  colours  of  a  beautiful  Illuminated 
Page  of  the  Book  of  Mac  Durnan,  A.D.  850. 

Besides  having  a  very  large  circulation  here  at  home,  this  book  has 
been  adopted  by  the  Australian  Catholic  Hierarchy  for  all  their  Schools 
in  Australia  and  New  Zealand  ;  and  also  by  the  Catholic  School  Board 
of  New  York  for  their  Schools. 


Cloth.     160  pages.     Price  t)d.' 

OUTLINES    OF  THE    HISTORY   OF    IRELAND 

FROM 

THE    EARLIEST   TIMES   TO    1905. 

$oth  Thousand. 

"  This  little  book  is  intended  mainly  for  use  in  schools;  and  it  is  accord- 
ingly written  in  very  simple  language.  But  I  have  some  hope  that  those 
of  the  general  public  who  wish  to  know  something  of  the  subject,  but  who 
are  not  prepared  to  go  into  details,  may  also  find  it  useful.  ...  I  have  put 
it  in  the  form  of  a  consecutive  narrative,  avoiding  statistics  and  scrappy 
disconnected  statements." — Preface. 

Cloth.    j!2  pages,    ifyth  Edition  :  zjth  Thousand.    Price  2s. 

A    COINCfSE    HISTORY    OF    IRELAND 

FROM 

THE    EARLIEST    TIMES    TO    1908. 

With  Introductory  Chapters  on  the  Literature,  Laws,  Buildings,  Music, 
Art,  &c.,  of  the  Ancient  Irish  People. 

Suitable  for  Colleges  and  Schools. 
New  and  enlarged  Edition,  bringing  Narrative  down  to  1908. 


Seventh  Edition.   CrcrwnSvo.   Cloth  gilt.    Vol.  I.,  Price $s;;  Vol.  II.,  $s. 
(Sold  together  or  separately.') 

THE   ORIGIN   AND   HISTORY  OF   IRISH    NAMES 
OF   PLACES. 

Fcap.  Svo.    Cloth,    Price  is. 

IRISH    LOCAL  NAMES    EXPLAINED. 

In  this  little  book  the  original  Gaelic  forms,  and  the  meanings,  of  the 
names  of  five  or  six  thousand  different  places  are  explained.  The  pro- 
nunciation of  all  the  principal  Irish  words  is  given  as  they  occur. 

Third  Edition  (with  one  additional  Tale}.     Cloth.    Price  35.  6d. 

OLD    CELTIC    ROMANCES. 

Thirteen  of  the  most  beautiful  of  the  Ancient  Irish  Romantic 
Tales  translated  from  the  Gaelic. 


Fcap.  Svo.     Cloth.    Price  is. 

A  GRAMMAR  OF  THE   IRISH   LANGUAGE. 

Cloth.     220  pages.     With  many  Illustrations.     Price  is.  6d. 

A  READING  BOOK  IN  IRISH  HISTORY. 

This  book  contains  forty-nine  Short  Readings,  including 
"Customs  and  Modes  of  Life"  :  an  Account  of  Religion  and 
Learning ;  Sketches  of  the  Lives  of  Saints  Brigit  and  Colum- 
kille ;  several  of  the  Old  Irish  Romantic  Tales,  including  the 
"Sons  of  TJsna,"  the  "Children  of  Lir,"  and  the  "Voyage 
of  Maeldune  "  ;  the  history  of  "  Cahal-More  of  the  Wine-red 
Hand,"  and  of  Sir  John  de  Courcy;  an  account  of  Ancient 
Irish  Physicians,  and  of  Irish  Music,  &c.,  &c. 

Re-issue.    j.to.    Price — Cloth,  $s.  ;   Wrapper,  is.  6d. 

ANCIENT    IRISH    MUSIC, 

Containing  One  Hundred  Airs  never  before  published,  and 
a  number  of  Popular  Songs. 


Paper  cover.    4(0.    Price  is. 

IRISH    MUSIC    AND    SONG. 

A  Collection  of  Songs  in  the  Irish  language,  set  to  the  old 
Irish  airs. 

(Edited  by  Dr.  JOYCE  for  the  "  Society  for  the  Preservation  of  the 
Irish  Language.") 

Second  Edition.    Paper  cover.     Crown  8vo.     Price  6if.  net. 

IRISH    PEASANT  SONGS  IN  THE   ENGLISH 
LANGUAGE. 

With  the  old  Irish  airs  :  the  words  set  to  the  Music. 
Twentieth  Edition.    86th  Thousand.    Fcap.  8vo.     Cloth.    Price  ^s.  6d. 

A  HAND-BOOK  OF  SCHOOL  MANAGEMENT 

AND  METHODS  OF  TEACHING. 

Price — Cloth  silt,  2s.  net ;  Paper,  is.  net. 

BALLADS   OF   IRISH   CHIVALRY 

By  ROBERT  DWYER  JOYCE,  M.D. 
Edited,  with  Annotations,  by  his  brother,  P.   W.  JOYCE,   I, L.I). 

JVow  ready.     Cloth,  richly  gilt.     Price  los.  6d.  net. 

OLD   IRISH    FOLK   MUSIC   AND   SONGS. 

A  Collection  of  842  Irish  Airs  and  Songs  never  before  published. 
With  Analytical  Preface  and  a  running  Commentary  all  through. 

Now  ready  (March,  iqio);  350  pages  :  Cloth  gilt,  2s.  tod.  net. 

ENGLISH   AS  WE  SPEAK   IT  IN   IRELAND. 

CONTENTS. — Chap.  I.  Sources  of  Anglo-Irish  Dialect — n.  Affirming, 
Assenting,  and  Saluting — in.  Asserting  by  Negative  of  Opposite. 
IV.  Idioms  derived  from  the  Irish  Language — v.  The  Devil  and  his 
'Territory'  —  vi.  Swearing  —  vil.  Grammar  and  Pronunciation  — 
vin.  Proverbs — IX.  Exaggeration  and  Redundancy — x.  Comparisons— 
xi.  The  Memory  of  History  and  of  Old  Customs— xn.  A  Variety  of 
Phrases— xui.  Vocabulary  and  Index. — Alphabetical  List  of  Persons 
who  sent  Collections  of  Dialectical  "Words  and  Phrases. 


PE       Joyce,  Patrick  Weston 

2^02        English  as  we  speak  it  in 

J68      Ireland 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY