四川话拉丁化新文字

四川话拉丁化新文字Scuanxua Ladinxua Sin Wenz)是1936年1月由重庆新文字推行社制定的用拉丁字母拼写四川话的方案[1],该方案基于成都话重庆话语音,是第一个由四川人制定的四川话拉丁化方案。四川话拉丁化新文字制定于民国新文字运动时期,是当时中国制定的适用于各地汉语的13套拉丁化新文字方案之一。在中国大陆开始大规模推广普通话以前,四川话拉丁方案是运用较为广泛的四川话注音方案[2]。四川话拉丁化新文字一个显著特点是通常不标记声调,声调仅能依据上下文进行推断。

拼写方案 编辑

声母 编辑

双唇 唇齿 齿后 齿龈 硬腭 软腭
塞音 不送气 b
[p]
d
[ t]
g
[ k]
送气 p
[ ]
t
[ ]
k
[ ]
塞擦音 不送气 z
[ ts]
g
[ ]
送气 c
[ tsʰ]
k
[ tɕʰ]
鼻音 m
[ m]
l
[ n]
n
[ ]
ng
[ ŋ]
擦音 f
[ f]
s
[ s]
x
[ ɕ]
x
[ x]
注1
[ v]
rh
[ z]
  • 注释1:四川话拉丁化新文字没有与该音对应的声母,[vu]做“u”。

韵母 编辑

开尾 元音尾 鼻音尾
开口呼 注1
[ ɿ]
r
[ ɚ]
a
[ a]
o/uo注2
[ o]
e
[ ɛ]
ai
[ ai]
ei
[ ei]
ao
[ au]
ou
[ əu]
an
[ an]
en
[ ən]
ang/ong注3
[ ]
ung
[ ]
齐齿呼 i
[ i]
ia
[ ia]
ie
[ ]
iai
[ iai]
iao
[ iau]
iu
[ iəu]
ian
[ ian]
in
[ in]
iang/iong
[ iaŋ]
合口呼 u
[ u]
ua
[ ua]
ue
[ ]
uai
[ uai]
uei
[ uei]
uan
[ uan]
un
[ uən]
uong
[ uaŋ]
撮口呼 y
[ y]
iuo
[ yo]
ye
[ ye]
uan
[ yan]
un
[ yn]
yng
[ yoŋ]
  • 注释1:z、c、s、rh与该韵母相拼时,直接省略不写。
  • 注释2:o与uo可混用。
  • 注释3:ang与ong可混用。

规则 编辑

  1. 四川话拉丁化新文字根据整词而非单个汉字分词。
  2. 当“u”出现在某个字的首位,且该字并非某一词的首字时,“u”改写为“w”以避免混淆。
  3. 当“i”出现在某个字的首位,且该字并非某一词的首字时,“i”改写为“j”以避免混淆。
  4. 当“y”出现在某个字的首位,且该字并非某一词的首字时,同时前一字以“n”或“g”结尾时,“y”改写为“j”以避免混淆。
  5. 四川话拉丁化新文字不标示声调,声调依据上下文推断,仅“a”及“ai”在读上声时改写为“aa”及“aai”。这主要是因为“哪”和“那”、“买”和“卖”必须区分。
  6. “un”单独成音节时写为“wen”,“ung”单独成音节时写为“weng”。

例句 编辑

以下例句将四川俗语转写为四川话拉丁化新文字:

  • 矮子过河,安(淹)了心。
    • Ngaaiz go ho, ngan lo sin.
  • 足正不怕鞋歪。
    • Giuo zen bupa xai uai.
  • 吃苞谷粑打呵欠,开黄腔。
    • C baoguba daa xoxai, kai xuongkiang.
  • 猫抓糍粑,脱不到爪爪。
    • Mer zua cba, to budao zaozao.

注释 编辑

  1. ^ 倪海曙. 《中国拼音文字运动史简编》. 时代书报出版社. 1948. 
  2. ^ A.P.(1955年第43期),《“四川方言词汇”补(一)》,语文知识

参考资料 编辑

  • 倪海曙. 《中国拼音文字运动史简编》. 时代书报出版社. 1948. 
  • A.P.(1955年第43期),《“四川方言词汇”补(一)》,语文知识
  • A.P.(1955年第44期),《“四川方言词汇”补(二)》,语文知识