The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20150924035032/http://www.inmigrantesargentinos.com/Lunfardo.htm

Lunfardo lengua de inmigrantes, como influyo el italiano.

Como consecuencia de la inmigración masiva que caracteriza el periodo que va desde la mitad del siglo XVIIII y la mitad del siglo XX , la cultura Argentina contemporánea fue influenciada de las costumbres y de los hábitos europeos en particular de los italianos y españoles .

La gran incidencia que han tenido los italianos se explica principalmente por 2 razones .

La primera el carácter cuantitativo y se ve mirando las estadísticas del proceso migratorio.

La idea de un repoblamiento de Buenos Aires se afirma en la cifra demográfica y en el porcentaje de inmigrantes que en  1914 alcanzaban el 49 por ciento.

Casi 12 millones eran descendientes italianos , emigrados cuando Europa no podía alimentar a su población , ellos portaron sus valores y tradiciones que representaban lo único que les quedaba y era la base con la que podría construir y cambiar gradualmente su propias costumbres , asimilando aquello que se les presentaba en el nuevo mundo.

La segunda razón es de tipo cualitativo , en cuanto conciernes a la semejanza entre los elementos culturales que tienen contacto.

El tener raíces comunes , como en este caso hablar una lengua de origen latino , es un catalizador , para la fusión de los valores en cuanto contribuye a romper la barrera cultural y los prejuicios .

En los casos normales de inmigración los inmigrantes deben sufrir un proceso de adaptación y la mayoría de las veces son minoría étnica , pero en el caso de argentina fue todo lo contrario.

Se le dio a los inmigrantes un ámbito de integración , ya sea los barrios periféricos , la escuela nacional obligatoria y gratuita , cierta libertad de expresión artística etc.

La Argentina fue una verdadera fusión .El estilo de vida de los inmigrantes se incorporaban no revolucionaban completamente los valores básicos al contrario servían de puente para llegar a nuevos valores. Fue un sincretismo cultural.

Se produce además una interrelación étnica entre los inmigrantes que provenían de distintos países . El lenguaje italiano y el español con sus variantes, gallego , catalán etc se mezclaron para formar una nueva lengua. Los diálogos entre los inmigrantes se transformaron en algo simpático y cómico y buscaron una nueva forma de expresarse y las imperfecciones del idioma creando un lenguaje llamado “Lunfardo”.

Al principio se decía que era de la clase baja , una juerga de delincuentes .Ya que usando estas palabras se disimulaba la intención de lo que querían decir aquellos que lo practicaban.

La estructura del lunfardo se nutre de sustantivos , verbos, adjetivos de la lengua española con términos los cuales se les cambia el significado con palabras provenientes del italiano o de sus dialectos o de la lengua indígena o demas. Otro elemento fundamental es el hablar “al verre” o al revés sea pronunciar las palabras cambiando el orden de las silabas, como por ejemplo el Tango , gotan o gotta , bacan , camba , viejo jovie  cabeza, zabeca , amigos , gomias , cuando no queremos que sepan de quien se habla , en vez de decir , el que te dije , se dice el quete  jedi y así muchísimas mas palabras.

Obviamente el Lunfardo no tiene una regla fija , tiene un enorme dinamismo , y la gente de mala vida y los presos , inventaban continuas variaciones , que cuando tenían éxito se expandían a gran velocidad a todos los demás.

El lunfardo como idioma de delincuentes fue solo el principio del desarrollo de esta lengua que luego se convirtió en una lengua popular hablada y conocida por todos los sectores de la sociedad .

La lengua italiana dejo un numero considerable de vocablos de los dialectos peninsulares y del italiano .

El italianismo conservaba el mismo significado , a veces se modificaba un en la forma de escribirlo porque la adaptaban al castellano. Pero la pronunciación era aproximada a la palabra en italiano.

Se nota la forma directa y casi brutal y todavía muy eficiente de la castellanización de la palabra italiana , generalmente la eliminación de las dobles , y del "yi" por "gi" ,"ch" por "cc", se puso la vocal ("e") para poder pronunciar "s " y se suprimen casi siempre las "s " finales .

Los verbos secar , estufar , escochar , vienen del italiano seccare , stufare y scocciare y tienen el mismo sentido y significado (molestar).

Cafishio es una conversión al español del termino italiano , stoccafisso , como sustantivo es empleado para denominar al rufián y como adjetivo puede significar  alguien elegante.

Fiaca viene de fiacca ,  forma dialectal para decir decir  pigrizia , pereza.

Mufa , viene de muffa , (moho) nace en Buenos aires y se usa para definir un estado de animo en donde el alma se recubre de moho o muffa .

Crepar viene de crepare (morir) es una expresión mas fuerte que morir.

Laburo viene de laburar (trabajar) es un adaptación de un dialecto del norte lavurar , que tiene su origen en lavorare del italiano.

                        Pelandrum de la forma dialectal pelandrone ( Haragán)

                        Pasticho del italiano pasticcio para decir un embrollo o confusión.

Festichola , palabra que sirve para designar una fiesta con excesiva comida y bebidas , del italiano Festicciola .

Cucheta , del italiano cuccetta , en español seria litera .

Covacha del italiano covaccia , escondite , escondrijo.

Chicato , del dialecto , cicatto , corto de vista , que no ve mucho.

Sentí , en Córdoba para llamarte la atención , para que escuches o veas algo te dicen sentí , del italiano senti .

Frío de perros , es una expresión del italiano , Freddo cane que fue traducida  , pero que no se conoce en España.

UFA ! Interjección que se utiliza para quejarse o para demostrar disgusto , viene de Italia .

                       Esquifoso del italiano schifoso , en español asqueroso

                      Atenti !  Exclamativo que significa Atención , cuidado , viene del italiano  Attenti !

                     Guarda ! También En Argentina se utiliza para  exclamar cuidado y viene del italiano Mira !

Fachatosta viene de facciatosta que traducido literalmente quiero decir cara dura .

Afilar del dialecto filare que significa cortejar

Chau del italiano ciao , solo que en italiano se usa el saludo cuando se encuentra a una persona , en cambio en argentino , se dice hola al encontrarse y chau al despedirse.

Chuca viene de ciucca que quiere decir borrachera.

Parola en español significa Palabra

Amasar del italiano ammassare , matar

Pibe viene del dialecto genovés , Liguria y significa , aprendiz , chico que trabaja con un comerciante.

Mangiar viene de mangiare en castellano comer , también se puede decir morfar , lastrar etc es deambular por las calles , como sustantivo , se utiliza para designar alas prostitutas , lo que antes se utilizaba “mina”pero luego pasa a llamarse así en general a las mujeres.

Bachica sustantivo y adjetivo que significa que come mucho  y deriva del italiano ciccia que significa carne.

Bochar viene de bocciare , rendir mal un examen .

Capo la misma palabra que significa en italiano jefe.

Capocha , la cabeza viene de capoccia .

Contamuse del homónimo italiano un sustantivo para indicar los mentirosos .

Yeta , del dialecto napolitano , Jettatore , en español seria gafe , las personas que trasmiten la mala suerte.

Chito ! Para pedir silencio , viene de Zitto !

Nono /a , del italiano Nonno/a , en español seria abuelo/a.

Gambas , del italiano gambe , que significa , piernas .

Hacer gamba , significa hacer un favor , o una persona gamba es alguien con quien se puede contar , del italiano , por ejemplo,  amico in gamba .

Guasto , del italiano Roto , cuando alguien se cae o tuvo un accidente , se dice , se guasto contra un camión por ejemplo.

Muerto que habla , Morto chi parla , la numerología de los sueños , es una costumbre de italia .

Mala pecora , la oveja negra en español.

Mama mía ! de la exclamación Mamma mia !

Bravo , del homónimo italiano se dice de la persona que tiene aptitudes y hace bien algo  , sin embargo en español es la persona que tiene bravura , es decir la persona valiente.

Romper las pelotas , del italiano Rompere le palle

Y así encontramos muchas palabras , que al salir de Argentina que hoy en día  no sabemos realmente no son en español , sin hablar de los movimientos gestuales , el rostro , las manos , las creencias , la alimentación etc que fueron herencia de los inmigrantes italianos en Argentina . 

Si queres enviar tu opinion o agregar palabras del lunfardo

 

PageRank™ por www.PageRankMania.com