The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20150207162247/http://aeon.co/magazine/science/how-did-science-come-to-speak-only-english/

Absolute English

Science once communicated in a polyglot of tongues, but now English rules alone. How did this happen – and at what cost?

by 2700 2,700 words
  • Read later or Kindle
    • KindleKindle
World scientists. Photo by Benjamin Couprie/Wikimedia. Color by Sanna Dullaway

World scientists. Photo by Benjamin Couprie/Wikimedia. Color by Sanna Dullaway

Michael D Gordin is a historian of modern science at Princeton University in New Jersey. His latest book, Scientific Babel, is due in April 2015

If you can read this sentence, you can talk with a scientist. Well, maybe not about the details of her research, but at least you would share a common language. The overwhelming majority of communication in the natural sciences today – physics, chemistry, biology, geology – takes place in English; in print and at conferences, in emails and in Skype-mediated collaborations, confirmable by wandering through the halls of any scientific research facility in Kuala Lumpur or Montevideo or Haifa. Contemporary science is Anglophone.

More significantly, contemporary science is monoglot: everyone uses English almost to the exclusion of other languages. A century ago, the majority of researchers in Western science knew at least some English, but they also read, wrote and spoke in French and German, and sometimes in other ‘minor’ languages, such as the newly emergent Russian or the rapidly fading Italian.

The past polyglot character of modern science might seem surprising. Surely it is more efficient to have one language? How much time would be lost learning to read and write three languages in order to synthesise benzene derivatives! If everyone uses the same language, there is less friction caused by translation – such as priority disputes over who discovered what first when the results appear in different tongues – and less waste in pedagogy. By this view, contemporary science advances at such a staggering rate precisely because we have focused on ‘the science’ and not on superficialities such as language.

This point is much easier to sustain if the speaker grew up speaking English, but the majority of scientists working today are actually not native English speakers. When you consider the time spent by them on language-learning, the English-language conquest is not more efficient than polyglot science – it is just differently inefficient. There’s still a lot of language‑learning and translation going on, it’s just not happening in the United Kingdom, or Australia, or the United States. The bump under the rug has been moved, not smoothed out.

Yet today’s scientists are utterly surrounded by Anglophonia, and the rapid churn and ferment of scientific research shortens disciplinary memories. Wasn’t science always this way? No, it was not, but only much older scientists recall how it used to be. Often, scientists or humanists assume that English science replaced monoglot German, preceded by French and then by Latin in a ribbon that unfurls back to the dawn of Western science, which they understand to have been conducted in monoglot Greek. Understanding the history of science as a chain of monolingual transfers has a certain superficial appeal, but it isn’t true. Never was.

Daily Weekly

To paint with a very broad brush, we can observe two basic linguistic regimes in Western science: the polyglot and the monoglot. The latter is quite new, emerging just in the 1920s and vanquishing the centuries-old multilingual regime only in the 1970s. Science speaks English, but the first generation who grew up within that monoglot system are still alive. To understand how this important change happened, we need to start way back.

In the 15th century in western Europe, natural philosophy and natural history – the two domains of learning that would, by the 19th century, come to be known as ‘science’ – were both fundamentally polyglot enterprises. This is the case despite the fact that the language of learning in the High Middle Ages and the Renaissance was Latin.

This unusual status of Latin does not contradict the polyglot system; on the contrary, it confirms it. As any good Renaissance humanist or scholastic of the Late Middle Ages knew, natural philosophy in Latin enjoyed a history going back to the glory days of Rome. (Cicero and Seneca both wrote significant works in the field.) But those same humanists and scholastics also knew that the dominant language of scholarship in antiquity down to the final sack of Rome was not Latin but Hellenistic Greek. They knew that, in the centuries before them, more natural philosophy was done in Arabic than in either classical language. The translation of works in canonical natural philosophy from Arabic into Latin helped birth the revival of learning in the West. Learning, learned people knew, was a multilingual enterprise.

Latin became a fitting vehicle for claims about universal nature. But everyone in this conversation was polyglot

So was life. Aside from the rare oddball with overzealous parents (Montaigne claimed to be one), no one learned Latin as a first language and few used it orally. Latin was for written scholarship, but everyone who used it – such as Erasmus of Rotterdam – deployed it alongside other languages that they used to communicate with servants, family members and patrons. Latin was a vehicular language, used to bridge linguistic communities, and it was understood as more or less neutral. It excluded on class lines, to be sure, since it demanded more education, but it crossed confessional and political divides easily: Protestants used it frequently (often more elegantly than Catholics), and it was even imported as late as the 18th century into Orthodox Russia as the scholarly language of the newly established St Petersburg Academy of Sciences.

Perhaps most importantly, since Latin was no specific nation’s native tongue, and scholars all across European and Arabic societies could make equal use of it, no one ‘owned’ the language. For these reasons, Latin became a fitting vehicle for claims about universal nature. But everyone in this conversation was polyglot, choosing the language to suit the audience. When writing to international chemists, Swedes used Latin; when conversing with mining engineers, they opted for Swedish.

This system started to break down in the 17th century, in the midst of, and as an essential part of, what was once dubbed ‘the scientific revolution’. Galileo Galilei published his discovery of the moons of Jupiter in the Latin Sidereus Nuncius of 1610, but his later major works were in Italian. As he aimed for a more local audience for patronage and support, he switched languages. Newton’s Principia (1687) appeared in Latin, but his Opticks of 1704 was English (Latin translation 1706).

Across Europe, scholars began to use a mélange of tongues, and translations into Latin and French flourished to enable communication. By the end of the 18th century, works in chemistry, physics, physiology and botany appeared increasingly in English, French and German, but also in Italian, Dutch, Swedish, Danish and other languages. Until the first third of the 19th century, many learned elites still opted for Latin. (The German mathematician Carl Friedrich Gauss kept his scholarly notebooks, at least through the 1810s, in the same language Julius Caesar used for his.) Modern science emerged organically from the polyglot stew of the Renaissance.

Concerns for efficiency as an often unquestioned good, accompanying 19th century European industrialisation, began to change the centuries-old polyglot system. Many languages seemed wasteful; spend all your time learning languages in order to read the latest in natural philosophy, and you’d never do any research. Around 1850, the scientific languages began to compress to English, French and German, each occupying roughly equal proportions of total production (although each science had a different distribution: by the end of the century, German was the front-runner in chemistry).

Modern nationalism swept Europe alongside the flourishing of industrialisation. Across the continent, poets and intellectuals cultivated and often heavily modified vernacular languages to be bearers of 19th century modernity. These guardians of language faced significant challenges in adapting the spoken tongues of the peasantry to the demands of high literature and natural science. The story for the arts is widely known: modern Hungarian, Czech, Italian, Hebrew, Polish and other literatures blossomed in the second half of the century. However, the high valuation for efficiency in the sciences somewhat tamed this incipient Babel, with only Russian breaking through to become a significant (if much smaller) language of scientific publication. Partisans of the ‘minor languages’ constantly complained of exclusion, while speakers of the big three grumbled about having to learn the other two.

Three languages was a burden, no question. There were advocates of only one language for scientific learning, citing precisely the universality and perceived neutrality Latin had enjoyed in earlier centuries. They called for Esperanto. They made cogent arguments, the same arguments you hear for English today. Esperanto even found a few high-profile converts, such as Wilhelm Ostwald, winner of the 1909 Nobel Prize in Chemistry, and Otto Jespersen, the Danish linguist, but they were soon dismissed as utopian dreamers even as their enthusiasms shifted to more extreme artificial-language projects. It was obvious to everyone that science could not exist other than as a polyglot endeavour.

Something obviously changed. We now live in the Esperantists’ dreamworld, but the universal language of natural science is English, a language that is the native tongue of some very powerful nation states and as a consequence not at all neutral. What happened to the polyglot system of science? It broke. More accurately, it was broken. When the Great War erupted in summer 1914 between the Central Powers (principally, Germany and Austria-Hungary) and the Triple Entente (Britain, France, Russia), among the first casualties were the ideals of beneficent internationalism. German scientists joined other intellectuals in extolling Germany’s war aims. French and British scientists took note.

After the war, the International Research Council, formed under the aegis of the victorious Entente – now including the US but excluding Russia, which had descended into the maelstrom of the Bolshevik Revolution – initiated a boycott of scientists from the Central Powers. New international institutions for science were erected in the early 1920s locking out the defeated Germanophone scientists. This exclusion lit a long-delay fuse that, in the coming decades, would contribute to the death of German as a leading scientific language. Three languages had, for part of Europe, diminished to two. Germans responded to their predicament by reinvigorating their commitment to their native language. The multilingual system was beginning to crack, but it was the Americans who would shatter it.

In the Germanophobic frenzy that followed the entry of the US into the war in April 1917, German became criminalised. Iowa, Ohio, Nebraska and others rolled back what was by far the most commonly spoken language besides English in the US (a consequence of massive immigration from central Europe). The proscription of German only grew after Armistice Day. By 1923, more than half of the states in the Union had restricted the use of German in public spaces, over the telegraph and telephone lines, and in children’s education.

That year, the Supreme Court overturned these laws in the landmark case of Meyer v Nebraska, but the damage was done. Foreign-language education was devastated, even for French and Spanish, and a whole generation of Americans, including future scientists, grew up without much exposure to foreign languages. In the mid-1920s, when German and Austrian physicists published about the new quantum mechanics, American physicists were only able to read the German papers because Yankees still traversed the Atlantic for graduate study in Weimar Germany, and had necessarily learned the language.

The gradient of travel soon went the other way. In 1933, Adolf Hitler summarily fired ‘non-Aryan’ and Left-leaning professors, devastating German science. Those Jewish scientists who were lucky enough to emigrate in the 1930s faced a number of challenges. Cornelius Lanczos, one of Albert Einstein’s former assistants, had difficulty publishing in English both because of his topic and because of ‘the well‑known excuse of “bad language”’, even though he had ‘subject[ed] the text to a thorough revision with good friends’. Even Einstein relied on translators and collaborators.

Meanwhile, the German physicist James Franck moved to Chicago and eventually adapted to English, while Max Born settled in Edinburgh, deploying the English he had happily learned in younger days. Many of these figures mentioned their struggle with the new language, much as Japanese Nobelists do today in their autobiographies, remarking on the significance of their first publications in English to establishing their findings and their reputations beyond the archipelago. But that is to get ahead of ourselves – back in the 1930s, Hitler also shut down most visas for foreign students. Restricting access to German universities meant further cutting off the German language, effectively completing the process begun by the Great War.

As the Cold War progressed, publishing in Russian was also interpreted as a clear political statement

After the Second World War, the story increasingly becomes one of demographics and geopolitics. In contrast to the comparatively plurilingual approach of the sprawling British empire during the 19th century, scientists from the rising American empire of the 20th were not expected to acquire competence in foreign languages. The massive bulk of Soviet scientists and engineers that rose up after the war, however, presented the US with a new scientific competitor. In the 1950s and ’60s, with about 25 per cent of world publication, Russian became the second most dominant scientific language, trailing the 60 per cent of English. But by the 1970s the percentage of Russian publications began to drop as scientists worldwide blazed the trail to Anglophonia.

The American inability – or refusal – to learn Russian, let alone other foreign languages, in order to conduct their science, combined with the export of an Americanised science system across the Atlantic to Anglophone and non-Anglophone countries alike, further propelled the Anglicisation of science. The willingness of Europeans, Latin Americans and others to accede to this new monolingual regime also played a role. Since they wanted to be cited by the leaders of the field, the Dutch, Scandinavians and Iberians ceased publishing in French or German and switched to English. Paradoxically, publishing in anything other than English came to be seen as a manifestation of nationalist particularism: no one published in French who was not natively Francophone; mutatis mutandis for German.

As the Cold War progressed, publishing in Russian was also interpreted as a clear political statement. Meanwhile, generations of scientists around the world continued to learn English, but this odd development in the history of science often did not register as deeply political. By the early 1980s, English was occupying well over 80 per cent of world publication in the natural sciences. Now it hovers in the vicinity of 99 per cent.

So what? Maybe the apostles of efficiency have it right, and science is now better for being communicated in one language – the evident successes of recent science might be interpreted in this light. Yet we should also appreciate the costs. In 1869, Dmitri Mendeleev almost lost credit for his development of the periodic table because he had published in Russian not German, and today publishing in a fast-paced field in anything other than English – and in anything other than a leading journal – leads to work being ignored.

French mathematicians often proudly publish in French, where the formalism aids the Anglophones in following the proofs. In heavily experimental sciences with fewer equations, such a luxury is unthinkable. How many promising students are shunted out of a scientific career because they have a hard time with English, and not with multivariable calculus? The problem becomes more severe as the world’s textbook production, even for high schools, shifts to Anglophone: market criteria simply won’t sustain Czech or Swahili microbiology books. Monoglot science comes with a price.

Once established, however, it seems rather stable. It is dangerous to speculate about the future of scientific languages when the present is literally unprecedented. Never before has there been such a monoglot system of scientific communication, let alone one that reaches every corner of the globe with the default being the native language of a military and economic juggernaut.

Two things, however, can be stated with confidence. First, it takes a lot of energy to maintain a monoglot system on such a scale, with enormous resources poured into language training and translation in non-Anglophone countries. And, second, if the Anglophone nations were to vanish tomorrow, English would still be a significant language of science, simply because of the vast inertia of what already exists. The anchoring effect whereby scientists build on past knowledge supports both yesterday’s polyglot and today’s monoglot regimes.

Just ask your nearest scientist. She’ll understand you.

Comments

  • Tauri1

    When I was a physics major waaayyy back in the 1960s, I was told I had to learn either Russian or German as part of my degree. I chose Russian at first and then German. Didn't do well in either language.

  • Medici1

    Grad students in the era sometimes had a choice of a language or computer science, and many opted for the latter.

  • Belisarius85

    This is the argument against English as the universal scientific language? That it requires a lot of effort on the part of non-English speakers?
    While that's obviously true, something needs to be the universal language for the reasons of efficiency (that is mentioned earlier in the article).
    IMO, a much better argument is rooted in psycholinguistics - specifically in how different languages affect cognitive processes.
    You may very well develop more diversity of thought with multiple languages. Might be worth the efficiency losses.

    • Lester

      I completely agree, not only diversity of thought increases but the underlying cultural bias decreases in different languages capes. There's enough Anglo/US bias in economics, entertainment etc. already!

    • BDewnorkin

      That English requires effort to learn is not the main objection here; rather, it's that the barriers to learning English (primarily economic ones) bar certain people from entering into the scientific debate. There is actually more empirical consensus over this claim than over linguistic relativity (alternatively, the Whorf-hypothesis).

      • andagain

        If it were still English, French and German, what good would that do people in South America? Or Africa? Or India? Or Russia? Or China? Or Japan?

        Whatever you do, most people are going to have to learn a second language, so it might as well be the same second language.

        • Kaushik Kalyanaraman

          With respect to India, in case you aren't familiar (and about which I can attest), almost all college and higher education (exclusively for STEM fields) is in English. For reasons that I don't wish to judge here, an absurdly large majority of students getting into these universities come from a K-12 English-as-medium-of-instruction schooling. Now, one can also judge and/or worry about how this came to be in India, but this isn't going to go away, like, ever!

          In a sense, and alas I would like to note this here, the so-called distinction of native and non-native speakers of English is a bit stretched. Speaking for myself as a scientist of Indian origin, I can only "think thoughts" in English; it's my natural language even though technically I'm not a native speaker.

      • kgelner

        If learning english has such huge economic barriers, how is it that many people in very poor countries speak english? I've travelled quite a bit and there are very few places where you can't find a wide range of people (including kids) that speak english. In fact the *only* place I ever had much of an issue is Germany...

        • Kev

          I suppose that in countries where children are poor, they try to get money from tourists, so usually they will learn English.

          On the other hand, if you are a Spanish, a German or a French, and live all your life in your country with let's call it a "comfortable enough" life level, then it's not necessary to learn English or any foreign language. Because, unless there is a personal interest to learn, you will only meet English through music lyrics, VOST movies and maybe you'll receive some basic learning during your 10's. Then, from this foreign language (English for example), 50% will be soon forgotten. Most people won't practice because you simply never ever need English to live in your own country (obviously). Learning a foreign language in these countries is more a hobby than a necessity. And for German for example, it's spoken in a lot of central European countries so they can even travel with just German.

          So it's not that surprising that people who have a harder life know English while native from richer countries just know their language with some bad English language skills XD.

        • https://www.facebook.com/david.lloydjones.391 David Lloyd-Jones

          Gelner,

          The word you're looking for is "empire."

          The now thankfully dead British Empire is the one that's relevant here, although Portuguese-based creoles outnumber English-based ones by something like 800 to 300.

          Science uses English rather than Portuguese, Spanish or French because the English won the Seven Years War. Pitch and oakum first, vitamin C second.

          -dlj.

  • veryextremelytrue

    There is a promise in the first part of this article which is broken in the second. I still am unclear where the 'bump under the carpet' has shifted.

  • ckahrl

    English may be the youngest language in the world, with a combination of anglican, germanic, french and latin roots only a couple of years ago. It is also very efficient, using fewer words than most languages. The people who promoted Esperanto were not thinking of Chinese or even Germans. Englixh may be a difficult language to master--because of it's rather large number of sounds, but it may be an easy language to learn because it is based upon syntax rather than cases and endings.

  • subpar

    The author has failed to consider benefits of using the monoglot system to aspects of life other than science. If it's worth learning english for other reasons, then the cost of it must to be fair divided across all those other reasons and not just accumulated under the heading 'for science'. It doesn't make sense to learn english just so you can appreciate english pop music, either, but once you know english it unlocks a new world of shared cultural experiences.

    • Valentine North

      In my country, after the '89 revolution, a few generations leaned heavily on second languages. English, French and German in that order, out of necessity because nothing was translated. Books, movies, software, even those basic instructions that come with new goods.
      These days, starting from 2000 really, everything started getting it's own translation to such a degree, that new generations really struggle with second languages.

      In neighbouring countries, western states that weren't touched by communism English outside the Internet is very very rare.

      There were some stats released some months ago, and they showed something like only 5% of Internet users spoke English. Memory fails to provide details.

  • joe average

    English is a very precise and straightforward language.

    • Valentine North

      Is that your opinion as an American, or as someone who knows at least one second language? (by know, I mean speak fluently).

    • huppuguga

      Precise? Hahaha! A language that doesn't have enough symbols for its sounds is anything but.

      • Hope4Dbest

        You don't need sounds to read a scientific paper.

        Another instance of monoglotism is aviation, where English is the universal language. Do we really want a pilot speaking Urdu to a Russian-speaking air traffic controller?

  • Andrew Paul Wood

    So you are going to ignore completely that well into the 19th century Latin was the lingua franca of the sciences. Even after that it was only ever English, French and German that were the languages commonly published in, and until recently most educated people were expected to have a good grasp of at least two of those.

  • Julian

    In today's world, what with the abundance of information in English on the Internet, learning English is actually very easy. I am a non-native English speaker with a PhD in sciences and I can attest to the fact that speaking and writing (research papers) in English is easy breezy.

  • stevesailer

    Back in the 1970s Freeman Dyson worried that English dominance made intellectual life similar to monoculture crops -- efficient if all went well, but vulnerable to rogue malfunctions sweeping across the world.

    For example, it's good for humanity that the Japanese tend to be linguistically isolated from the New York - Washington - London - Hollywood central axis in case the ideological assumptions of the dominant powers turn out to be unsustainable.

  • hereatpsu

    A euro centric opinion piece that assumes that science occurred/s only in Latin. Missed China and India which have several developments to their credit. By the way most modern science happens in Greek, not English.

    • Bernard Lockhart-Gilroy

      "Most modern science happens in Greek"? Criteria? Citation? Because the article seems to clearly define what it means and how it measures it, and you counter that without doing the same.

  • Soraj Hongladarom

    Having the polyglot system also requires a lot of time and effort because everybody would have to learn other languages. I think scientists prefer the path of least resistance which resulted in the situation we are having today. It's not that English is superior to other languages. It's only that there is a critical mass of publications in English so it becomes more profitable to publish in the language than in others. Whenever there is a worthy publication in other languages, sooner and later that piece will be translated into English because there will be a global demand for it. In the polyglot system, everybody has to learn two or three other languages and that clearly slows things down.

  • PL

    Another troubling consequence of this tendency is the loss among us native speakers ourselves of some of the richness of English. We have become so used to speaking and writing it among non-native speakers that we tend to limit our vocabulary even when communicating among ourselves.
    To confirm this may I suggest someone count (I’m sure there’s a computer program that can do it) the number of different words used in a random selection of popular novels of the 19th c and compare the result with a similar count of popular novels today—not just individual vocables, but forms of speech, idiomatic expressions, etc. Even more strikingly watch a few Hollywood movies from the 1930s and then watch a few from any time since the 1960s, when Hollywood became principally an export industry. Characters not only talk much less in the more recent films, they talk with a much smaller vocabulary. As English becomes a pidgin language even we native speakers of it are getting into the habit of speaking and writing pidgin.

    There are only two points I take exception to in this well written, extremely informative article.

    Listing Italian and Hebrew along with Czech, Polish and modern Hungarian as languages that blossomed with the nationalism of the late 19th is misleading. Italian had always had a strong literary presence throughout Europe ever since the renaissance (think of Mozart’s Italian operas written for performance in German-speaking Vienna); and the case of Hebrew, a sacred tongue revived as a vernacular after more than two millennia, is even more different, is indeed unique.

    I would also take issue with the statement that Latin was not much used orally in early modern Europe. Anecdotal evidence to the contrary abounds in letters, memoirs, etc from those centuries. For a very thorough picture of the position of Latin in European culture from the fall of Rome till almost the day before yesterday see “Le latin, ou l’empire d’un signe” (1998) by Françoise Waquet (also in English translation). People talked it a great deal: Boswell, for example, with his law professor in Utrecht, Dr Johnson when he visited Paris (he knew French perfectly well, but, according to Boswell, didn’t want to put himself at a disadvantage vis-à-vis its native speakers).

  • sabelmouse

    i wonder if this narrowing in language had affected their ability to think,understand, their imagination, and their humanity generally.

  • Frank Knarf

    The author has no real argument here, apart from an apparent resentment of Anglo-American dominance in general. It is not only science, but also engineering, transport, manufacturing supply chains and commerce over all that depend on a common language for efficient operation. Longing for a pre-globalized world is a common obsession in certain circles.

    In any case, robot translation and a revolt against the publication gatekeepers will again alter the linguistic environment for all of us. In another decade you will speak English into your comms device while your contact is speaking French or Chinese or Arabic, and a transcribed record in both languages will be stored and analyzed by the NSA.

    We should all be concerned, but not for the reasons offered above.

  • canislupus

    This is a
    very interesting essay. Most scientists seem to ignore that the current
    supremacy of English as a vehicular language in science responds to our recent
    History in Western countries, particularly as a result of what happened during
    the 20th century. However, the author forgets to mention anything about
    Spanish, which is currently the second language by number of native speakers in
    the world (after Chinese and before English). Anglo-Saxons, probably due to the
    long tradition of enmity with Spaniards during centuries, tend to ignore that
    most of the scientific knowledge from the 15th to the 18th century was written
    in Spanish. I wouldn't like to look nationalist, but many historians of science
    should have a look of the “Archives of Indias” which compile most of the
    scientific knowledge gathered by Spaniards during the boom-and-bust of the
    Spanish Empire extending from America to Asia and some parts of Africa and
    Oceania. I’m not sure but many Americans don’t realize that an important part
    of the cultural legacy of the Spanish empire overseas is reflected nowadays in
    many aspects of their lives, including language and religion.

  • saksin

    I am a scientist, and English is not my native tongue. It is not even my second language: it is my third. Even then I read Michael Gordin's article with dismay and consternation. With dismay because of the quixotic nature of his stance, and with consternation because of the way he allows himself to distort history and facts to suit his argument.

    First, distortion of history: The dominance of Latin as a scholars' language in the Middle Ages and Renaissance performed exactly the function with respect to science (or its precursors) that English performs today, namely that of a (written) lingua franca, a universal medium of scholarly communication and access. The principal difference is not (as the author claims) that Latin somehow was "a polyglot enterprise". Greek and Arabic is still translated into English when need arises, just as it was into Latin, and Urdu speaking scientists publishing in English address their neighbors in Urdu, in perfect keeping with the Latin parallel). The difference principally comes down to this: Latin was a dead language at the time, while English is a living language spoken by 360 million native speakers today.

    That gives English speaking scientists the luxury of not having to learn a foreign language in order to ply their trade, regarding which it is worth remembering that speakers of Italian, Spanish, and French enjoyed an advantage in easier access to Latin at the time, just as speakers of Magadhi or Pali enjoyed an advantage relative to speakers of Tamil or Malayalam in the case of that other classical scholars' lingua franca, Sanskrit. Regarding the options for a lingua franca, let me note that:
    1. Any living language adopted as lingua franca will give some speakers ththe luxury of not having to learn it as a second language.
    2. Any dead language adopted as lingua franca will give speakers of related languages a comparative advantage through the ease by which they learn it.
    3. The only way to avoid such "injustices" is to create an artificial lingua franca structurally and lexically unrelated to any living tongue, i.e. nothing like Esperanto. Should anyone think this a good idea, I wish them the best of luck, because they will need an inordinate amount of that commodity!!!
    4. One way to choose a living tongue as lingua franca would be to adopt either the language with the greatest or the smallest number of native speakers. That would give us either Mandarin or some dying tribal language that may not even have a name in English yet.
    5. Another way to choose a living tongue as lingua franca would be to settle for one with a relatively simple grammar combined with a massive and rich vocabulary, and phonetic spelling. English - with a bit of spelling reform - is one of the languages that would suggest themselves on this mode of choice.

    Distortion of facts: On the topic of costs, there is no costly process of back and forth translation between local languages and the scientific lingua franca (English) as far as the primary (peer-reviewed journal-based) literature of science is concerned. Not one of my many papers in natural science has been translated into either my first or my second language. They were written in English and published in English, and in English they will remain till that future date when English is replaced by some other dominant lingua franca of science, say Mandarin, assuming that the Chinese can jettison their script for phonetic spelling (for deep reasons that lie beyond this comment). POPULAR science literature, and SOME science book publishing is in part a different matter, which in this respect behaves as any other literature.

    The inconvenience in all of this is of course the stubborn and irremediable fact that the peoples of the world speak mutually unintelligible tongues. As long as they do, the existence of a lingua franca is a signal convenience of major proportions for all concerned - in science, trade, and any other interactions that extend across linguistic boders. To complain about this convenience because for those who have the prevailing lingua franca as their native language, there is the additional conveience of not having to learn a second language in order to engage in those cross-language pursuits, seems to me curiously small-minded and petty.

    As for myself, I thank the English language for the ease of its grammar and the incredible richness and versatility of its lexicon. I am glad to have been inducted into its spacious liguistic universe through my pursuit of science, and end this by shaking my head regarding the article it just gave me access to.

    And, finally, I add another checkmark on my list of silly or bizarre science-related articles published by Aeon. Its record so far looks none too good!

    • RedWell

      Well said.

      In addition, I would point out that dominant polities always and inevitably impart their languages. Whether for religious, commercial or political reasons, this is a well-established phenomenon. Consider, for example, Arabic or Han Chinese script. (For more, see Nicholas Ostler's "Empires of the Word" http://www.amazon.com/Empires-Word-Language-History-World/dp/0060935723). That the 19th century had multiple languages for science is the real exception and simply reflects an historical transition period.

      The particulars of how exactly we landed on English are interesting, in this article, but that the world ended up with a single language for science is a completely typical experience for humans. Certainly something is lost, and the situation unfairly favors native English speakers, but the outcome is hardly surprising. And to imply that it is some kind of normative disaster is overwrought.

    • kgelner

      And with that I stopped reading comments as what more is there to say? Eloquently stated for someone who has English as a third language, you are quite a bit clearer than many writers who learned English first...

    • https://www.facebook.com/david.lloydjones.391 David Lloyd-Jones

      Prof. Saskin,

      If Western orthography is superior to Chinese ideographs, why stop there?

      Surely Morse Code has the same advantage over Roman letters and Arabic numerals?

      -dlj.

    • BDewnorkin

      Speaking of small-minded and petty arguments, yours follows from a rather ungenerous reading of the article. Gordin, showing both sides of the coin, is not offering some jeremiad regarding the current state of affairs.

      His article, moreover, is primarily historical in intent. And with regard to the alleged "distortion of history," Gordin suggests that "natural philosophy and natural history" – not Latin – were polygot enterprises. His description of how Latin was and was not employed is perfectly consistent with that of English in your analogy.

  • Libby Robin

    The interesting thing is that English as the new Latin is different from English as spoken by everyday speakers (quite apart from the differences in the English of the two biggest English speaking nations, India and the US). "Globalish" is the simplification of grammar so that we are losing Old English strong past tenses, and getting nouns made out of nouns that have gone to verbs and back again -eg Crisification (making a crisis out of...) is a commonly used word at conferences, but no-one would use it in the street.

  • PL

    I think he means word order.

  • wgone

    The title is very silly, and indicative of the sad state of journalism. English is NOT the language of science - that's a remarkably stupid title. I did not read the article and hardly see the benefit of reading and article with such a obviously misinformed title.

  • Chris Dudley

    "He'll understand you." *

  • Red

    Extraordinary, the author managed to write a 2700 word essay objecting to the use of English without ever explaining why he objects to English. He alludes to the difficulty of learning another language, Though it's quite unclear how needing to learn multiple languages will make this any easier problem.

  • Fred Bosick

    "In the 1950s and ’60s, with about 25 per cent of world publication, Russian became the second most dominant scientific language, trailing the 60 per cent of English. But by the 1970s the percentage of Russian publications began to drop as scientists worldwide blazed the trail to Anglophonia."

    It's more likely that Russian scholarship failed to keep up with the West. In physics and mathematics, Russians were, and are, very competent. In the 50s-60s, it was nuclear and space research to the fore. It was toe-to-toe on both sides of the Iron Curtain. But computer science blossomed and they couldn't keep up. And Lysenkoism damaged Russian biology for 50 years.

    The Apollo command module carried a DisKey. The Russian space missions of the time were automated from the ground. Never mind the rocket engine controversy between the two giant design bureaus, terminal guidance to landing might well have been impossible without local computing power. Not to mention the override capability employed by Armstrong.

    As I was reading, I was looking for any statements about whether "monolingualism" hindered actual research or obscured novel scientific viewpoints. That would have been the best way to illustrate a suboptimal situation. But no mention at all. Possibly, one could cite naturalistic medical remedies from agrarian or pastoral cultures. But it isn't obvious that language could be a barrier to spreading this knowledge. Just have someone talk to the village elders and bring it back.

    Just by writing this note, I'm struck by the realization that I'm using words derived from Greek, Latin and French, as well as old Anglo-Saxon. English borrowed a lot of really handy words. So I don't think it's a problem that science is conducted in English. In fact, the word "science" is borrowed!

  • wakeupscreaming

    Let me guess, your next article will be about English as the language of business and how that may be a bad thing?
    You know, to go along with the typical anti-white, anti-male, anti-western-culture narrative in vogue and trendy with mainstream culture and news nowadays?
    Yep, thought so.
    And no, I didnt' waste my time reading the article, and won't be.

  • https://www.facebook.com/david.lloydjones.391 David Lloyd-Jones

    This whole thing is a half-truth: the language of much of science is mathematics.

    English only supplanted French as the main language for talking about mathematics after the invention of most of the current forms of mathematical symbols, for the most part in the nineteenth century. Before that French and Latin were far superior to English for expressing precise ideas.

    -dlj.